a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|
||
C
Joan F. Calabuig Irta / Iρτα / Lola Andrés
ΤΗΣ ΛΑΘΡΑΙΑΣ ΠΟΛΗΣ / De la ciudad furtiva / Μιχάλης Πιερής · Mikhalis Pierís · Mijalis Pierís ΤΗΣ ΛΑΘΡΑΙΑΣ ΠΟΛΗΣ / De la ciutat furtiva / Μιχάλης Πιερής · Mikhalis Pierís · Mijalis Pierís
Guillem Calaforra Język
/ La llengua / Ewa Lipska Język
/ Lengua / Ewa Lipska Lato’95
/ Estiu del 95 / Adam Zagajewski Lato’95
/ Verano del 95 / Adam Zagajewski Ta
chwila / Aquest moment / Ryszard Krynicki Ta
chwila / Este instante / Ryszard Krynicki Nadal
nie wiem / Encara no sé / Ryszard Krynicki Nadal
nie wiem / Sigo sin saber / Ryszard Krynicki Pamięć
/ La memòria / Ewa Lipska Pamięć
/ La memoria / Ewa Lipska Rozmowa
/ Conversa / Adam Zagajewski Rozmowa
/ Conversación / Adam Zagajewski Szkoda
/ Llàstima / Ryszard Krynicki Szkoda
/ Qué pena / Ryszard Krynicki Tekst
do wygrawerowania na nierdzewnej bransoletce / Text a gravar en una polsera inoxidable / Stanisław
Barańczak Tekst
do wygrawerowania na nierdzewnej bransoletce / Texto a grabar en una pulsera inoxidable / Stanisław Barańczak XXIV
Stojąc przed witryną / XXIV A l'escaparata / Stanisław Barańczak XXIV
Stojąc przed witryną / XXIV A l'escaparata Zapomniałem
/ He oblidat / Ryszard Krynicki Zapomniałem
/ Olvidé / Ryszard Krynicki Jorge Lucio de Campos Celestografia / Celestography / Jorge Lucio de Campos Naturaleza muerta / Natureza-morta / Miren Agur Meabe
Sophie Canal gandarias de noche / gandarias de nuit / Andrea Cabel
Raúl Caplán Olas como girasoles / Des vagues comme de tournesols / Sylvia Riestra
Josep Carceller Llum zügü kewün / Llengües secretes / Adriana Paredes Pinda Konümpa / Memòries / Adriana Paredes Pinda Gütrüm mekeymew kewünmew pu ruili egün lawal / Et criden en les llengües dels raulis i dels làrixs /Adriana Paredes Pinda Llapümüwtun / Sanament / Adriana Paredes Pinda
Fina Cardona-Bosch Tacada de sol / Manchada de sol / Fina Cardona-Bosch
Ivo do Carmo del oriente pirómano/ do 'oriente piróman / Ausiàs Navarro
Susana Castagna Y es como mirar la vida / And it´s like watching life / Teresa del Valle Salinas
Yolanda Castaño Markov Trg / Plaza de San Marcos / Marko Pogačar Povijest
/ Historia /
Marko Pogačar Marize Castro Olas como girasoles / Ondas de girassóis / Sylvia Riestra
Dolors Català Aberto
por uma bala / Ouvert par une balle / H. Helder a contrallum / à
contre-jour / Consol
Martínez 6 acordo para a trémula água / 6 je me réveille à l’eau trémulante / Al Berto A espessura do sol / L’épaisseur du soleil / Daniel Faria A Fran (Um diálogo) / À Fran (Un dialogue) / Jesús Castro Yáñez Akãchara / Petite
chevelure agitée / Miguelángel Meza A la memòria del llibre / En mémoire du livre / Valzhyna Mort Alguns poemes / Adília Lopes Allibera’m del dolor / Libère-moi de la douleur / Àngels Moreno A manhã move a pedra sem raiz / Le matin meut la pierre sans racine / Daniel Faria 7 a morte é um relâmpago / 7 la mort est un éclair / Al Berto Analizas a
cartografia da sua voz / Tu analyses la cartographie
de sa voix / Celia Parra Anti-Invocation
/ Anti-Invocation / Robin Myers [Ao outro lado...] / [De l’autre côté…] /
Tamara Andrés A part song / Chant à plusieurs voix / Denise Riley A ritual poem against the sea / Un poème ritual contre la mer / Jeff Hilson 诗艺 /art poétique / Bei Dao Ascesa dalle viscere del cielo / Hissée depuis
les viscères du ciel / Pier Paolo Pasolini Attenti perlustravamo tra le grotte / Attentifs nous cherchions entre
les grottes / Andrea Cati 莫扎特在《安魂曲》中说
/au milieu du Requiem Mozart dit / Haizi ausmaß / dimension / Anja Kampmann осень / automne / Mikhail Gronas Bélxica, decembro / Belgique, décembre / Jesús
Castro Yáñez Bisogna lasciare la finestra aperta, ora; lasciare
/ Il faut laisser la fenêtre ouverte, maintenant; laisser / Tommaso Di Dio Boca / Bouche
/ H. Helder Brevíssimo ensaio sobre a aparición da imaxe /
Brévissime essai sur l’apparition de l’image / Antón Blanco Casás Brick Lane Mela poem / Poème du Mela de Brick Lane / Stephen Watts Canção do Silêncio
/ Chanson du silenci / Lívia Natália
Cando a casa quita os zapatos / Quand la maison enlève ses chaussures / Celia Parra
на
снегу такие
следы
/ ces traces sur la neige / Татьяна
Мосеева / Tatiana Moseeva долго
ли коротко
ли / c’est plus court ou plus long / Mikhail Gronas 椅子坐进冬天
/ Chaises assises dans l’hiver / Zahng
Zao Cherejápe /
Laisse-moi en paix / Wilfrido Acosta [Coa esponxa...] / [Avec l’éponge…] / Tamara
Andrés Comment un
oiseau se suicide-t-il du dixième étage? / Lamís Saïdi condição: imigrante
/ condition :
immigrant / Lubi Prates Condicionador / Conditionneur / Eduardo
Lacerda Coses / Des choses / ‘Alī Waǧīh Crvena planeta / Planète rouge / Goran
Korunović Cuidado! Há navalhas / Attention! Il y a des couteaux / Miriam
Alves Da Calma e do Silêncio / Du calme et du silence / Conceição Evaristo De cerca / De près / Ana Carolina
Quiñones Salpietro Da
conjuração dos versos / De la
conjuration des vers / Conceição
Evaristo Deixo o corpo à sombra da flor mais alta /
Je laisse le corps à l’ombre
de la fleur la plus haute / Daniel Faria Diário / Journal / Daniel Faria Djetinjaste sobe / chambres d’enfants / Dorta
Jagić Dos sonets blancs / Deux sonnets blancs / Joan Perelló 《初夏》 / debut d’eté / Gu Cheng Drenagem / Drainage / Lilian Aquino XIII El ayer / XIII L’hier /
Arturo Wong El camp el camp amb aurèoles de gira-sols de
gira-sols / Les chanps les champs avec de tournesols de tornesols /
Anatol Sys El golf Pèrsic / Le golfe Perse / Adnan Assaig El poder / Le
pouvoir / Oscar Cruz Els negats
/ Tout ce qui est nié / Jèssica Pujol Els
planyents / Ceux qui se plaignent / Ali Wagih el tamaño / la taille / Santiago Vera Em desdic em
cada cos / Je me rétracte à chaque corps / Joan Duran em lugar de prefâcio / au
lieu d’une préface / Nina Rizzi Enmig de la claror
/ Au milieu de la clarté /Àngels Moreno Escritas / Écrists / Tarso de Melo 面朝大海,春暖花开
/ Face à la mer, avec les fleurs du printemps / Haizi Evanghelia
după Marin / L’évangile selon Marin / Petrişor Militaru Escrito al borde
del agua / Écrit au bord de l’eau / Ketty Blanco Fachada / Façade / Donizete Galvão Fără
ureche / Sans oreilles / Tiberiu
Neacşu Farei l’alba e le linee del cielo / Je
ferai l’aube et les lignes du ciel / Valerio Grutt Fiat tenebris
/ Fiat tenebris / Mateo Díaz Foram pétalas / Étaient-ce des pétales / Daniel Faria Forma obiectelor / La forme des objets / Petrişor Militaru Geração / Generation / Andréa Catrópa Glaucescens / Glaucescens /
Massimo Mandorlo Gran bugada / La grande lessive / Viktar
Zhybul Hakuete kuarahy / Le soleil brûle / Mauro Lugo hi ha dies que són
/ il est des jours qui sont / Consol Martínez Hello poem / Bonjour poème / Emily Critchley hinter uns der himmel / derrière nous
le ciel / Max Czollek Ho dormito per strada, raccolto mozziconi
/ J’ai dormi dans la rue, j’ai recueilli des mégots/ Andrea Cati 3 hoje à noite / 3
aujourd’hui de nuit / Al Berto In the Meantime / Le temps est un
élément essentiel / Ghazal Mosadeq îi visase pe cei doi. / elle avait rêvé
des deux. / Luiza Mitu Insone ouço vozes
/ Insomniaque j'entends des voix /
Miriam Alves
Ifigenia/Polixena/Casandra / Iphigénie/Polyxène/Cassandre / Jamila Medina
Irrompono negli orecchi / Ils surgissent dans
les oreilles / Pier Paolo Pasolini Ita… otimbo / La poussière … La pierre /
Wilfrido Acosta J’habite / Habito / Armand Monjo Jele su hleb / Ils
mangeaient du pain / Ana Seferović Język
/ La langue / Ewa Lipska Joguina / Jouet / Viktar Zhybul Jours de Fête : Onze poemes / Jean Pierre
Pouzol Kerambi / Aussoupis / Lilian Sosa Kerasy / Insomnie / Lilian Sosa Koridor / Un coureur / Petar Matović La forma del món / La forme du monde / Duniā Mīḫā’īl La fractura em fractura / La fracture me
fracture / Bononad La mar mediterrània / La mer méditerranée
/ Adnnan Assaig La meva àvia / Ma grand-mère / Valzhyna
Mort La pioggia ha verniciato la terra / La pluie a
vernis la terre / Pier Paolo Pasolini La primera vez y otros eventos / La
première fois et d’autres événements / Ana Carolina Quiñones Salpietro las mil y una noches / les mille et une nuits / Ela Urriola Lately we
are going to the woods very often / Dernièrement nous allons souvent au bois / Ana
Sefer Lato’95
/ Été 95 / Adam Zagajewski L’avió / L’avion / Duniā Mīḫā’īl 教师手册 / le manuel du maître /
Bei Dao 父亲 / Le père / Zhang Zao Lenha
— e a extracção de pequenos astros / Fagots de bois — et l’extraction de petits
astres / H. Helder 《回归》/le retour / Gu Cheng троллейбусы
похожи на
детский
конструктор,
когда их
много / les trolleybus ressemblent aux
Lego, quand il y en a beaucoup /
Татьяна
Мосеева / Tatiana Moseeva L'estate
dell'altro anno era più fredda di questa / L’été dernier était plus froid
que celui-ci. / Tommaso Di Dio madre nuestra / notre mère / Ela Urriola Mãe / Mère / Daniel Faria Markov Trg /
Place de Saint Marc / Marko Pogačar Melancholie / Mélancolie / Susanne Stephan XVIII Me
supongo / XVIII J’imagine
/ Arturo Wong M’ha perseguit
durant anys / Il m’a poursuivi des années durant / Bononad mjeri / mesure / Ivica Prtenjača Mnogo godina kasnije / Bien des
années après / Ana Seferović Mutação / Mutation / Rubens Jardim Nadal
nie wiem / Je ne sais toujours pas / Ryszard Krynicki Na trećem jeziku / Dans une troisième langue / Jasmina
Topić Neću o aušvicu / Je ne parlerai
pas d’Auschwitz / Petar
Matović Negridianos
/ Négridiens
/ Lívia Natália Nenhum corpo é como esse, mergulhador, coroado /
Aucun corps n’est comme celui-ci, plongeur, couronné / H. Helder Night-Blooming
Cereus / Reine de la nuit / Robin Myers : no sé de
sol /: je ne m’y
connais pas en soleil / Júlia Aguilera O boi / Le boeuf / Veronica Stigger Ohopa pykasu / Les colombes fuient / Mauro
Lugo Orchestergraben / Fosse d’orchestre /
Susanne Stephan Ouve a luz / Écoute la lumière / Daniel Faria oxidente / oxidente / Ethel Barja Pai
/ Père /
Daniel Faria Pamięć
/ La mémoire / Ewa Lipska para
este país / dans ce
pays / Lubi Prates
Para não esquecer nº 5 / Per a no oblidar núm.
5 / Paulo Ferraz Para não esquecer
nº 5 / Para no olvidar nº 5 / Paulo Ferraz Parfois…
/ Lamís Saïdi Parpadeo con cola de pescado / Clignement avec de la colle de poisson / Jamila
Medina 4 passo os dias / 4
je passe les jours / Al Berto Past filmic tense / Temps passé filmique / Emily Critchley Pastel /
Pastel / Tiberiu
Neacşu 1 pernoitas em mim / 1
tu passes la nuit en moi / Al Berto Per protegir del
fred la seva estimada / Pour
protéger sa bien-aimée du froid / Anatol Sys persepolis / persépolis / Max Czollek Pickpocketing/ la
Escuela Cubana / Pickpocketing/ l’École Cubaine / Oscar Cruz Poderia ter escrito a tremer de respirares tão
longe / Je pourrais avoir écrit en
tremblant parce que tu respires si loin / Daniel Faria Poesie
a Casarsa / Poésies à Casarsa / Pier Paolo Pasolini Potser... qui sap! / Peut-être… qui sait ! / Ḫaz‘al Almāǧidī Potser sóc jo! / C’est peut-être moi ! / Ḫaz‘al Almāǧidī Povijest / Histoire / Marko Pogačar Precisava de falar-te
ao ouvido / J’avais besoin de te parler à
l’oreille / Daniel Faria Puente Luna /
Pont Lune / David Ng Qualcuno dica
buonanotte / Que quelqu’un dise bonne nuit / Valerio Grutt Quan se m’embalbeixin els llavis /
Quand mes lèvres s’engourdiront / Valiaryna Kustava Quando alza più logoro il lamento / Plus le
grillon troublé par des décennies / Pier Paolo Pasolini que graça tem / à quoi bom / Elisa
Andrade Buzo Raúl / Raul / Larry J. González Ravnoteža / Équilibre / Jasmina Topić Relatividade / Relativité / Victor Del
Franco Restano / Les cigales / Pier Paolo Pasolini : río / rivière / / Júlia Aguilera Rozmowa / Conversation / Adam Zagajewski Salvo-conduto / Sauf-conduit / Eduardo
Sterzi Santa Fe / Santa Fe / Larry J. González Sea Witch /
Sea Witch / David Ng Se cernía sobre mí / Un critère / Santiago Vera Secrets
/ Secrets / Jèssica Pujol Sei às
vezes que o corpo é uma severa / Je sais parfois que le corps est une sévère / H. Helder Se qualcuno mi chiede / Si quelqu’un me demande
/ Pier Paolo Pasolini Ser / Être / Ketty
Blanco 2 se um dia a juventude voltasse / 2
si un jour la jeunesse revenait / Al Berto she saw
her on a train / elle l’a vue dans un train / Ana Sefer Sin haber sido / Sans avoir été / Mateo Díaz Szkoda
/ Dommage / Ryszard Krynicki snimaj /enregistre / Ivica Prtenjača soba svjetske putnice / chambre de la
voyageuse bourlingueuse / Dorta Jagić Sobre o Atlântico / La nuit sur
l’Atlantique / Francesca Cricelli Sou gêmeo de mim e tudo / Je suis jumeau de moi et tout / Daniel Faria sufletul al doilea / la deuxième âme / Daniela Micu Sul fondo di un
trito e assorto canto / Sur le fond d’un chant ressassé et absorbé / Pier
Paolo Pasolini Ta
chwila / Cet instant / Ryszard Krynicki Tekst
do wygrawerowania na nierdzewnej bransoletce / Texte à graver sur un bracelet inoxydable / Stanisław
Barańczak Time is of the Essence / Pendant ce temps /
Ghazal Mosadeq Toca’m la por sencera: / Touche ma peur entière : / Joan Duran Travesti / Déguisés / Daniela Micu Trucada del goig / Coup de fil du
bonheur / Valiaryna Kustava Tu cerchi l’erba / Tu cherches l’herbe / Pier
Paolo Pasolini Um espelho, uma trama de diamante onde a
cabeça / Un
miroir, une trame de diamant où la tête / H. Helder Un sabato mattina di Dicembre /
Un samedi matin de décembre/ Massimiliano Mandorlo ut sculptura poesis / ut sculptura poesis / Ethel Barja 55 vêm sôfregos os
peixes / 5
les poissons de l’aube / Al
Berto venisem să
învăţ cele 44 de lecţii despre gravitaţie / j’étais
venue apprendre les 44 leçons sur la gravitation / Luiza Mitu Ventiladores
/ Les ventilateurs / Virna Teixeira vertebral / vertébral / Nina Rizzi Veve / Vol / Miguelángel Meza Vinte miradas arredor do
neno [subs.] / Vingt regards sur l’enfant [subs.] / Antón Blanco Casás Visibilidade total / Visibilité totale / Ana
Rüsche XXIV
Stojąc przed witryną / XXIV Devant la vitrine / Stanisław
Barańczak você é muito pequena / tu es très
petite regarde / Annita Costa Malufe Wellen / Vagues / David Krause wir bleiben noch das abendlicht / nous
restons encore la lumière du soir / Anja Kampmann Wolken / Nuages / David Krause Zapomniałem
/ J’ai oublié / Ryszard Krynicki Jordi Cerdà O tombeau
da Marziuka / Jordi Mas Victòria Cervera Apanhos / Récoltes / Lígia Dabul Irta / Irta / Lola Andrés Mayette Chevalier Epidermis / Épiderme / Reinhard Huamán Mori Pere Císcar Auto d'afe / Auto d'afe / Pere Císcar Auto d'afe / Auto d'afe / Pere Císcar Capesterre / Capesterre / Joël Girard Chi pu llampüzkeñ kawelltunefigün kiñe peshkiñ...
/ Les papallones cavalquen una flor... / Roxana Miranda Rupailaf del oriente pirómano/ de l'orient pyromane
/ Ausiàs Navarro Diagonales / Diagonals / Mara Pastor Étoiles / Estrelles / Lauranne Gráfica / Gràfica / Mara Pastor Grotte-Stèle / Grotte-Stèle / Jean Pierre
Pouzol Huellas de cal / Des traces de sel / Ramón
Hernández Iñche yafkafe / Jo pecadora / Roxana
Miranda Rupailaf Las tres estaciones / Les trois saisons /
Lorena Angelats Llegün impolkülel ñi ñuke ñi lichi mew...
/ Vaig nàixer envoltada en la llet de ma mare... / Roxana Miranda Rupailaf Métro
/ Metro / Charles Penequin Mürwen / Parella / Roxana Miranda Rupailaf nag antü / Capvespre / Roxana Miranda
Rupailaf Nostang
/ Nostang / Lauranne Petu wüni... / Amaneix... / Roxana Miranda
Rupailaf Poignée de main / Grapat de mà / Charles
Pennequin Problemàtica del díctic / Problemátique du
diptyque / Joan Manuel Matoses Morant San Remo / San Remo / Ramón Hernández Sant Louis / Sant Louis / Joël Girard Üllu konümpa / Cistella de records /
Roxana Miranda Rupailaf Antoni Clapés Une capture du ciel / Una captura del cel
/ Diane Régimbald Olalla Cociña castelo de area / castillo de arena /
Olalla Cociña Ánchel Conte Longe / Lejos / Xavier Vásques Freire Nous sommes la nuit le jour la vérité / Nous sommes la nuit le jour la vérité / Xavier Vásques Freire Irene Corbani El animal se mezcló con la chapa /
L'animal s'est mêlangé / María Eugenia
López En este poema / Dans ce poème / María
Eugenia López Xabier Cordal A Fran (Um diálogo) / A Fran (Un diálogo) /
Jesús Castro Yáñez Analizas a cartografia da sua voz /
Analizas la cartografía de su voz / Celia Parra
[Ao outro lado...] / [Al otro lado…] / Tamara
Andrés Bélxica, decembro / Bélgica, diciembre / Jesús
Castro Yáñez Brevíssimo ensaio sobre a aparición da imaxe /
Brevísimo ensayo sobre la aparición de la imagen /
Antón Blanco Casás Cando a casa quita os zapatos / Cuando la
casa se quita los zapatos / Celia Parra
[Coa esponxa...] / [Con la esponja] / Tamara
Andrés Vinte miradas arredor do
neno [subs.] / Veinte miradas alrededor del niño [sus.] / Antón Blanco
Casás Mariana Correia Santos Canção do
Silêncio / Silence
Song / Lívia Natália Cuidado! Há navalhas / Watch
out the razors / Miriam Alves Da Calma e do Silêncio / About calm and silence /
Conceição Evaristo em lugar de prefâcio
/ instead of
a foreword / Nina Rizzi para este país
/ to this
country / Lubi Prates
Annita Costa Malufe Últim reducte / Último reduto / Margarita Ballester Ariadne Costa Com la capa vegetal / Como a capa vegetal /
Josep Manuel Esteve Tèrbolament / Turvamente / Josep Manuel
Esteve Y es como mirar la vida / E é como
olhar a vida / Teresa del Valle Salinas Francisco da Costa Reis במעון לנשים מוכות / No refúgio das mulheres maltratadas / Rami Saari Francesca Cricelli Attenti perlustravamo tra le grotte /
Atentos, vasculhávamos entre as grutas / Andrea Cati Bisogna lasciare la finestra aperta, ora;
lasciare / É preciso deixar a janela aperta, agora; deixar / Tommaso Di
Dio Farei l’alba e le linee del cielo /
Faria a alvorada e as linhas do céu / Valerio Grutt Glaucescens / Glaucescens /
Massimo Mandorlo Ho dormito per strada, raccolto mozziconi
/ Tenho dormido na rua e recolhido bitucas
/ Andrea Cati L'estate dell'altro anno era più fredda di questa.
/ O verão do ano passado esteve mais frio do que este. / Tommaso Di Dio Qualcuno dica buonanotte / Que alguém
diga boa noite / Valerio Grutt Sobre o Atlântico / At night, over the
Atlantic / Francesca Cricelli Sobre o Atlântico / Sull'Atlantico /
Francesca Cricelli Un sabato mattina di Dicembre /
Um sábado de manhã de Dezembro / Massimiliano Mandorlo Matilde Cuenca Aproximación / Aproximació / Ivo Maldonado Conjuro contra la derrota / Conjur contra
la derrota / Ivo Maldonado Ella es... / Ella és... / Josefina
Jiménez Hoy haremos el poema más grande del universo
/ Hui farem el poema més gran de l'univers / Ivo Maldonado La casa de la mujer de papel / La
casa de la dona de paper / Josefina Jiménez Mi novia es comunista / La meua promesa és
comunista / Ivo Maldonado TGV / TGV / Ivo Maldonado a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |