a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer

 

C

 

Joan F. Calabuig

Irta / Iρτα / Lola Andrés

 

ΤΗΣ ΛΑΘΡΑΙΑΣ ΠΟΛΗΣ / De la ciudad furtiva /  Μιχάλης Πιερής · Mikhalis Pierís ·  Mijalis Pierís

ΤΗΣ ΛΑΘΡΑΙΑΣ ΠΟΛΗΣ / De la ciutat furtiva / Μιχάλης Πιερής · Mikhalis Pierís ·  Mijalis Pierís

 

 

Guillem Calaforra

Język / La llengua / Ewa Lipska

Język / Lengua / Ewa Lipska

Lato’95 / Estiu del 95 / Adam Zagajewski

Lato’95 / Verano del 95 / Adam Zagajewski

Ta chwila / Aquest moment / Ryszard Krynicki

Ta chwila / Este instante / Ryszard Krynicki

Nadal nie wiem / Encara no sé / Ryszard Krynicki

Nadal nie wiem / Sigo sin saber / Ryszard Krynicki

Pamięć / La memòria / Ewa Lipska

Pamięć / La memoria / Ewa Lipska

Rozmowa / Conversa / Adam Zagajewski

Rozmowa / Conversación / Adam Zagajewski

Szkoda / Llàstima / Ryszard Krynicki

Szkoda / Qué pena / Ryszard Krynicki

Tekst do wygrawerowania na nierdzewnej bransoletce / Text a gravar en una polsera inoxidable / Stanisław Barańczak

Tekst do wygrawerowania na nierdzewnej bransoletce / Texto a grabar en una pulsera inoxidable / Stanisław Barańczak

XXIV Stojąc przed witryną / XXIV A l'escaparata / Stanisław Barańczak

XXIV Stojąc przed witryną / XXIV A l'escaparata

Zapomniałem / He oblidat / Ryszard Krynicki

Zapomniałem / Olvidé / Ryszard Krynicki

 

 

Jorge Lucio de Campos

Celestografia / Celestography / Jorge Lucio de Campos

Naturaleza muerta / Natureza-morta / Miren Agur Meabe

 

 

Sophie Canal

gandarias de noche / gandarias de nuit / Andrea Cabel

 

 

Raúl Caplán

Olas como girasoles / Des vagues comme de tournesols / Sylvia Riestra

 

 

Josep Carceller

Llum zügü kewün /  Llengües secretes / Adriana Paredes Pinda

Konümpa /  Memòries / Adriana Paredes Pinda

Gütrüm mekeymew kewünmew pu ruili egün lawal / Et criden en les llengües dels raulis i dels làrixs /Adriana Paredes Pinda

Llapümüwtun / Sanament / Adriana Paredes Pinda

 

 

Fina Cardona-Bosch

Tacada de sol /  Manchada de sol / Fina Cardona-Bosch

 

 

Ivo do Carmo

del oriente pirómano/ do 'oriente piróman / Ausiàs Navarro

 

Susana Castagna

Y es como mirar la vida / And it´s like watching life / Teresa del Valle Salinas

 

 

Yolanda Castaño

Markov Trg /  Plaza de San Marcos / Marko Pogačar

Povijest / Historia / Marko Pogačar

 

 

Marize Castro

Olas como girasoles / Ondas de girassóis / Sylvia Riestra

 

 

Dolors Català

A espessura do sol / L’épaisseur du soleil / Daniel Faria

Akãchara / Petite chevelure agitée / Miguelángel Meza

A la memòria del llibre / En mémoire du livre / Valzhyna Mort

A manhã move a pedra sem raiz / Le matin meut la pierre sans racine / Daniel Faria

Anti-Invocation / Anti-Invocation / Robin Myers

A part song / Chant  à plusieurs voix / Denise Riley

A ritual poem against the sea / Un poème ritual contre la mer / Jeff Hilson

诗艺 /art poétique / Bei Dao

Ascesa dalle viscere del cielo / Hissée depuis les viscères du ciel / Pier Paolo Pasolini

Attenti perlustravamo tra le grotte / Attentifs nous cherchions entre les grottes / Andrea Cati

 莫扎特在《安魂曲》中 /au milieu du Requiem Mozart dit / Haizi

осень / automne / Mikhail Gronas

Bisogna lasciare la finestra aperta, ora; lasciare / Il faut laisser la fenêtre ouverte, maintenant; laisser / Tommaso Di Dio

Brick Lane Mela poem / Poème du Mela de Brick Lane / Stephen Watts

на снегу такие следы / ces traces sur la neige / Татьяна Мосеева / Tatiana Moseeva

долго ли коротко ли / c’est plus court ou plus long / Mikhail Gronas

椅子坐进冬天 / Chaises assises dans l’hiver / Zahng Zao

Cherejápe / Laisse-moi en paix / Wilfrido Acosta

Comment un oiseau se suicide-t-il du dixième étage? / Lamís Saïdi

Condicionador / Conditionneur / Eduardo Lacerda

Crvena planeta / Planète rouge / Goran Korunović

De cerca / De près / Ana Carolina Quiñones Salpietro

Deixo o corpo à sombra da flor mais alta / Je laisse le corps à l’ombre de la fleur la plus haute / Daniel Faria

Diário / Journal / Daniel Faria

Djetinjaste sobe / chambres d’enfants / Dorta Jagić

Coses / Des choses / Alī  Waǧīh

《初夏》 / debut d’eté / Gu Cheng

Drenagem / Drainage / Lilian Aquino

XIII El ayer / XIII L’hier / Arturo Wong

El camp el camp amb aurèoles de gira-sols de gira-sols / Les chanps les champs avec de tournesols de tornesols / Anatol Sys

El golf Pèrsic / Le golfe Perse / Adnan Assaig

Els negats / Tout ce qui est nié  / Jèssica Pujol

Els planyents / Ceux qui se plaignent / Ali Wagih

el tamaño / la taille / Santiago Vera

Escritas / Écrists / Tarso de Melo

面朝大海,春暖花开 / Face à la mer, avec les fleurs du printemps  / Haizi

Evanghelia după Marin / L’évangile selon Marin / Petrişor Militaru

Fachada / Façade / Donizete Galvão

Fără ureche / Sans oreilles / Tiberiu Neacşu

Farei l’alba e le linee del cielo / Je ferai l’aube et les lignes du ciel / Valerio Grutt

Fiat tenebris / Fiat tenebris / Mateo Díaz

Foram pétalas / Étaient-ce des pétales / Daniel Faria

Forma obiectelor / La forme des objets / Petrişor Militaru

Geração / Generation / Andréa Catrópa

Glaucescens / Glaucescens / Massimo Mandorlo

Gran bugada / La grande lessive / Viktar Zhybul

Hakuete kuarahy / Le soleil brûle / Mauro Lugo

Hello poem / Bonjour poème / Emily Critchley

Ho dormito per strada, raccolto mozziconi / J’ai dormi dans la rue, j’ai recueilli des mégots/ Andrea Cati

In the Meantime / Le temps est un élément essentiel / Ghazal Mosadeq 

îi visase pe cei doi. / elle avait rêvé des deux. / Luiza Mitu

Irrompono negli orecchi / Ils surgissent dans les oreilles / Pier Paolo Pasolini

Itaotimbo / La poussière … La pierre / Wilfrido Acosta

Jele su hleb / Ils mangeaient du pain / Ana Seferović

Język / La langue / Ewa Lipska

Joguina / Jouet / Viktar Zhybul

Kerambi / Aussoupis / Lilian Sosa

Kerasy / Insomnie / Lilian Sosa

Koridor / Un coureur / Petar Matović

La forma del món / La forme du monde /  Duniā Mīḫā’īl

La fractura em fractura / La fracture me fracture / Bononad

La mar mediterrània / La mer méditerranée /  Adnnan Assaig 

La meva àvia / Ma grand-mère / Valzhyna Mort

La pioggia ha verniciato la terra / La pluie a vernis la terre / Pier Paolo Pasolini

La primera vez y otros eventos / La première fois et d’autres événements / Ana Carolina Quiñones Salpietro

las mil y una noches / les mille et une nuits / Ela Urriola

Lately we are going to the woods very often / Dernièrement nous allons souvent au bois / Ana Sefer

Lato’95 / Été 95 / Adam Zagajewski

L’avió / L’avion  / Duniā Mīḫā’īl

师手册 / le manuel du maître / Bei Dao

/ Le père / Zhang Zao
Le petit chaperon / Le petit chaperon / Virna Teixeira

/le retour / Gu Cheng

троллейбусы похожи на детский конструктор, когда их много / les trolleybus ressemblent aux Lego, quand il y en a beaucoup / Татьяна Мосеева / Tatiana Moseeva

L'estate dell'altro anno era più fredda di questa / L’été dernier était plus froid que celui-ci. / Tommaso Di Dio

madre nuestra / notre mère / Ela Urriola

Mãe / Mère / Daniel Faria

Markov Trg / Place de Saint Marc / Marko Pogačar

XVIII Me supongo / XVIII J’imagine / Arturo Wong

M’ha perseguit durant anys / Il m’a poursuivi des années durant / Bononad

mjeri / mesure / Ivica Prtenjača

Mnogo godina kasnije / Bien des années après / Ana Seferović

Mutação / Mutation / Rubens Jardim

Nadal nie wiem / Je ne sais toujours pas / Ryszard Krynicki

Na trećem jeziku / Dans une troisième langue / Jasmina Topić

Neću o aušvicu / Je ne parlerai pas d’Auschwitz / Petar Matović

Night-Blooming Cereus / Reine de la nuit / Robin Myers

: no de sol /: je ne m’y connais pas en soleil / Júlia Aguilera

O boi / Le boeuf / Veronica Stigger

Ohopa pykasu / Les colombes fuient / Mauro Lugo

Ouve a luz / Écoute la lumière / Daniel Faria

oxidente / oxidente / Ethel Barja

Pai / Père / Daniel Faria

Pamięć / La mémoire / Ewa Lipska

Para não esquecer nº 5 / Per a no oblidar núm. 5 / Paulo Ferraz

Para não esquecer nº 5 / Para no olvidar nº 5 / Paulo Ferraz

Parfois / Lamís Saïdi

Past filmic tense / Temps passé filmique / Emily Critchley

Pastel / Pastel / Tiberiu Neacşu

Per protegir del fred  la seva estimada / Pour protéger sa bien-aimée du froid / Anatol Sys

Poderia ter escrito a tremer de respirares tão longe / Je pourrais avoir écrit en tremblant parce que tu respires si loin / Daniel Faria

Potser... qui sap! / Peut-être… qui sait ! / Ḫaz‘al  Almāǧidī  

Potser sóc jo! / C’est peut-être moi ! / Ḫaz‘al  Almāǧidī  

Povijest / Histoire / Marko Pogačar

Precisava de falar-te ao ouvido / J’avais besoin de te parler à l’oreille / Daniel Faria

Puente Luna / Pont Lune / David Ng

Qualcuno dica buonanotte / Que quelqu’un dise bonne nuit / Valerio Grutt

Quan se m’embalbeixin els llavis / Quand mes lèvres s’engourdiront / Valiaryna Kustava

Quando alza più logoro il lamento / Plus le grillon troublé par des décennies / Pier Paolo Pasolini

que graça tem / à quoi bom / Elisa Andrade Buzo

Ravnoteža / Équilibre  / Jasmina Topić

Relatividade / Relativité / Victor Del Franco

Restano / Les cigales / Pier Paolo Pasolini

: río / rivière / / Júlia Aguilera

Rozmowa / Conversation / Adam Zagajewski

Salvo-conduto / Sauf-conduit / Eduardo Sterzi

Sea Witch / Sea Witch / David Ng

Se cernía sobre  / Un critère / Santiago Vera

Secrets / Secrets / Jèssica Pujol

Se qualcuno mi chiede / Si quelqu’un me demande / Pier Paolo Pasolini

she saw her on a train / elle l’a vue dans un train / Ana Sefer

Sin haber sido / Sans avoir été / Mateo Díaz

Szkoda / Dommage / Ryszard Krynicki

snimaj /enregistre / Ivica Prtenjača

soba svjetske putnice / chambre de la voyageuse bourlingueuse / Dorta Jagić

Sobre o Atlântico / La nuit sur l’Atlantique / Francesca Cricelli

Sou gêmeo de mim e tudo / Je suis jumeau de moi et tout / Daniel Faria

sufletul al doilea / la deuxième âme / Daniela Micu

Sul fondo di un trito e assorto canto / Sur le fond d’un chant ressassé et absorbé / Pier Paolo Pasolini

Ta chwila / Cet instant / Ryszard Krynicki

Tekst do wygrawerowania na nierdzewnej bransoletce / Texte à graver sur un bracelet inoxydable / Stanisław Barańczak

Time is of the Essence / Pendant ce temps / Ghazal Mosadeq

Travesti / Déguisés / Daniela Micu

Trucada del goig / Coup de fil du bonheur / Valiaryna Kustava

Tu cerchi l’erba / Tu cherches l’herbe / Pier Paolo Pasolini

Un sabato mattina di Dicembre / Un samedi matin de décembre/ Massimiliano Mandorlo

ut sculptura poesis / ut sculptura poesis / Ethel Barja

venisem învăţ cele 44 de lecţii despre gravitaţie / j’étais venue apprendre les 44 leçons sur la gravitation / Luiza Mitu

Ventiladores / Les ventilateurs  / Virna Teixeira

Veve / Vol / Miguelángel Meza

Visibilidade total / Visibilité totale / Ana Rüsche

XXIV Stojąc przed witryną  / XXIV Devant la vitrine / Stanisław Barańczak

você é muito pequena / tu es très petite regarde / Annita Costa Malufe

Zapomniałem / J’ai oublié / Ryszard Krynicki

 

 

Jordi Cerdà

O tombeau da Marziuka / Jordi Mas

 

 

Victòria Cervera

Apanhos / Récoltes / Lígia Dabul

Irta / Irta / Lola Andrés

 

 

Mayette Chevalier

Epidermis / Épiderme / Reinhard Huamán Mori

 

 

Pere Císcar

Auto d'afe / Auto d'afe / Pere Císcar

Auto d'afe / Auto d'afe / Pere Císcar

Capesterre / Capesterre / Joël Girard

Chi pu llampüzkeñ kawelltunefigün kiñe peshkiñ... / Les papallones cavalquen una flor... / Roxana Miranda Rupailaf

del oriente pirómano/ de l'orient pyromane / Ausiàs Navarro

Diagonales / Diagonals / Mara Pastor

Étoiles / Estrelles / Lauranne

Gráfica / Gràfica / Mara Pastor

Grotte-Stèle / Grotte-Stèle / Jean Pierre Pouzol

Huellas de cal / Des traces de sel / Ramón Hernández

Iñche yafkafe / Jo pecadora / Roxana Miranda Rupailaf

Las tres estaciones / Les trois saisons / Lorena Angelats

Llegün impolkülel ñi ñuke ñi lichi mew... / Vaig nàixer envoltada en la llet de ma mare... / Roxana Miranda Rupailaf

Métro  / Metro / Charles Penequin

Mürwen / Parella / Roxana Miranda Rupailaf

nag antü / Capvespre / Roxana Miranda Rupailaf

Nostang  / Nostang / Lauranne

Petu wüni... / Amaneix... / Roxana Miranda Rupailaf

Poignée de main / Grapat de mà / Charles Pennequin

Problemàtica del díctic / Problemátique du diptyque / Joan Manuel Matoses Morant

San Remo / San Remo / Ramón Hernández

Sant Louis / Sant Louis / Joël Girard

Üllu konümpa / Cistella de records / Roxana Miranda Rupailaf

 

 

Antoni Clapés

Une capture du ciel / Una captura del cel / Diane Régimbald

 

 

Olalla Cociña

castelo de area / castillo de arena / Olalla Cociña

 

 

Ánchel Conte

Longe / Lejos / Xavier Vásques Freire

Nous sommes la nuit le jour la vérité  / Nous sommes la nuit le jour la vérité  / Xavier Vásques Freire

 

 

Irene Corbani

El animal se mezcló con la chapa / L'animal s'est mêlangé  / María Eugenia López

En este poema / Dans ce poème / María Eugenia López

 

 

Annita Costa Malufe

Últim reducte / Último reduto / Margarita Ballester

 

 

Ariadne Costa

Com la capa vegetal / Como a capa vegetal / Josep Manuel Esteve

Tèrbolament / Turvamente / Josep Manuel Esteve

Y es como mirar la vida / E é como olhar a vida / Teresa del Valle Salinas

 

 

Francisco da Costa Reis

במעון לנשים מוכות /  No refúgio das mulheres maltratadas  / Rami Saari

 

 

Francesca Cricelli

Attenti perlustravamo tra le grotte / Atentos, vasculhávamos entre as grutas / Andrea Cati

Bisogna lasciare la finestra aperta, ora; lasciare / É preciso deixar a janela aperta, agora; deixar / Tommaso Di Dio

Farei l’alba e le linee del cielo / Faria a alvorada e as linhas do céu / Valerio Grutt

Glaucescens / Glaucescens / Massimo Mandorlo

Ho dormito per strada, raccolto mozziconi / Tenho dormido na rua e recolhido bitucas  / Andrea Cati

L'estate dell'altro anno era più fredda di questa. / O verão do ano passado esteve mais frio do que este. / Tommaso Di Dio

Qualcuno dica buonanotte / Que alguém diga boa noite / Valerio Grutt

Sobre o Atlântico / At night, over the Atlantic / Francesca Cricelli

Sobre o Atlântico / Sull'Atlantico / Francesca Cricelli

Un sabato mattina di Dicembre / Um sábado de manhã de Dezembro / Massimiliano Mandorlo

 

 

Matilde Cuenca

Aproximación / Aproximació / Ivo Maldonado

Conjuro contra la derrota / Conjur contra la derrota / Ivo Maldonado

Ella es... / Ella és... / Josefina Jiménez

Hoy haremos el poema más grande del universo / Hui farem el poema més gran de l'univers / Ivo Maldonado

La casa de la mujer de papel / La casa de la dona de paper / Josefina Jiménez

Mi novia es comunista / La meua promesa és comunista / Ivo Maldonado

TGV / TGV / Ivo Maldonado

 

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer