Herberto
Helder | sèrieAlfa 83
Imatge:
Anna Moner & Sebastià Carratalà
2. Aberto por uma bala
2. Obert per una bala
2.
Abierto por una bala
2. Ouvert par une balle
port
Aberto por uma bala
de fora para dentro.
Como um olhar de Deus,
ou da paisagem,
até a raiz do nervo de
que vivo todo.
Aberto, descoberto.
Ou fechado inteiro para
sempre.
E ao furo imaginário queimado
reflui o sangue do mundo.
O nó mais duro, o puro nó da carne
— o centro.
Furioso fulcro do espírito.
É aí que penso.
Por onde falo ainda tão
depressa
que ressuscito,
ardido.
Obert per una bala
de fora a dins. Com una mirada de Déu,
o del paisatge,
fins a l’arrel del nervi de què visc tot.
Obert, descobert.
O tancat sencer per sempre.
I al forat imaginari cremat
reflueix la sang del món.
El nus més dur, el pur nus de la carn
—el centre.
Furiós fulcre de l’esperit.
És allà que penso.
Per on parlo encara tan de pressa
que ressuscito, ardit.
[Traducció: Joan Navarro]
Abierto
por una bala
de afuera a dentro. Como
una mirada de Dios,
o del paisaje,
hasta la raíz del nervio de
que vivo todo.
Abierto, descubierto.
O cerrado entero para siempre.
I en el agujero imaginario
quemado
refluye la sangre del mundo.
El nudo más duro, el puro nudo de
la carne
—el centro.
Furioso fulcro del espíritu.
Es ahí que pienso.
Por donde hablo aún tan deprisa
que resucito, ardido.
[Traducción:
Joan Navarro]
Ouvert par une balle
de l’extérieur vers
l’intérieur. Comme un regard de Dieu,
ou du paysage,
jusqu’à la racine du nerf dont je
vis tout.
Ouvert, découvert.
Ou fermé entier pour toujours.
Et dans le trou imaginaire brûlé
reflue le sang du monde.
Le nœud le plus dur, le pur nœud de la chair
— le centre.
Furieux support de l’esprit.
C'est là que je pense.
Par où je parle encore si vite
que je ressuscite, hardi.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer