Pier Paolo Pasolini |
sèrieAlfa 68
Dibuix:
Gaspar Jaén i Urban
Restano
a cantare il silenzio le cicale.
Le cicale che scandiscono il deserto.
Resta una sfibrata elitra a stordire
la mesta penombra incendiata.
In una pozza di rovente sereno
affonda coi suoi grigi mutamenti
la giornata. Una inutile
giornata.
Π
Resten
a cantar el silenci les cigales.
Les
cigales que escandeixen el desert.
Resta un
esgotat èlitre a atordir
l’afligida penombra incendiada.
En un
bassal de roent serena
s’enfonsa
amb els seus canvis grisos
el dia.
Un inútil dia.
|
Traducció: Joan Navarro
Π
Se quedan
a cantar el silencio las
cigarras.
Las cigarras
que escanden el desierto.
Se queda un
agotado élitro a aturdir
la afligida penumbra incendiada.
En un charco de candente serena
se hunde con sus grises
cambios
el día. Un inútil día.
| Traducción: Joan Navarro
Π
Ficam
para
cantar o silêncio as cigarras.
As cigarras que escandem o deserto.
Fica um esgotado élitro para aturdir
a
aflita penumbra incendiada.
Numa poça de relento em brasa
afunda com
as suas mudanças cinzas
o dia. Um inútil dia.
| Tradução: Joan Navarro
Π
Les
cigales
restent pour chanter le silence.
Les cigales
qui scandent le désert.
Reste une élytre épuisée pour étourdir
la mélancolique
pénombre incendiée.
Dans une
mare d'un serein incandescent
s’enfonce avec ses gris changements
la journée. Une journée inutile.
| Traduction: Dolors Català
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer