DA

Pier Paolo Pasolini | sèrieAlfa 68

 

 

Dibuix: Gaspar Jaén i Urban

 

 

 

Restano

a cantare il silenzio le cicale.

 

Le cicale che scandiscono il deserto.

 

Resta una sfibrata elitra a stordire

la mesta penombra incendiata.

 

In una pozza di rovente sereno

affonda coi suoi grigi mutamenti

la giornata. Una inutile giornata.

 

 

Π

 

 

Resten

a cantar el silenci les cigales.

 

Les cigales que escandeixen el desert.

 

Resta un esgotat èlitre a atordir

l’afligida penombra incendiada.

 

En un bassal de roent serena

s’enfonsa amb els seus canvis grisos

el dia. Un inútil dia.

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

Π

 

R

Se quedan

a cantar el silencio las cigarras.

 

Las cigarras que escanden el desierto.

 

Se queda un agotado élitro a aturdir

la afligida penumbra incendiada.

 

En un charco de candente serena

se hunde con sus grises cambios

el día. Un inútil día.

 

| Traducción: Joan Navarro

 

 

Π

 

 

Ficam

para cantar o silêncio as cigarras.

 

As cigarras que escandem o deserto.

 

Fica um esgotado élitro para aturdir

a aflita penumbra incendiada.

 

Numa poça de relento em brasa

afunda com as suas mudanças cinzas

o dia. Um inútil dia.

 

| Tradução: Joan Navarro

 

 

Π

 

 

Les cigales

restent pour chanter le silence.

 

Les cigales qui scandent le désert.

 

Reste une élytre épuisée pour étourdir

la mélancolique  pénombre incendiée.

 

Dans une mare d'un serein incandescent

s’enfonce avec ses gris changements

la journée. Une journée inutile.

 

| Traduction: Dolors Català

 

 

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer