Herberto
Helder | sèrieAlfa 83
Imatge:
Anna Moner & Sebastià Carratalà
4. Boca
4. Boca
4. Boca
4. Bouche
port
Brûlure, blessure. Onde
desembocam,
como se diz em nome, os canais muitos.
Pura consumpção em voz alta, ou num
murmúrio,
entre
sangue venoso, ou
traça de
lume. Gangrena,
música,
uma
bolha.
Arte medonha da paixão.
Um poro monstruoso que respira o mundo.
Nele se coroam
o escuro,
o fôlego, o ar ardido.
O ouro, o ouro.
Tubo sonoro por onde se coa o corpo.
Se escoa
todo.
Boca.
Brûlure, blessure. On
desemboquen,
com es diu en nom, els molts canals.
Pura consumpció
en veu alta, o en un murmuri,
entre
sang venosa, o
traça de
foc. Gangrena,
música,
una
bombolla.
Art
horrible de la passió.
Un porus
monstruós que respira el món.
En ell
es coronen
la
foscor, l’alè, l’aire cremat.
L’or,
l’or.
Tub sonor
per on es cola el cos.
S’escola
tot.
[Traducció: Joan Navarro]
Boca.
Brûlure, blessure.
Donde
desembocan, como se dice en nombre,
los canales muchos.
Pura consunción en voz alta, o en un murmullo,
entre sangre venosa, o
huella de fuego. Gangrena,
música,
una burbuja.
Arte horrible de la pasión.
Un poro monstruoso que respira el mundo.
En él se coronan
la oscuridad, el aliento
quemado.
El oro, el oro.
Tubo sonoro por donde se cuela el cuerpo.
Se escurre todo.
[Traducción:
Joan Navarro]
Bouche.
Brûlure, blessure. Où
débouchent, comme on dit en mots,
les canaux nombreux.
pure consomption à voix haute,
ou dans un murmure,
entre sang veineux, ou
trace de feu. Gangrène,
musique,
une bulle.
Art effroyable de la passion.
Un pore monstrueux qui respire le monde.
En lui se couronnent
l’obscurité, l’haleine, l’air ardent.
L'or, l'or.
Tube sonore par où coule le corps.
Tout s’écoule.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer