Herberto
Helder | sèrieAlfa 83
Imatge:
Anna Moner & Sebastià Carratalà
6. Lenha — e a extracção de pequenos astros
6. Llenya —i l’extracció de petits
astres
6. Leña
—y la extracción de pequeños astros
6. Fagots
de bois —
et l’extraction de petits astres
port
Lenha —
e a extracção de pequenos astros,
áscuas. De poro a poro,
os electrões das corolas. Somente no mais escuro
não há nada.
No escuro, a carne é um buraco
invisual, e o
que arde é o pão
no
estômago, e nos brônquios
cortadamente
o ar. E
o carbono devora sono a sono a inocência
das
imagens. O que toca o órgão mais profundo
do sopro
não é música
nem chama:
apenas um dedo de mármore entre
as
têmporas como
uma bala.
E enquanto pontas de fogo marcam
a boca,
morremos afogados
no
espelho, no rosto. E se a loucura um instante
levanta as
pálpebras.
A grande válvula
do corpo.
A escuridão, a
terra.
Llenya —i l’extracció de petits astres,
brases. De porus a porus,
els electrons de les corol·les. Solament en el més
fosc
no hi ha res. En la foscor, la carn és un forat
invident, i allò que crema és el pa
a l’estómac, i als bronquis
mig tallat
l’aire. I el carboni devora son a son la innocència
de les imatges. Allò que toca l’òrgan més profund
de l’alè no és música
ni flama: només un dit de marbre entre
les temples com
una bala. I mentre puntes de foc marquen
la boca, morim ofegats
a l’espill, al rostre. I si la bogeria un instant
aixeca les parpelles.
La gran vàlvula del cos.
L’obscuritat, la terra.
[Traducció: Joan Navarro]
Leña
—y la extracción de pequeños astros,
brasas. De poro
a poro,
los
electrones de las corolas. Solamente en lo más oscuro
no hay nada.
En la oscuridad, la carne es un agujero
invidente, y lo que
arde es el pan
en el
estómago, y en los bronquios
entrecortado
el aire. Y
el carbono devora sueño a sueño la inocencia
de las
imágenes. Lo que toca el órgano más profundo
de la
respiración no es música
ni llama:
solo un dedo de mármol entre
las sienes
como
una bala. Y
mientras puntas de fuego marcan
la boca,
morimos ahogados
en el
espejo, en el rostro. Y si la locura un instante
levanta los
párpados.
La gran válvula del
cuerpo.
La oscuridad, la
tierra.
[Traducción:
Joan Navarro]
Fagots
de bois —
et l’extraction de petits astres,
braises. De
pores en pores,
les
électrons des corolles. Seulement dans le plus sombre
il n’y a
rien. Dans le noir, la chair est un trou
non-voyant, et ce
qui brûle c’est le pain
dans
l’estomac, et dans les bronches
l’air
entrecoupé. Et le
carbone dévore sommeil à sommeil l’innocence
des images.
Ce qui touche l’organe le plus profond
du souffle
ce n’est ni musique
ni flamme
: seul un doigt de marbre entre
les tempes
comme
une balle.
Et tandis que des pointes de feu marquent
la bouche,
nous mourons noyés
dans le
miroir, dans le visage. Et si la folie un instant
soulève les
paupières.
La grande valve du
corps.
L’obscurité, la
terre.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer