Lívia
Natália | sèrieAlfa 81
Imatge: Josep Basset
Lívia Natália
Um
carnaval me atravessa violento,
meus
ouvidos apenas digerem algo do que se ouviu,
numa
oficina lenta de mastigar palavras.
Minhas
gengivas sangram mudas,
tanto
colorido de pura sofreguidão
é
como a morte nos descampados da primavera
imensa.
Para além
da flor em seu perfume,
há
a vespa e o áspero do seu ferrão.
Meu grito
de dor e calma,
este
mesmo que vaza grosso de meus olhos,
imita
a voz das cigarras.
Amigo,
aprenda
agora
que
a cigarra não morre cantando.
Jamais.
Dentro dela
vive uma ferida sem remédio,
ela
abriga no seu ventre
um
corte nascido de dentro,
que
dilacera as entranhas.
No seu
ventre moram medos insondáveis.
E um
corte que sangra alto.
Toda
cigarra,
como
eu,
morre
gritando!
Negridianos
para Cuti, Limeira e Guellwaar Adún
Há uma linha
invisível,
lusco-fusco furioso
dividindo as correntezas.
Algo que
distingue meu pretume de sua carne alva
num mapa onde não
tenho territórios.
Minha negritude
caminha nos sobejos,
nos opacos por onde sua
luz não anda,
e a linha se impõe
poderosa,
oprimindo minha alma
negra,
crespa de dobras.
Há um negridiano meridiando nossas
vidas,
ceifando-as no meio
incerto,
a linha é
invisível mesmo:
mas nas costas
ardem,
em trilhos rubros,
a rota-lâmina
destas linhas absurdas que desenhas
enquanto eu não as
enxergo.
Lívia Natália (Salvador, 1979)
é poeta e escritora infanto-juvenil. É Doutora em
Teoria da Literatura e professora universitária na Universidade Federal da
Bahia. Tem seis livros publicados, um deles premiado,
e participações em antologias nacionais.
Un carnaval em travessa violent,
la meva oïda només digereix una mica d’allò que s’ha sentit
en un taller lent de mastegar
paraules.
Les meves genives sagnen mudes,
tant colorit de pura golafreria
és com la mort als descampats de
la primavera
immensa.
Més enllà de la flor en el seu
perfum,
hi ha la vespa i l’aspror del seu
fibló.
El meu crit de dolor i calma,
aquest mateix que escapa amb
força dels meus ulls,
imita la veu de les cigales.
Amic,
aprèn ara
que la cigala no mor cantant.
Mai.
Dins d’ella viu una ferida sense
remei,
ella arrecera en el seu ventre
un tall nascut de dins,
que dilacera les entranyes.
En el seu ventre viuen pors
insondables.
I un tall que sagna alt.
Tota cigala,
com jo,
mor cridant!
Negridians
per a Cuti, Limeira
i Guellwaar Adún
Hi ha una línia invisible,
capvespre furiós dividint els corrents.
Alguna cosa que distingeix la meva negror de la seva carn blanca
en un mapa on no tinc territoris.
La meva negritud camina per les resquícies,
pels opacs per on la seva llum no va,
i la línia s’imposa poderosa,
oprimint la meva ànima negra,
crespa d’arrugues.
Hi ha un negridià meridiant
les nostres vides,
segant-les en el mig incert,
la línia és exactament invisible:
però a l’esquena crema,
en camins carmesins,
la ruta-làmina d’aquestes línies absurdes que dibuixes
mentre jo no les albiro.
Lívia Natália (Salvador, 1979) és poeta i escriptora
infanto-juvenil. És doctora en Teoria de la Literatura i professora
universitària a la Universitat Federal de Bahia. Ha
publicat sis llibres, un d’ells premiat, i ha participat en antologies
nacionals.
[Traducció: Joan Navarro]
reina
Un carnaval
me atraviesa violento,
mis
oídos sólo digieren algo de lo que se oyó,
en un
taller lento de masticar palabras.
Mis encías
sangran mudas,
tanto colorido
de pura voracidad
es
como la muerte en los descampados de la primavera
inmensa.
Más allá de
la flor en su perfume,
hay la
avispa y la aspereza de su aguijón.
Mi grito de
dolor y calma,
este
mismo que se escapa con fuerza de mis ojos,
imita la
voz de las cigarras.
Amigo,
aprende
ahora
que la
cigarra no muere cantando.
Jamás.
Dentro de
ella vive una herida sin remedio,
ella
abriga en su vientre
un
corte nacido de dentro,
que
dilacera las entrañas.
En su
vientre viven miedos insondables.
Y un corte
que sangra alto.
Toda
cigarra,
como yo,
muere
gritando!
Negridianos
para Cuti,
Limeira y Guellwaar Adún
Hay una línea invisible,
atardecer furioso dividiendo las corrientes.
Algo que distingue mi negrura de su carne blanca
en un mapa donde no tengo territorios.
Mi negritud camina por las sobras,
por los opacos por donde su luz no anda,
y la línea se impone poderosa,
oprimiendo mi alma negra,
crespa de arrugas.
Hay un negridiano meridiando nuestras vidas,
segándolas en el medio incierto,
la línea es exactamente invisible:
pero a la espalda arde,
en caminos carmesís,
la ruta-lámina de estas líneas absurdas
que dibujas
mientras yo no las diviso.
Lívia Natália (Salvador, 1979) es
poeta y escritora infanto-juvenil. Es doctora en Teoría de la Literatura y
profesora universitaria en la Universidad Federal de Bahía. Ha publicado seis
libros, uno de ellos premiado, y ha participado en antologías nacionales.
[Traducción: Joan Navarro]
A carnival walks violent
through me,
my ears only absorb
somewhat of the noises, in a slow word-chewing workshop.
My mouth bleeds deaf,
so much color of
pure angst
it’s like the death
in the immense spring meadows.
Beyond the perfume’s flower,
there are the wasp and
its rough sting. My scream of pain and calm,
The one that leaks thick
from my eyes, it mimics the cicada’s voices.
My friend, learn now
the cicada doesn’t
die singing. Never.
Inside of her lives a wound
without medicine, she holds in her womb
a slit born from
deep inside that lacerates the guts.
In her womb lives
fathomless fears. And a cut that bleeds loud.
Every cicada, like me,
dies singing!
[Translation: Mariana Correia
Santos]
for Cuti, Limeira and Guellwaar Adún
There is an invisible line,
furious afterglow dividing the currents.
A thing that distinguishes my blackness from your fair
skin
on a map which I have no territories.
My blackness walks on the verges,
on the opaque where its light won’t go,
and the line imposes itself powerful,
oppressing my black soul,
crimp of creases.
There is a negridian meridianizing our lives,
reaping them in the uncertain half,
the line is surely invisible:
but burns in the back,
in red rails,
the scythe-route of these absurd lines you draw,
whilst I don’t see them.
[Translation:
Ana Meira]
Lívia Natália (Salvador, 1979) is a poet and writer
for children and youth. She holds a PhD in Literature Theory and is a professor
at the Universidade Federal da Bahia. Lívia Natália has six books published, one of them awarded, and
participations in national anthologies
Chanson du
silence
Un carnaval me traverse violent,
mon ouïe digère seulement un peu de ce
qu’elle a entendu
dans un atelier lent pour mastiquer des
mots.
Mes gencives saignent muettes,
tant de coloris de pure voracité,
c’est comme la mort dans la rase campagne
du printemps
immense
Au-delà de la fleur dans son parfum,
il y a la guêpe et l’aspérité de son
aiguillon.
Mon cri de douleur et calme,
celui-là même qui s’échappe avec force de mes
yeux,
imite la voix des cigales.
Ami,
apprends maintenant
que la cigale ne meurt pas en chantant
Jamais.
En elle habite une blessure sans
remède,
elle abrite dans son ventre
une entaille née
de l’intérieur
qui dilacère les entrailles
Dans son ventre habitent des peurs
insondables.
Et une entaille qui saigne haut
Toute cigale,
comme moi,
meurt en criant !
Négridiens
Pour Cuti, Limeira i Guellwaar Adún
Il y a une ligne invisible,
crépuscule furieux divisant les courants.
Quelque chose qui distingue ma
noirceur de sa chair blanche
sur une carte où je n’ai pas de
territoires.
Ma négritude marche sur les bribes,
sur les opaques là où sa lumière n’entre
pas,
et la ligne s’impose puissante,
en oppressant mon âme noire,
crépue de rides.
Il y a un négridien
meridiant nos vies,
les fauchant au milieu incertain,
la ligne est vraiment invisible :
mais dans le dos elle brûle,
dans des chemins carmins,
la route-lame de ces lignes absurdes
que tu dessines
alors que je ne les vois pas.
Lívia Natália (Salvador, 1979) est poétesse et écrivaine pour jeunes et enfants. Elle
est docteure en théorie de la littérature et professeur d’université à
l’université Fédérale de Bahia. Elle a publié six livres, dont un a gagné un
prix, et a participé à des anthologies nationales.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer