D

Al Berto | sèrieAlfa 80

 

Imatge: Pere Salinas

 

 

Al Berto

5 vêm sôfregos

 

5 venen golafres

5 vienen glotones

5 les poissons de l’aube

5 the night’s fish

 

 

 

 

 

Port

5

 

vêm sôfregos os peixes da madrugada
beber o marítimo veneno das grandes travessias
trazem nas escamas a primavera sombria do mar
largam minúsculos cristais de areia junto à boca
e partem quando desperto no tecido húmido dos sonhos

 

vem deitar-te comigo no feno dos romances
para que a manhã não solte o ciúme
e de novo nos obrigue a fugir
vem estender-te onde os dedos são aves sob o peito
esquece os maus momentos a falta de notícias a preguiça
ergue-te e regressa
para olharmos a geada dos astros deslizar nas vidraças
e os pássaros debicarem o outono no sumo das amoras

 

iremos pelos campos
à procura do silente lume das cassiopeias

 

 

80

 

cat

5

 

venen golafres els peixos de la matinada

a beure’s el marítim verí de les grans travessies

porten a les escates la primavera ombrívola de la mar

amollen minúsculs cristalls d’arena vora la boca

i se’n van quan em desperto en el teixit humit dels somnis

 

vine a gitar-te amb mi en el fenc de les novel·les

perquè el matí no desfermi la gelosia

i de nou ens obligui a fugir

vine a estendre’t on els dits són aus sota el pit

oblida els moments dolents la manca de notícies la mandra

aixeca’t i torna

perquè mirem el gebre dels astres lliscar pels vidres

i els ocells picotejar la tardor en el suc de les móres

 

anirem pels camps

a la recerca de la silent llum de les cassiopees

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

80

 

esp

5

 

vienen glotones los peces de la madrugada

a beberse el marítimo veneno de las grandes travesías

llevan en las escamas la primavera sombría del mar

sueltan minúsculos cristales de arena junto a la boca

y parten cuando me despierto en el tejido húmedo de los sueños

 

ven a acostarte conmigo en el heno de las novelas

para que la mañana no suelte los celos

y de nuevo nos obligue a huir

ven a extenderte donde los dedos son aves bajo el pecho

olvida los malos momentos la falta de noticias la pereza

levántate y regresa

para que miremos la escarcha de los astros deslizarse en los cristales

y los pájaros picotear el otoño en el jugo de las moras

 

iremos por los campos

a la búsqueda de la silente luz de las casiopeas

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

80

 

fr

5

 

les poissons de l’aube viennent avides

boire le poison maritime des grandes traversées

ils portent dans les écailles le sombre printemps de la mer

ils laissent tomber de minuscules cristaux de sable près de la bouche

et partent quand je me réveille dans le tissu humide des rêves

 

viens t’étendre près de  moi dans le foin des romans

pour que le matin ne libère pas la jalousie

et nous oblige à  fuir de nouveau

vient t’allonger là où les doigts sont des oiseaux sous la poitrine

oublie les mauvais moments le manque de nouvelles  la paresse

lève-toi et reviens

regarder le givre des astres glisser sur les vitres

et les oiseaux picorer l'automne dans le jus des mûres

 

nous irons par les champs

à la recherche du feu silencieux des cassiopées

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

80

 

eng

5

 

the night’s fish come thirsty

to drink the poison of great maritime crossings

carrying the sea’s somber spring on their scales

releasing tiny sand crystals from their mouths

and when I jolt beneath my dream’s humid cloak, they are gone

 

come lay with me in the hay of romances

so that tomorrow you are not taken by jealousy

forcing us again into flight

come sprawl with me where our fingers are birds upon our breast

forget the sour moments, the lack of news, the languish

lift yourself and come back

so we can watch the star’s frost slide down the windows

and the birds peck autumn into blackberry juice

 

we’ll go to the fields

searching for the silent light of the cassiopeias

 

[Translation: Madeline Brancel]              

 

 

80

 

Al Berto 6

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer