Lubi
Prates | sèrieAlfa 81
Imatge: Josep Basset
Lubi Prates
para este país
para este país
eu traria
os documentos que me tornam gente
os documentos que comprovam: eu existo
parece bobagem, mas aqui
eu ainda não tenho esta certeza: existo.
para este país
eu traria
meu diploma os livros que eu li
minha caixa de fotografias
meus aparelhos eletrônicos
minhas melhores calcinhas
para este país
eu traria
meu corpo
para este país
eu traria todas essas coisas
& mais, mas
não me permitiram malas
: o espaço era pequeno demais
aquele navio poderia afundar
aquele avião poderia partir-se
com o peso que tem uma vida.
para
este país
eu trouxe
a cor da minha pele
meu cabelo crespo
meu idioma materno
minhas comidas preferidas
na memória da minha língua
para este país
eu trouxe
meus orixás
sobre a minha cabeça
toda minha árvore genealógica
antepassados, as raízes
para este país
eu trouxe todas essas coisas
& mais
: ninguém notou,
mas minha bagagem pesa tanto.
*
e ainda que
eu trouxesse
para este país
meus documentos
meu diploma
todos os livros que li
meus aparelhos eletrônicos ou
minhas melhores calcinhas
só veriam
meu corpo
um corpo
negro.
condição: imigrante
1.
desde que cheguei
um cão me segue
&
mesmo que haja quilômetros
mesmo que haja obstáculos
entre nós
sinto seu hálito quente
no meu pescoço.
desde que cheguei
um cão me segue
&
não me deixa
frequentar os lugares badalados
não me deixa
usar um dialeto diferente do que há aqui
guardei minhas gírias no fundo da
mala
ele rosna.
desde que cheguei
um cão me segue
&
esse cão, eu apelidei de
imigração.
2.
um
país que te rosna
uma cidade que te rosna
ruas que te rosnam:
como um cão selvagem
esqueça aquela ideia
infantil aquela lembrança
infantil
de sua mão afagando um cão
de sua mão afagando
seu próprio cão
ficou em outro país
ironicamente, porque a raiva lá
não é controlada
aqui, tampouco:
um país que te rosna
uma cidade que te rosna
ruas que te rosnam:
como um cão
: selvagem.
Lubi Prates (São Paulo, 1986) é poeta, editora e tradutora. Tem três livros
publicados; sendo o terceiro livro, um
corpo negro, contemplado pelo PROAC com bolsa de criação e publicação de
poesia, além de diversas publicações em antologias nacionais e internacionais.
É sócia-fundadora e editora da nosotros, editorial, é editora da revista literária Parênteses. Dedica-se à ações que combatem
a invisibilidade de mulheres e negros.
a aquest país
a aquest país
jo portaria
els documents que em fan persona
els documents que confirmen: jo existeixo
sembla una ximpleria, però aquí
jo encara no tinc aquesta certesa: existeixo.
a aquest país
jo portaria
el meu diploma els llibres que he llegit
la meva capsa de fotografies
els meus aparells electrònics
les meves millors calces
a aquest país
jo portaria
el meu cos
a aquest país
jo portaria totes aquestes coses
& més, però
no em van permetre maletes
: l’espai era massa petit
aquell vaixell podria enfonsar-se
aquell avió podria partir-se
amb el pes que té una vida.
a aquest país
he portat
el color de la meva pell
el meu cabell cresp
el meu idioma matern
els meus menjars preferits
en la memòria de la meva llengua
a aquest país
he portat
els meus orixàs
sobre el meu cap
tot el meu arbre genealògic
avantpassats, les arrels
a aquest país
jo he portat totes aquestes coses
& més
: ningú se n’adonà,
però el meu equipatge pesa tant.
*
i tot i que
jo portés
a aquest país
els meus documents
el meu diploma
tots els llibres que he llegit
els meus aparells electrònics o
les meves millors calces
sols veurien
el meu cos
un cos
negre.
condició: immigrant
1.
des que vaig arribar
un gos em segueix
&
encara que hi hagi quilòmetres
encara que hi hagi obstacles
entre nosaltres
sento el seu alè calent
al meu bescoll.
des que vaig arribar
un gos em segueix
&
no em deixa
freqüentar els llocs de moda
no em deixa
fer servir un dialecte diferent del que hi ha aquí
vaig guardar els meus
argots al fons de la maleta
ell gruny.
des que vaig arribar
un gos em segueix
&
aquest gos, l’he anomenat
immigració.
2.
un país que et gruny
una ciutat que et gruny
carrers que et grunyen:
com un gos salvatge
oblida aquella idea
infantil aquell record
infantil
de la teva mà acariciant un gos
de la teva mà acariciant
el teu propi gos
es quedà en un altre país
irònicament, perquè la ràbia
no hi és controlada
aquí, tampoc:
un país que et gruny
una ciutat que et gruny
carrers que et grunyen:
com un gos
: salvatge.
Lubi
Prates (São Paulo, 1986) és poeta, editora i traductora. Ha
publicat tres llibres; el tercer, um corpo negro,
ha rebut un ajut del PROAC a la creació i publicació de poesia. Ha participat
en diverses antologies nacionals i internacionals. És sòcia fundadora i editora
de nosotros, editorial, és editora de la revista
literària Parênteses. Es dedica a accions que combaten la
invisibilitat de dones i negres.
[Traducció: Joan
Navarro]
reina
para este país
para este país
traería
los
documentos que hacen de mí una persona
los
documentos que comprueban: existo
suena
tonto, pero aquí
todavía no
tengo esta certeza: existo.
para
este país
traería
mi
diploma los libros que leí
mi
caja de fotografías
mis aparatos
electrónicos
mis
mejores bragas
para
este país
traería
mi
cuerpo.
para
este país
traería
todas estas cosas
y
más, pero
no me
permitieron traer bolsas
: el espacio era demasiado pequeño
el
barco podría hundirse
el
avión podría estrellarse
con el
peso que tiene mi vida.
para
este país
traje
el
color de mi piel
mi
pelo rizado
mi
lengua materna
mis
comidas favoritas
en la
memoria de mi lengua.
para
este país
traje
mis Orishas
sobre la
cabeza
todo mi
árbol genealógico
antepasados y
raíces.
para este país
traje
todas estas cosas
y más
: nadie se ha dado cuenta
de
cuánto pesa mi equipaje.
*
y aunque
yo trajera
para este país
mis documentos
mi diploma
todos los libros que leí
mis aparatos electrónicos o
mis mejores bragas
sólo verían
mi cuerpo
un cuerpo
negro.
condición: inmigrante
1.
desde que llegué
un perro me sigue
e
incluso si hay kilómetros
incluso si hay obstáculos
entre nosotros
siento su aliento cálido
en mi cuello.
desde que llegué
un perro me sigue
y
no me deja
frecuentar los lugares que están de moda
no me deja
utilizar un dialecto diferente del de
aquí
guardé
mis argots en el fondo de la maleta
él gruñe.
desde que llegué
un perro me sigue
y
a ese perro lo apodé
inmigración.
2.
un
país que gruñe
una
ciudad que gruñe
calles que
gruñen:
como un
perro salvaje
olvide la
idea
infantil el
recuerdo
infantil
de su
mano acariciando un perro
de su
mano acariciando
su
propio perro
se
quedó en otro país
irónicamente
porque la rabia
no se
controla allá
aquí,
tampoco:
un
país que gruñe
una
ciudad que gruñe
calles que
gruñen:
como un
perro
: salvaje.
Lubi Prates (São Paulo, 1986) es poeta, editora y traductora. Ha publicado tres libros;
el tercero, um corpo negro,
ha recibido una ayuda del PROAC a la creación y publicación de poesía. Ha
participado en diversas antologías nacionales e internacionales. Es socia
fundadora y editora de nosotros,
editorial, es editora de la revista literaria Parênteses. Se dedica a acciones que combaten la invisibilidad de mujeres y
negros.
[Traducción: Lubi Prates y Sheyla
Miranda]
to this country
I’d bring
the documents that make me a person
the documents that attest: I exist
it seems silly, but here
I am still not sure of it: that I exist.
to this country
I’d bring
my diploma the books I read
my box of photographs
my electronic devices
my best panties.
to this country
I’d bring
my body.
to this country
I’d bring all these things
& more, but
I was not allowed baggage
: space was too tight
that ship could sink
that plane could crack
with the weight of a life.
to this country
I brought
the color of my skin
my kinky hair
my mother tongue
my favorite foods
in the memory of my tongue
to this country
I brought
my orishas
upon my head
my entire family tree
ancestors, the roots
to this country
I brought
all those things
& more
: nobody noticed
but my baggage weighs so much.
*
and even if I brought
to this country
my documents
my diploma
every book I’ve read
my electronic devices or
my best panties
they would only
see my body
a black
body.
[Translation: Mariana Correia
Santos]
status: immigrant
1.
ever
since I got here
a
dog’s been following me
&
even
with miles ahead
even
with the pitfalls
between
us
I can
feel your warm breath
upon
my neck.
ever
since I got here
a
dog’s been following me
&
it
won’t let me
go
to the hot spots
it
won’t let me
use
a different dialect from the one here
I’ve
saved my slang in the bottom of the
suitcase
it
snarls.
ever
since I got here
a
dog’s been following me
&
this
dog, I’ve nicknamed
immigration.
2.
a
country that snarls at you
a
city that snarls at you
streets
that snarl at you:
like
a savage dog
forget
that childhood
idea
that childhood
remembrance
of
your hand petting a dog
of
your hand petting
your
own dog
it
got left behind in another country
ironically,
since they do not control
rabid
dogs there
here,
they don’t either:
a
country that snarls at you
a
city that snarls at you
streets
that snarl at you:
like
a savage
: dog.
[Translation: Maíra Mendes Galvão]
Lubi Prates (São Paulo, 1986)
is a poet, editor and translator. Has three books published; while the third, A black body, has been contemplated by
PROAC with a scholarship of creation and publication of poetry. Prates also has several publications in national and
international anthologies. She is a founding
partner and editor
of nosotros, publisher, and editor of the literary magazine Parênteses. She’s been dedicated
to actions that fight the invisibility of women and black people.
dans ce pays
dans ce
pays
j’apporterais
les
documents qui font de moi une personne
les
documents qui prouvent : j'existe
cela
semble idiot, mais ici
je
n'ai pas encore cette certitude : j'existe.
dans ce
pays
j’apporterais
mon
diplôme les livres que j’ai lus
ma
boite de photographies
mes
appareils électroniques
mes
meilleures culottes
dans ce
pays
j’apporterais
mon
corps
dans ce
pays
j’apporterais
toutes ces choses
et
plus encore, mais
on ne
m’a pas permis d’apporter des valises
: l'espace était trop petit
ce
navire pourrait couler
cet
avion pourrait se briser
avec le
poids qu’a une vie.
dans ce
pays
j’ai
apporté
la
couleur de ma peau
mes
cheveux crépus
ma
langue maternelle
mes
plats préférés
dans la
mémoire de ma langue
dans ce
pays
j’ai
apporté
mes orishas
sur ma
tête
tout mon
arbre généalogique
ancêtres,
les racines
dans ce
pays
j'ai
apporté toutes ces choses.
et
plus encore
: personne n'a remarqué,
mais mes
bagages pèsent tellement.
*
et
même si
j'ai
apporté
dans ce
pays
mes
documents
mon
diplôme
tous les
livres que j'ai lus
mes
appareils électroniques
mes
meilleures culottes
ils ne
verraient que
mon
corps
un
corps
noir.
condition : immigrant
1
depuis que
je suis arrivée
un
chien me suit
&
même
s’il y a des kilomètres
même
s’il y a des obstacles
entre
nous
je
sens son souffle chaud
dans mon
cou
depuis que
je suis arrivée
un
chien me suit
&
il ne
me laisse pas
fréquenter les
endroits à la mode
il ne
me laisse pas
utiliser un
dialecte différent de celui d’ici
j'ai
gardé mes argots au fond de ma valise
il
grogne.
depuis que
je suis arrivée
un
chien me suit
&
ce
chien, je l'ai nommé
immigration
2
un
pays qui te grogne dessus
une
ville qui te grogne dessus
des
rues qui te grognent dessus
comme un
chien sauvage
oublie
cette idée
enfantine ce
souvenir
enfantin
de ta
main caressant un chien
de ta
main caressant
ton
propre chien
Il est resté
dans un autre pays
ironiquement,
parce que la rage
n’y est
pas contrôlée
ici,
non plus :
un
pays qui te grogne dessus
une
ville qui te grogne dessus
des
rues qui te grognent dessus :
comme un
chien
: sauvage
Lubi Prates (São Paulo, 1986) est une poétesse, éditrice et traductrice. Elle a publié trois livres
; le troisième livre, um corpo negro, a reçu une aide à la
création et publication de poésie du PROAC. Elle a participé à diverses
anthologies nationales et internationales. Elle est partenaire fondatrice et
éditrice de nosotros, editorial et
éditrice de la revue littéraire Parênteses. Elle se consacre aux actions qui combattent
l'invisibilité des femmes et des noirs
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer