M

Veronica Stigger ǀ sèrieAlfa 63

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Veronica Stigger

 

 

O boi

 

El bou

El buey

Le boeuf

 

 

 

 

fachada

 

O boi

 

 

Há tempos, Eduardo vinha adiando esta violência e esta felicidade. Finalmente, às 11 horas do dia mais longo do ano, lá se encontrava ele diante de José, estancieiro na fronteira do Uruguai com o Rio Grande do Sul, lendário praticante da arte de assar o gado dentro do próprio couro. José tinha sido claro: o tiro deveria ser dado pelas costas e na cabeça. Se o boi desconfiasse que ia morrer, a carne endurecia. Eduardo assentiu sem uma palavra. Porém, ao se aproximar do boi, sussurrou algo, talvez um nome, para que o animal se voltasse e, no instante do tiro, o olhasse nos olhos.

 

 

Veronica Stigger (RS, 1973) é escritora, crítica de arte e professora universitária. Publicou, entre outros, O trágico e outras comédias (2003), Gran Cabaret Demenzial (2007), Os anões (2010), Massamorda (2011), Delírio de Damasco (2012), Opisanie świata (2013) e Minha novela (2013)

 

 

 

P

 

cond

 

El bou

 

 

Fa temps, Eduardo venia ajornant aquesta violència i aquesta felicitat. Finalment, a les 11 hores del dia més llarg de l’any, allí es trobava ell davant José, ranxer a la frontera de l’Uruguai amb Rio Grande do Sul, llegendari practicant de l’art de rostir el bestiar amb el propi cuir. José havia estat clar: el tir hauria de ser donat per l’esquena i en el cap. Si el bou suposés que anava a morir, la carn s’enduriria. Eduardo va assentir sense dir paraula. Però, en aproximar-se el bou, mussità alguna cosa, potser un nom, perquè l’animal es girés i, en l’instant del tir, el mirés als ulls.

 

 

Veronica Stigger (RS, 1973) és escriptora, crítica d’art i professora universitària. Ha publicat, entre altres, O trágico e outras comédias (2003), Gran Cabaret Demenzial (2007), Os anões (2010), Massamorda (2011), Delírio de Damasco (2012), Opisanie świata  (2013) i Minha novel·la (2013).

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

P

 

facha

 

El buey

 

 

Hace tiempo, Eduardo venía aplazando esta violencia y esta felicidad. Finalmente, a las 11 horas del día más largo del año, allí se encontraba él delante de José, ranchero en la frontera del Uruguay con Rio Grande do Sul, legendario practicante del arte de asar el ganado en el propio cuero. José había sido claro: el tiro debería ser dado por la espalda y en la cabeza. Si el buey pensase que iba a morir, la carne se endurecería. Eduardo asintió sin decir palabra. Pero, al aproximarse el buey, susurró algo, tal vez un nombre, para que el animal se girase y, en el instante del tiro, lo mirase a los ojos.

 

 

Veronica Stigger (RS, 1973) es escritora, crítica de arte y profesora universitaria. Publicó, entre otros, O trágico e outras comédias (2003), Gran Cabaret Demenzial (2007), Os anões (2010), Massamorda (2011), Delírio de Damasco (2012), Opisanie świata (2013) y Minha novela (2013).

 

| Traducción: Joan Navarro

 

 

P

 

boeuf

 

Le bœuf

 

 

Il y a longtemps, Eduardo ajournait cette violence et ce bonheur. Finalement à 11 heures du jour le plus long de l’année, il se trouvait là devant José, un éleveur à la frontière de l’Uruguay avec le Rio Grande do Sul, légendaire pratiquant de l’art de rôtir le bétail dans son propre cuir. José avait été clair : le coup de feu devrait être tiré de dos et à la tête. Si le bœuf se méfiait qu’il allait mourir, la chair s’endurcirait. Eduardo accepta sans un mot. Mais, en s’approchant du bœuf, il murmura quelque chose, peut-être un nom, pour que l’animal se tournât et, au moment du coup de feu, le regardât dans les yeux.

 

Veronica Stigger (RS, 1973) est écrivain, critique d’art et professeure d’université. Elle a publié entre autres : O trágico e outras comédias (2003), Gran Cabaret Demenzial (2007), Os anões (2010), Massamorda (2011), Delírio de Damasco (2012), Opisanie świata (2013) et Minha novela (2013).

 

| Traduction : Dolors Català

 

 

P

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |