Veronica Stigger ǀ sèrieAlfa 63
Foto: Joan Navarro
Veronica Stigger
O boi
Há tempos,
Eduardo vinha adiando esta violência e esta felicidade. Finalmente, às 11 horas
do dia mais longo do ano, lá se encontrava ele diante de José, estancieiro na
fronteira do Uruguai com o Rio Grande do Sul, lendário praticante da arte de
assar o gado dentro do próprio couro. José tinha sido claro: o tiro deveria ser
dado pelas costas e na cabeça. Se o boi desconfiasse que ia
morrer, a carne endurecia. Eduardo assentiu sem uma palavra. Porém, ao se
aproximar do boi, sussurrou algo, talvez um nome, para que o animal se voltasse
e, no instante do tiro, o olhasse nos olhos.
Veronica
Stigger (RS, 1973) é escritora,
crítica de arte e professora universitária. Publicou, entre outros, O
trágico e outras comédias (2003), Gran Cabaret Demenzial (2007), Os
anões (2010), Massamorda (2011),
Delírio de Damasco (2012), Opisanie świata (2013) e Minha novela (2013)
∑P
El bou
Fa temps, Eduardo venia ajornant aquesta violència
i aquesta felicitat. Finalment, a les 11 hores del dia més llarg de l’any, allí
es trobava ell davant José, ranxer a la frontera de l’Uruguai amb Rio Grande do
Sul, llegendari practicant de l’art de rostir el
bestiar amb el propi cuir. José havia estat clar: el tir hauria de ser donat
per l’esquena i en el cap. Si el bou suposés que anava a morir, la carn
s’enduriria. Eduardo va assentir sense dir paraula. Però, en aproximar-se el
bou, mussità alguna cosa, potser un nom, perquè l’animal es girés i, en
l’instant del tir, el mirés als ulls.
Veronica Stigger (RS,
1973) és escriptora, crítica d’art i professora universitària. Ha publicat,
entre altres, O trágico e outras
comédias (2003), Gran Cabaret Demenzial (2007), Os anões
(2010), Massamorda (2011), Delírio de Damasco
(2012), Opisanie świata (2013) i Minha
novel·la (2013).
|
Traducció: Joan Navarro
∑P
El buey
Hace
tiempo, Eduardo venía aplazando esta violencia y esta felicidad. Finalmente, a las
11 horas del día más largo del año, allí se encontraba él delante de José,
ranchero en la frontera del Uruguay con Rio Grande do Sul, legendario
practicante del arte de asar el ganado en el propio cuero. José había sido
claro: el tiro debería ser dado por la espalda y en la cabeza. Si el buey
pensase que iba a morir, la carne se endurecería. Eduardo asintió sin decir
palabra. Pero, al aproximarse el buey, susurró algo, tal vez un nombre, para
que el animal se girase y, en el instante del tiro, lo mirase a los ojos.
Veronica Stigger
(RS,
1973) es escritora, crítica de arte y profesora universitaria. Publicó, entre
otros, O trágico e outras comédias
(2003), Gran Cabaret Demenzial (2007), Os anões (2010), Massamorda
(2011), Delírio de Damasco (2012), Opisanie świata (2013) y Minha
novela (2013).
| Traducción: Joan Navarro
∑P
Le bœuf
Il y a longtemps, Eduardo
ajournait cette violence et ce bonheur. Finalement à 11 heures du jour le plus long
de l’année, il se trouvait là devant José, un éleveur à la frontière de
l’Uruguay avec le Rio Grande do Sul, légendaire pratiquant de l’art de rôtir le
bétail dans son propre cuir. José avait été clair : le coup de feu devrait
être tiré de dos et à la tête. Si le bœuf se méfiait qu’il allait mourir, la
chair s’endurcirait. Eduardo accepta sans un mot. Mais, en s’approchant du
bœuf, il murmura quelque chose, peut-être un nom, pour que l’animal se tournât
et, au moment du coup de feu, le regardât dans les yeux.
Veronica
Stigger (RS, 1973) est écrivain,
critique d’art et professeure d’université. Elle a publié entre autres : O trágico e outras comédias (2003),
Gran Cabaret Demenzial (2007),
Os anões (2010), Massamorda
(2011), Delírio de Damasco
(2012), Opisanie świata (2013) et Minha novela (2013).
| Traduction : Dolors Català
∑P
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|