علي
وجيه | ‘Alī Waǧīh ǀ
sèrieAlfa 62
Foto: Josep
Basset
علي
وجيه | ‘Alī
Waǧīh
أشياء ►
البكاؤون
Coses
Els planyents
Cosas
Los que se lamentan
Des choses
Ceux qui se plaignent
Coisas
Os
lamentosos
Coses
El text que
vaig veure era escrit a l’horitzó; els seus marges anaven al meu davant i vaig girar el rostre...
Érem els
seus marges, no sabia què havia passat encara però vaig començar a caminar, i
al meu darrere venien uns bells cadàvers, portaven uns llibres antics i feien
olor de roba d’armari...
Els
cadàvers havien escrit un text i me l’exposaren, era el mateix text que jo
havia vist escrit a l’horitzó, aquell text, el principi del qual era un cadàver
i el final era jo mateix...
Els
planyents
Gemegaven i
ningú no sabia per què hi havia aquest gemec traçat sobre els murs en àmplies
línies cúfiques, però ells –ells s’ofegaven tot estossegant– guaitaven alhora
la realitat que es feia fonedissa i la rondalla que se n’eixia d’un llibre
antic que tocaven aquells que eren purs i, tot seguit, morien...
ALĪ WAǦĪH. Nasqué el 1989 i ha publicat
tres reculls de poesia.
[Traducció: Isaïes Minetto]
Cosas
El texto que vi estaba escrito en el horizonte; sus márgenes estaban delante
de mí y volví el rostro…
Éramos sus márgenes, no sabía qué había pasado pero comencé a caminar, y
detrás de mí venían unos cadáveres muy hermosos, llevaban unos libros antiguos
y olían a ropa de armario…
Los cadáveres habían escrito un texto y me lo recitaron, era el mismo texto
que yo había visto escrito en el horizonte, aquel texto, cuyo principio era un
cadáver y el final, yo mismo…
Los que se lamentan
Gemían y nadie sabía por qué estaba aquel gemido
trazado sobre los muros en anchas líneas cúficas, pero ellos –ellos se
ahogaban en la tos– miraban al mismo tiempo la realidad que se escapaba y el
mito que se salía de un libro antiguo que tocaban con
sus manos los que eran puros y, en seguida, morían…
‘ALĪ WAǦĪH. Nació en 1989 y tiene publicados tres poemarios.
[Traducción: Isaïes Minetto]
Des choses
Le texte que j’ai vu était écrit à l’horizon ; ses marges étaient
devant moi et je tournai le visage …
Nous étions ses marges, je ne savais pas encore ce qui s’était passé mais
je commençai à marcher, et derrière moi venaient de beaux cadavres, ils
portaient des livres anciens et ils sentaient le linge des armoires…
Les cadavres avaient écrit un texte et ils me le lurent c’était le même
texte que j’avais vu écrit à l’horizon, ce texte, dont le début était un cadavre et la fin c’était
moi-même…
Ceux qui se plaignent
Ils se plaignaient et personne ne savait
pourquoi cette plainte était tracée sur les murs en larges lignes coufiques,
mais eux -ils s’étouffaient en toussant - regardaient en même temps la réalité
qui s’échappait et le conte qui sortait d’un livre ancien que seuls touchaient
ceux qui étaient purs et, tout de suite après,
mouraient…
‘ALĪ WAǦĪH. Il est né en 1989 et a publié trois recueils de poésie.
[Traduction : Dolors Català, à partir de la
version catalane d’Isaïes Minetto]
Coisas
O texto que eu vi, estava escrito no horizonte; as
suas margens estavam diante de mim e voltei o rosto...
Éramos as suas margens, não sabia o que se havia
passado, mas comecei a caminhar, e detrás de mim vinham uns formosos cadáveres,
traziam uns livros antigos e cheiravam a roupa de armário...
Os cadáveres tinham escrito um texto e expuseram-no,
era o mesmo texto que eu havia visto no horizonte, aquele texto, cujo inicio
era um cadáver e o final era eu mesmo...
Os lamentosos
Gemiam e ninguém sabia porque
estava este gemido traçado sobre os muros em largas linhas cúficas,
mas eles – eles afogavam-se tossindo– olhavam ao mesmo tempo a realidade que
fugia e o mito que saia dum livro antigo que tocavam com as mãos aqueles que
eram puros e, logo a seguir, morriam...
‘ALĪ WAǦĪH. Nasceu em 1989 e publicou três coletâneas de poesia.
[Tradução de
Joan Navarro a partir da versão catalã de Isaïes Minetto / Revisão: João Rasteiro]
Duniā Mīḫā’īl ►
|
a |
entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |