M

علي وجيه | Alī  Waǧīh ǀ sèrieAlfa 62

 

Foto: Josep Basset

 

 

علي وجيه |Alī  Waǧīh

 

أشياء    

البكاؤون

 

Coses

Els planyents

 

Cosas

Los que se lamentan

 

Des choses

Ceux qui se plaignent

 

Coisas

Os lamentosos

 

 

 

 

coses

Coses

 

El text que vaig veure era escrit a l’horitzó; els seus marges anaven al meu davant i vaig girar el rostre...

Érem els seus marges, no sabia què havia passat encara però vaig començar a caminar, i al meu darrere venien uns bells cadàvers, portaven uns llibres antics i feien olor de roba d’armari...

Els cadàvers havien escrit un text i me l’exposaren, era el mateix text que jo havia vist escrit a l’horitzó, aquell text, el principi del qual era un cadàver i el final era jo mateix...

 

elsplany

Els planyents

 

Gemegaven i ningú no sabia per què hi havia aquest gemec traçat sobre els murs en àmplies línies cúfiques, però ells –ells s’ofegaven tot estossegant– guaitaven alhora la realitat que es feia fonedissa i la rondalla que se n’eixia d’un llibre antic que tocaven aquells que eren purs i, tot seguit, morien...

 

 

ALĪ  WAǦĪH. Nasqué el 1989 i ha publicat tres reculls de poesia.

 

[Traducció: Isaïes Minetto]

 

 

 

cosas

Cosas

 

El texto que vi estaba escrito en el horizonte; sus márgenes estaban delante de mí y volví el rostro…

Éramos sus márgenes, no sabía qué había pasado pero comencé a caminar, y detrás de mí venían unos cadáveres muy hermosos, llevaban unos libros antiguos y olían a ropa de armario…

Los cadáveres habían escrito un texto y me lo recitaron, era el mismo texto que yo había visto escrito en el horizonte, aquel texto, cuyo principio era un cadáver y el final, yo mismo…

 

losque

Los que se lamentan

 

Gemían y nadie sabía por qué estaba aquel gemido trazado sobre los muros en anchas líneas cúficas, pero ellos –ellos se ahogaban en la tos– miraban al mismo tiempo la realidad que se escapaba y el mito que se salía de un libro antiguo que tocaban con sus manos los que eran puros y, en seguida, morían…

 

 

‘ALĪ  WAǦĪH. Nació en 1989 y tiene publicados tres poemarios.

 

[Traducción: Isaïes Minetto]

 

 

 

des

Des choses

 

Le texte que j’ai vu était écrit à l’horizon ; ses marges étaient devant moi et je tournai le visage …

Nous étions ses marges, je ne savais pas encore ce qui s’était passé mais je commençai à marcher, et derrière moi venaient de beaux cadavres, ils portaient des livres anciens et ils sentaient le linge des armoires…

Les cadavres avaient écrit un texte et ils me le lurent c’était le même texte que j’avais vu écrit à l’horizon, ce texte, dont  le début était un cadavre et la fin c’était moi-même…

 

ceux

Ceux qui se plaignent

 

Ils se plaignaient  et personne ne savait pourquoi cette plainte était tracée sur les murs en larges lignes coufiques, mais eux -ils s’étouffaient en toussant - regardaient en même temps la réalité qui s’échappait et le conte qui sortait d’un livre ancien que seuls touchaient ceux qui étaient purs et, tout de suite après,  mouraient…

 

‘ALĪ  WAǦĪH. Il est né en 1989 et a publié trois recueils de poésie.

 

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane d’Isaïes Minetto]

 

 

 

coisas

Coisas

 

O texto que eu vi, estava escrito no horizonte; as suas margens estavam diante de mim e voltei o rosto...

Éramos as suas margens, não sabia o que se havia passado, mas comecei a caminhar, e detrás de mim vinham uns formosos cadáveres, traziam uns livros antigos e cheiravam a roupa de armário...

Os cadáveres tinham escrito um texto e expuseram-no, era o mesmo texto que eu havia visto no horizonte, aquele texto, cujo inicio era um cadáver e o final era eu mesmo...

 

os

Os lamentosos

 

Gemiam e ninguém sabia porque estava este gemido traçado sobre os muros em largas linhas cúficas, mas eles – eles afogavam-se tossindo– olhavam ao mesmo tempo a realidade que fugia e o mito que saia dum livro antigo que tocavam com as mãos aqueles que eram puros e, logo a seguir, morriam...

 

 

‘ALĪ  WAǦĪH. Nasceu em 1989 e publicou três coletâneas de poesia.

 

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Isaïes Minetto / Revisão: João Rasteiro]

 

 

 

 

Duniā Mīḫā’īl  

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |