Joan
Perelló | sèrieAlfa 82
Imatge: Ray Perez
Joan Perelló
DOS SONETS BLANCS
car l’amour et
la mort n’est qu’une même chose
RONSARD
I
L’amor
Abrinant els murmuris, la
cadència
dels minuts que ens socarren,
estovats
com la serena amb sofre, l’alba
nua,
callam amb lleus sospirs el vagit tens,
el broll de l’ànsia als ulls, el
ronc del cor,
estassats dins un bres amb
l’encalmada
del desig, vanitat de cossos
junts,
voràgine, suor, clivell als llavis,
la febre de la pell, la lentitud
de la mar que ens atansa a la vorera,
en no voler que es mori la nit
densa
ni que abaixi bandera el foc
roent,
dansa de plenitud, assaciant
la saliva que es perd pels
enfonyalls.
II
La
mort
Soc el gest del sarcasme a l’hora
densa
envernissant la fusta de
l’alenda,
humits els crisantems, el cotó
als llavis,
les mans tustant el zinc, un
sulfur d’ànsia,
el tacte del setí, l’ebri formol,
palada de ciment, pell de sauló,
l’arcà sota els ulls clucs per
sempre més.
Soc la dalla que encalça la
fredor,
les messes del silenci a
l’infinit,
flama de llum cerós, aigua
d’estígia,
cantant el gori-gori o un intens
rèquiem.
Soc qui adesa els avesos per
romandre
al fossar de les ombres, un rés
fútil.
Soc el mosso d’espases de la
mort.
Joan
Perelló (Campos, 1953) publica llibres de poesia d’ençà 1973 i des de llavors
ha vist editats catorze llibres de poemes, el darrer dels quals és Paisatge en pèl (Adia ed., 2018).
L’any 2017 va publicar una auto-antologia amb poemes que abasten des de 1973
fins el 2016 sota el títol de Abecedaris de crepuscles. Dins el camp de
la narrativa ha publicat tres llibres, essent La ginebra trista del cafè
Balzac (El Gall editor, 2019) el seu darrer llibre de relats breus.
DOS SONETOS BLANCOS
car l’amour et
la mort n’est qu’une même chose
RONSARD
I
El amor
Atenuando
los murmullos, la cadencia
de los minutos que nos chamuscan, ablandados
como el relente con azufre, el alba desnuda,
acallamos con leves suspiros el vagido
tenso,
el chorro del ansia en los ojos, el ronquido del corazón,
segados dentro de una cuna con la
calma
del deseo, vanidad de cuerpos juntos,
vorágine, sudor, grieta en los labios,
la fiebre de la piel, la lentitud
del mar que nos acerca a la orilla,
no queriendo que se muera la noche densa
ni que se rinda el fuego candente,
danza de plenitud, saciando
la saliva que se pierde por los escondrijos.
II
La muerte
Soy
el gesto del sarcasmo en la hora densa
barnizando la madera del aliento,
húmedos los crisantemos, el algodón en
los labios,
las manos golpeando el zinc, un sulfuro de ansia,
el tacto del satén, el ebrio formol,
palada de cemento, piel de sablón,
el arcano bajo los ojos cerrados para siempre jamás.
Soy
la guadaña que persigue el frío,
las mieses del silencio en el infinito,
llama de lámpara cerosa, agua de estigia,
cantando el gorigori o un intenso
réquiem.
Soy
quien guarda las provisiones para permanecer
en la fosa de las sombras, un rezo fútil.
Soy
el mozo de espadas de la muerte
[Traducción: Joan Navarro]
reina
DOIS SONETOS BRANCOS
car l’amour et
la mort n’est qu’une même chose
RONSARD
I
O amor
Atenuando
os murmúrios, a cadência
dos minutos que nos chamuscam,
abrandados
como o relento com enxofre, a
alba despida,
aquietamos com
leves suspiros o vagido tenso,
o jorro da ânsia nos olhos, o
ronco do coração,
roçados dentro
de um berço com a calma
do desejo, vaidade de corpos
juntos,
voragem, suor,
fenda nos lábios,
a febre da pele, a lentidão
do mar que nos aproxima à
margem,
ao não querer que morra a
noite densa
nem que se renda o fogo
candente,
dança de plenitude, saciando
a saliva que se perde pelos
esconderijos.
II
A morte
Sou
o gesto do sarcasmo na hora densa
envernizando a
madeira do alento,
húmidos os
crisântemos, o algodão nos lábios,
as mãos batendo o zinco, um
sulfureto de ânsia,
o tato do cetim, o ébrio
formol,
pazada de cimento, pele de saibro,
o arcano sob os olhos
fechados para sempre jamais.
Sou
a foice que persegue o frio,
as searas do silêncio no
infinito,
chama de lâmpada cerosa, água de estige,
cantando a
cantilena fúnebre ou um intenso réquiem.
Sou
quem guarda as provisões para permanecer
na cova das sombras, uma reza
fútil.
Sou
o moço de espadas da morte
Joan Perelló (Campos, 1953).
Desde 1973 publicou catorze livros de poemas, o último foi Paisatge
en pèl (Adia ed.,
2018). Em 2017 editou Abecedaris de crepuscles, uma antologia pessoal com poemas que vão
desde 1973 até 2016. No campo da narrativa publicou três livros, o
último La ginebra trista
del cafè
Balzac (El Gall editor., 2019).
[Tradução: Joan Navarro]
DEUX SONNETS BLANCS
car l’amour et
la mort n’est qu’une même chose
RONSARD
I
L’amour
Atténuant
les murmures, la cadence
des minutes qui nous roussissent, ramollis
comme le serein avec du soufre, l'aube nue,
nous faisons taire
avec de légers soupirs le vagissement tendu,
le flot de l’avidité aux yeux, le ronflement du cœur,
fauchés dans un berceau avec le calme
du désir, vanité des corps joints,
tourbillon, sueur, fissure aux lèvres,
la fièvre de la peau, la lenteur
de la mer qui nous rapproche du rivage
ne voulant pas que
meure la nuit dense
ni que le feu incandescent se rende,
danse de plénitude, rassasiant
la salive qui se perd dans les cachettes.
II
La mort
Je suis le
geste du sarcasme à l’heure dense
vernissant le bois de l’haleine,
humides les chrysanthèmes, le coton
sur les lèvres,
les mains frappant le zinc, un sulfure de désir,
le tact du satin, le formol ivre,
pelletée de ciment, peau de sablon,
l’arcane sous les yeux clos pour
toujours.
Je suis la
faux qui poursuit la froideur,
les moissons du silence à l’infini,
flamme de lumière cireuse, eau du styx
chantant le thrène ou un requiem
intense.
Je suis
celui qui garde les provisions pour rester
dans la fosse des ombres, une prière futile.
Je suis le
valet d’épées de la mort
Joan Perelló (Campos, 1953).
Depuis 1973, il a publié quatorze recueils de poèmes, le dernier étant Paisatge en pèl (Adia ed., 2018). En 2017, il a édité Abecedaris de crepuscles, une anthologie personnelle
avec des poèmes de 1973 à 2016. Dans le domaine de la narration, il a publié
trois livres, le dernier en date étant La
ginebra trista del café Balzac (El Gall editor, 2019).
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer