Pier Paolo Pasolini |
sèrieAlfa 68
Dibuix:
Gaspar Jaén i Urban
La pioggia ha verniciato la
terra
intorno all’Aniene. Quasi voce
dell’inquieto sereno, c’è un ragazzo
che tra mucchi di calce e di mattoni,
sfrega un filo di ferro sopra un triste
coperchio. Con i camion lontani
vibra confusa la periferia, e
muore il giorno inutile; inutili
cantano il silenzio le cicale
nella mesta penombra
incendiata.
Π
La pluja
ha envernissat la terra
al
voltant de l’Aniene. Quasi veu
de la
inquieta serena, hi ha un xaval
que
entre munts de calç i maons,
frega un
filferro damunt una trista
tapadora. Amb els camions llunyans
vibra confusa la perifèria, i
mor el dia inútil; inútils
canten el silenci les cigales
en l’afligida penombra incendiada.
|
Traducció: Joan Navarro
Π
La lluvia ha barnizado la tierra
alrededor del Aniene.
Casi voz
de la inquieta serena, hay
un muchacho
que entre montones de cal y
de ladrillos,
roza un alambre sobre una
triste
tapadera. Con los camiones
lejanos
vibra confusa la periferia;
inútiles
y muere el
día; inútiles
cantan el silencio las
cigarras
en la afligida penumbra incendiada.
| Traducción: Joan Navarro
Π
A chuva envernizou a
terra
à
volta do Aniene. Quase voz
do
inquieto relento, há um rapaz
que entre
montes de cal e tijolos,
esfrega um
arame sobre uma triste
tampa. Com
os camiões distantes
vibra
confusa a periferia, e
morre o
dia inútil; inúteis
cantam o
silêncio as cigarras
na
aflita penumbra incendiada.
| Tradução: Joan Navarro
Π
La
pluie a vernis la terre
autour de l’Aniene.
Presque voix
de l’inquiet serein, il y a un jeune homme
qui entre des tas de chaux et de briques,
frotte un fil de fer sur un triste
couvercle. Avec les camions lointains
la périphérie vibre confuse, et
la journée inutile meurt ; inutiles
les cigales chantent le silence
dans la mélancolique pénombre incendiée.
| Traduction: Dolors Català
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer