Ryszard Krynicki | sèrieAlfa 67
Foto:
Manuel Bellver, 2014
Ryszard Krynicki
Zapomniałem
Próbowałem nauczyć mojego psa
cierpliwości.
Mój Boże, zapomniałem,
że dałeś nam różne
życie.
Ta chwila
Ta chwila już nie istnieje:
chociaż nie jest żądzą,
mocarstwem, tchórzliwą
tyranią.
Nadal nie wiem
Mój ukochany Issa napisał ponoć
aż trzy tysiące haiku.
Przeczytałem o tym czternaście lat
temu
i nadal nie wiem, co mam o tym
myśleć.
Szkoda
Szkoda, że spóżniony refleks
nie przekłada się
na nieco dłuższe życie.
Przestajesz walczyć,
przestajesz walczyć z losem,
kiedy przestajesz pisać.
Zobaczymy się jeszcze?
Jutro? Pojutrze?
W innym eonie?
[Haiku. Haiku mistrzów (2014)]
Ryszard Krynicki (Sankt Valentin, Austria,
1943). Magister filologii polskiej UAM w Poznaniu. Zaangażowany w ruch
opozycyjny w PRL-u, tłumacz niemieckich poetów (Brechta, Benna, Celana),
prowadzi Wydawnictwo a5, jedno z najważniejszych wydawnictw poświęconych
poezji w Polsce. Jest uważany za członka polskiej Nowej Fali,
pokolenia poetów, tworzących w
drugiej połowie lat sześćdziesiątych, które rozstało
się z polską literaturą poprzednich lat oraz z polityką
PRL-u. Laureat m. in. Międzynarodowej Nagrody Literackiej im. Zbigniewa
Herberta. Jest jednym z najbardziej prestiżowych aktywnych poetów w
dzisiejszej Polsce.
He oblidat
He
intentat ensenyar-li paciència al meu gos.
Déu!, he
oblidat que ens donares
vides
diferents.
Aquest moment
Moment
que ja no hi és:
tot i
que no és desig, potència, covarda
tirania.
Encara no sé
El meu
estimat Issa escriví, sembla, fins tres mil haikus.
Ho vaig
llegir fa catorze anys
i encara
no sé què he de pensar d’això.
Llàstima
Llàstima
que un reflex tardà
no es
tradueixi
en un
poc més de vida.
I ja no
lluites,
no
lluites contra el fat
quan ja
no escrius.
Potser
ens veurem encara?
Demà? O
a l’altre?
Un altre
eó?
Haiku. Haiku mistrzów (2014) [Haikus. Haikus dels mestres
(2014)]
Ryszard Krynicki (Sankt Valentin,
Àustria, 1943). Llicenciat en Filologia Polonesa per la Universitat Adam Mickiewicz de Poznań.
Activista polític per la democràcia a Polònia, traductor de poetes alemanys
(Brecht, Benn, Celan) i
factòtum de wydawnictwo a5, una de les més prestigioses
editorials de poesia en polonès. És considerat membre de la Nowa Fala (“nova onada”) polonesa, una
generació de poetes que apareix la segona meitat de la dècada de 1960 i trenca
amb la literatura del passat polonès i amb la política d’aquell moment. Ha
rebut, entre altres importants premis polonesos, el Premi Literari
Internacional Zbigniew Herbert. És un dels poetes
polonesos en actiu més respectats.
[Traducció del polonès: Guillem Calaforra]
Olvidé
He intentado enseñarle paciencia a mi perro.
Dios mío, olvidé que
nos diste vidas dispares.
Este instante
Este instante ya no existe:
aunque no es deseo, potencia,
cobarde
tiranía.
Sigo sin saber
Mi querido Issa
escribió, parece, hasta tres mil haikús.
Lo leí hace catorce años
y sigo sin saber qué pensar
sobre ello.
Qué pena
Qué pena que un reflejo tardío
no se traduzca
en vida un poco más larga.
Dejas la lucha,
la lucha contra el destino,
al dejar de escribir.
¿Nos veremos de nuevo?
¿Mañana, o pasado?
¿En otro eón?
Haiku.
Haiku mistrzów (2014) [Haikús. Haikús de los maestros
(2014)]
Ryszard Krynicki (Sankt Valentin, Austria, 1943). Licenciado en Filología Polaca
por la Universidad Adam Mickiewicz de Poznań. Activista
político por la democracia en Polonia, traductor de poetas alemanes (Brecht, Benn, Celan) y factótum de wydawnictwo a5, una de las más prestigiosas editoriales de poesía en polaco.
Se le considera miembro de la Nowa Fala (“nueva ola”)
polaca, una generación de poetas que aparece durante la segunda mitad de la
década de 1960 y rompe con la literatura del pasado en Polonia y con la
política de aquel momento. Ha recibido, entre otros importantes premios de su
país, el Premio Literario Internacional Zbigniew
Herbert. Es uno de los poetas polacos en activo más respetados.
[Traducción del polaco: Guillem Calaforra]
Esqueci
Tentei ensinar paciência ao meu cachorro.
Meu Deus, esqueci
que nos deste uma vida
diferente.
Este instante
Este instante já não existe:
mesmo não sendo desejo,
reino, covarde
tirania.
Continuo sem saber
Meu querido Issa escreveu, parece, três mil haicais.
Li sobre isso quatorze anos atrás
e continuo sem saber o
que pensar.
Uma pena
Uma pena que a chance perdida
não se traduza
em uma vida um pouco mais
longa.
Você para de lutar,
você para de lutar contra a
sorte,
quando você para de escrever.
A gente volta a se ver?
Amanhã? Depois de amanhã?
Em um outro éon?
Haiku.
Haiku mistrzów (2014) [Haicais. Haicais dos mestres (2014)]
Ryszard Krynicki (Sankt Valentin,
Áustria, 1943). Mestre em Filologia Polonesa pela UAM em Poznań,
participante do movimento de oposição na Polônia comunista, tradutor de poetas
alemães (Brecht, Benn, Celan),
Krynicki dirige a Editora a5, uma das mais
importantes editoras polonesas voltadas para a poesia. É considerado membro da
Nova Onda, geração de poetas que surgiram na segunda metade dos anos 60,
divergentes da literatura polonesa precedente e da política dos comunistas.
Recebeu, entre outros, o Prêmio Literário Zbigniew Herbert e é
um dos mais apreciados poetas ativos da Polônia atual.
[Tradução do polonês: Olga Kempinska]
J’ai oublié
J’ai essayé d’apprendre la patience à mon
chien.
mon Dieu ! J’ai oublié que
tu nous as donné des vies
différentes.
Cet instant
Cet instant n’existe plus :
même si ce n’est pas du désir,
de la puissance, de la couarde
tyrannie.
Je ne sais toujours pas
Mon cher Issa a écrit, paraît-il, jusqu’à
trois mille haïkus.
J’ai lu cela il y a quatorze ans
Et je ne sais toujours pas quoi en penser.
Dommage
Dommage qu’un réflexe tardif
ne se traduise pas
en une vie un peu plus
longue.
Tu cesses la lutte,
la lutte contre le destin,
en cessant d’écrire
Peut-être nous verrons–nous encore?
Demain? Après demain?
Dans un autre éon?
Haiku. Haiku mistrzów (2014) [Haïkus. Haïkus
des maîtres (2014)]
Ryszard Krynicki (Sankt
Valentin, Autriche, 1943). Il a une licence en Philologie polonaise de
l’Université Adam Mickiewicz de Poznań. Activiste politique pour la
démocratie en Pologne, traducteur de poètes allemands (Brecht, Benn, Celan) et
factotum de wydawnictwo a5, une des plus prestigieuses maisons
d’édition consacrée à la poésie en polonais. Il est considéré comme un membre
de la Nowa Fala
(Nouvelle vague) polonaise, une génération de poètes qui apparaît dans la seconde
moitié des années soixante et rompt avec la littérature antérieure en Pologne
et avec la politique d’alors. Il a reçu, entre autres, d’importants prix de son
pays, le Prix Littéraire International Zbigniew
Herbert. Il est l’un des poètes actifs les plus respectés en Pologne
aujourd’hui.
[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Guillem Calaforra]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer