Ewa Lipska |
sèrieAlfa 67
Foto:
Manuel Bellver, 2014
Ewa Lipska
Język
Droga pani Schubert, piszę do pani w
języku
polskim. To dziwny język. Przykleja
się do
podniebienia. Trzeba go stale
tłumaczyć na języki
obce. Ma czasami tępy zapach i smakuje
jak
apatyczna musztarda. Bywa, że
rozkręca się
w miłości. Pamięta pani ten
leksykalny zawrót
głowy, kiedy biegliśmy przez
plażę, a deszcz
zmywał nam resztki mowy z ust?
Pamięć
Droga pani Schubert, pisze pani, że zapomina o nas
pamięć. Tak, to prawda. Pod jej
nieobecność
wycofałem nasze papiery wartościowe,
sprzedałem
obligacje i futro z czarnego lisa, w którym
przeżyliśmy burzę. Nie wiem, dlaczego
omija
szerokim łukiem miejsca naszych łakomych
spotkań
i nie poznaje adresów, pod którymi mieszkała.
Ktoś
widział ją, jak otoczona kamiennymi pomnikami,
rozsypywała nas przez roztargnienie.
[Droga pani Schubert... (2012)]
Ewa Lipska (Kraków, 1945). Studiowała sztuki piękne w
Krakowie. Chociaż często pojawia się na liście
członków Nowej Fali, ze względów estetycznych jest bliżej
„skromnej lekkości” Szymborskiej. Mieszkała w Iowa, Berlinie i Wiedniu.
W Wiedniu, w latach
La llengua
Benvolguda
senyora Schubert, us escric en llengua
polonesa.
Una llengua estranya. S’enganxa
al
paladar. Cal traduir-la tothora a llengües
estrangeres.
De vegades té una olor esmussada, i un sabor
com de
mostassa apàtica. En ocasions es desenrotlla
en
l’amor. ¿Recordeu aquell mareig
lèxic
quan corríem vora mar, i la pluja
ens
rentava de la boca les restes de parla?
La memòria
Benvolguda
senyora Schubert, escriviu que la memòria
ens
oblida. Sí, és cert. En absència seva
vaig
retirar els nostres actius financers, vaig vendre
les
obligacions i la pell de guineu negra, sota la qual
vam
passar la tempesta. No sé per què evita,
fent una
bona marrada, el lloc de les nostres abellidores trobades
i no
reconeix les adreces on va viure. Hi ha
qui l’ha
vista, com envoltada de monuments petris,
escampant-nos
per distracció.
Droga pani Schubert... (2012) [Benvolguda
senyora Schubert... (2012)]
Ewa Lipska
(Cracòvia, 1945). Va estudiar belles arts a Cracòvia. Tot i que sol aparèixer
entre la nòmina dels membres de la Nowa Fala, la seva estètica la fa més pròxima a la “modesta
lleugeresa” irònica d’una Wisława Szymborska. Ha viscut a Iowa,
Berlín i Viena, ciutat on va dirigir l’Instytut Polski a l’ambaixada polonesa entre 1991 i 1997. Ha rebut
nombrosos premis literaris internacionals (Suïssa, Austràlia, EUA, Sèrbia,
Macedònia, Kosovo) i polonesos. Les seves poesies han atret regularment
cantautors destacats com Grzegorz Turnau,
i han estat traduïdes a prop de quaranta idiomes.
[Traducció del polonès: Guillem Calaforra]
Lengua
Querida señora Schubert, le escribo en lengua
polaca. Una lengua extraña. Se
pega
al paladar. Hay que
traducirla sin parar a las lenguas
extranjeras. A veces tiene un olor
embotado, y sabe
a apática mostaza. En
ocasiones se desarrolla
en el amor. ¿Se acuerda de aquel mareo
léxico, cuando corríamos por la
playa, y la lluvia
nos limpiaba de la boca los
restos del habla?
La memoria
Querida señora Schubert, escribe usted que la
memoria
nos olvida. Pues sí, es
verdad. En ausencia de ésta
retiré nuestros activos
financieros, vendí
las obligaciones y la piel de
zorro negro en la que
sobrevivimos a la tormenta. No sé por
qué evita
con gran rodeo los apetitosos
lugares de nuestros encuentros
y no reconoce las
direcciones en las que ha vivido. Alguien
la ha visto, como rodeada de
monumentos pétreos,
por distracción nos esparcía.
Droga pani Schubert... (2012) [Querida Señora Schubert... (2012)]
Ewa Lipska (Cracovia, 1945). Estudió
Bellas Artes en Cracovia. Aunque suele aparecer en la lista de miembros de la Nowa Fala, su estética la acerca más a la
“modesta ligereza” irónica de una Wisława Szymborska. Ha vivido en Iowa, Berlín y Viena, ciudad esta
última en la que dirigió el Instytut Polski en la embajada polaca entre 1991 y 1997. Ha recibido
numerosos premios literarios internacionales (Suiza, Australia, EUA, Serbia,
Macedonia, Kosovo) y polacos. Sus poesías han atraído regularmente a
cantautores destacados como Grzegorz Turnau, y han sido traducidas a casi cuarenta idiomas.
[Traducción del polaco: Guillem Calaforra]
A língua
Cara Senhora Schubert, escrevo-lhe em língua
polonesa. É uma língua estranha. Gruda no
céu da boca. A toda hora é preciso traduzi-la
em línguas
estrangeiras. Às vezes tem um cheiro torpe e
um gosto
de apática mostarda. Acontece que se solte
no amor. A Senhora se lembra daquela vertigem
lexical, quando corríamos pela praia e a chuva
nos lavava os restos de palavras da boca?
A memória
Cara Senhora Schubert, a Senhora escreve que a
memória
nos esquece. É bem verdade. Em sua ausência,
liquidei nossos títulos de crédito, vendi
papéis de valor e peles de raposa preta nas
quais
sobrevivemos à tempestade. Não sei por que ela
faz
largos desvios, evitando os lugares de nossos
ávidos encontros
e não reconhece endereços das casas onde
morou. Alguém
viu como, em meio a monumentos de pedra,
nos dispersava por distração.
Droga pani Schubert... (2012) [Cara
Senhora Schubert... (2012)]
Ewa Lipska (Cracóvia, 1945). Estudou
Belas Artes em Cracóvia. Embora seja frequentemente citada ao lado dos poetas
da Nova Onda, por motivos estéticos é mais próxima da “singela leveza” de
Szymborska. Morou em Iowa, Berlim e Viena. Nos anos 1991-1997 dirigiu o
Instituto Polonês da Embaixada da Polônia em Viena. Recebeu vários prêmios
nacionais e internacionais (Suíça, Austrália, Estados Unidos, Sérvia,
Macedônia, Kosovo). Ao longo dos anos, seus poemas inspiraram diversos músicos
(Grzegorz Turnau, por exemplo) e foram traduzidos para cerca de 40 línguas.
[Tradução do polonês: Olga Kempinska]
La langue
Chère madame Schubert, je vous écris en langue
polonaise. Une langue étrange. Elle se colle
au palais. Il faut toujours la traduire
dans les langues
étrangères. Parfois elle a une odeur émoussée,
et un goût
de moutarde apathique. Des fois elle se
développe
dans l’amour. Vous souvenez-vous
de ce vertige
lexical, quand nous courions sur la plage, et
la pluie
lavait notre bouche des restes de la parole?
La mémoire
Chère madame Schubert, vous écrivez que la
mémoire
nous oublie. Oui, c’est vrai. En votre absence
j’ai retiré nos actifs financiers, j’ai vendu
les obligations et la peau de renard noir sous
laquelle
nous avons surmonté la tempête. Je ne sais pas
pourquoi vous évitez,
en faisant
un grand détour, l’endroit de nos
désirables rencontres
et vous ne reconnaissez pas les adresses où
vous avez vécu. Quelqu’un
l’a vue, comme entourée de monuments pierreux,
elle nous éparpillait par distraction.
Ewa Lipska (Cracovia, 1945). Elle a
fait les Beaux-Arts à Cracovie. Même si elle apparaît sur la liste des membres
de la Nowa Falam de par son esthétique elle est plus proche de la « modeste
légèreté » ironique d’une Wisława Szymborska. Elle a vécu à Iowa, Berlin
et Vienne, ville où elle a dirigé l’Instytut Polski à l’ambassade polonaise
entre 1991 et 1997. Elle a reçu de nombreux prix littéraires internationaux
(Suisse, Australie, EUA, Serbie, Macédoine, Kosovo) et polonais. Ses poèmes ont
attiré régulièrement de fameux chanteurs
comme Grzegorz Turnau et ont été traduits dans presque quarante langues.
[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Guillem Calaforra]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer