Talcahuano, 1978. Promisorio poeta y dramaturgo de la Octava Región.
Estudió Licenciatura en Castellano y Comunicación Social, en la Universidad
del Bío-Bío, sede Chillán. Entre sus obras figuran: Anamorfosis y Pequeña antología de la nada.
Actualmente dirige el taller literario Sergio Hernández del Instituto Nacional de la Juventud, en Concepción. El
año 2002 viajó a Perú invitado al Encuentro Internacional de Escritores
realizado en la ciudad de Chiclayo.
Talcahuano,
1978.
Promissori poeta i dramaturg de l'Octava
Región.
Estudià Llicenciatura
en Castellà i Comunicació Social en la Universitat
del Bío-Bío,
seu Chillán. Entre les seues obres figuren: Anamorfosis i Pequeña
antología de la nada. Actualment dirigeix el taller literari Sergio
Hernández de l'Institut
Nacional de la Joventut,
a Concepción. L'any 2002 viatjà a Perú convidat a l'Encuentro
Internacional de
Escritores
realitzat en la ciutat de Chiclayo.
Aproximación
[Aproximació]
Conjuro
contra la derrota
[Conjur
contra la derrota]
TGV
[TGV]
Hoy haremos el poema más grande del universo
[Hui
farem el poema més gran de l'univers]
Mi novia es
comunista
[La
meua promesa és comunista]
Aproximación
Cuando mi rostro llora
En los espejos de
la urbe
Y mi cara
madrugadora
Pierde la realidad
del espacio
Me digo: Ivo, hijo
primerizo, hijo fantasma
Qué has hecho de
tus pasos
A dónde fueron a
parar tus alucinaciones
Qué hiciste con tu
garganta
Dónde se durmieron
tus ojos...
Pero el espejo que
bien me conoce
Que no se deja
llevar por primeras
Impresiones
Me dice: ni se te
ocurra venir
Por estos lados
Porque aquí nosotros
También estamos
solos
Δ
[Aproximació]
Quan el meu rostre
plora
En els espills de l'urbs
I la meua cara matinera
Perd la realitat de l'espai
Em dic: Ivo, fill primerenc, fill fantasma
Què n´has fet, dels teus passos
On anaren a parar les teues al.lucinacions
Què feres amb la teua gola
On s'adormiren els teus ulls...
Però l'espill que em coneix bé
Que no es deixa portar per primeres
Impressions
Em diu: ni se t'acudesca venir
Per aquests llocs
Perquè aquí nosaltres
També ens trobem sols
[Traducció
de Matilde Cuenca]
Δ
Cuando tengo
miedo, cuando el miedo
Se apodera
de mí
Con su cara
egoísta y sus ojos
De mala
fortuna
Yo me hago
un paracaídas
Entonces
Vuelo,
salto, yo grito
Y la gente
que siempre me regala sus ojos
Que confía
en mi canto y en mis sueños
Se ríe y
goza y me aplaude
Entonces me
acuerdo que esto es una batalla
Que la vida
misma es una batalla
Y que la
primera carcajada
Despertará
al payaso
A ese que a
veces llevo dentro
Pero el
público que siempre está mirándolo todo
Que siempre
está esperando a un derrotado
Me mira, me
pifia y me lanza huevos
Y yo que
estoy acostumbrado
A los
avatares de la lucha
Que no me
rindo en el tercer asalto
Que no lanzo
la toalla
Que no
conozco otro triunfo
Que no sea
el del knock-out
YO, EL
MISMO, EL TRIUNFADOR Y EL DERROTADO
Me quedo
parado en el ring
Con los
brazos en alto
Esperando a
un nuevo contrincante
Δ
[Conjur
contra la
derrota]
Quan tinc por, quan la
por
Se me n'apodera
Amb la seua cara egoista i els seus ulls
De mala fortuna
Jo em faig un paracaigudes
Aleshores
Vole, salte, jo cride
I la gent que sempre em regala els seus ulls
Que confia en el meu cant i en els meus somnis
Riu i gaudeix i m'aplaudeix
Aleshores recorde que açò és una batalla
I que la primera riallada
Despertarà el pallasso
Aqueix que de vegades porte dins
Però el públic que sempre està mirant-ho
Tot
Que sempre està esperant un derrotat
Em mira, m'espifia i em llança ous
I jo que estic acostumat
A les vicissituds de la lluita
Que no em rendesc en el tercer assalt
Que no llance la tovallola
Que no conec cap altre triomf
Que no siga el del knock-out
JO, EL MATEIX, EL TRIOMFADOR I EL DERROTAT
Em quede parat en el ring
Amb els braços en alt
Esperant un nou contrincant
[Traducció
de Matilde Cuenca]
Δ
Me embarco de
París a Berlín
En el
tren más rápido del universo
En el tren más
avanzado de la historia
Me digo, este tren
tiene los sueños
De todos los
pasajeros del mundo
Tiene las
direcciones
De todos los
hoteles del cielo
Me subo, me
adentro, me precipito
Soy un SUDACA
Un ser casi
EVOLUCIONADO
Esperando, siempre
esperando
Alguna tecnología
que me revuelva los sesos
Algo que me
confunda los pensamientos
Pero lo único que
descubro
Lo real y
verdadero
Es que en todas
partes
En todas las
alucinaciones de la garganta
En todas las
estaciones de la vida
Se ve, se oye
Se siente lo mismo
Niños pobres,
niños negros
NIÑOS
Acurrucados del
frío de la noche
[TGV]
M'embarque de París a
Berlín
En el tren més ràpid de l'univers
En el tren més avançat de la història
Em dic, aquest tren té els somnis
De tots els passatgers del món
Té les adreces
De tots els hotels del cel
M´hi puge, m'hi endinse, m'hi precipite
Sóc un SUDACA
Un ésser gairebé EVOLUCIONAT
Esperant, sempre esperant
Alguna tecnologia que em regire el cervell
Quelcom que em confonga els pensaments
Però l'única cosa que descobresc
Allò real i vertader
És que pertot arreu
En totes les al·lucinacions
de la gola
En totes les estacions de la vida
S'hi veuen, s'hi ouen
S'hi senten les mateixes coses
Nens pobres, nens negres
NENS arraulits del fred de la nit
[Traducció
de Matilde Cuenca]
Δ
Hoy haremos el poema
más grande del universo
Hoy haremos el
poema más grande del universo
Y para eso no será
necesario Rimbaud ni Baudelaire
Ni nada que se
parezca a ellos
Porque seremos
nosotros mismos las palabras
Y no tendremos que
imitar a la tristeza
Ni el canto de los
niños jugando bajo la lluvia
Habrá reporteros,
estará la radio y la televisión
Y nos
harán preguntas por millones
Y no sabremos qué
decir
Así que nos
llamarán por sus celulares
Y les
contestaremos con las hojas
Vendrán los
vecinos, los amigos, la familia
Llegarán con sus
mochilas y sus banderas
Mi madre pondrá
todos los platos sobre la mesa
Y saldremos a
comprar el ponche y las papas fritas
Y haremos un salud
por la poesía
Entonces nos
tomaremos de las manos
Y nuestras voces
saldrán volando a buscar otras sonrisas
Dejaremos de ser
huellas, vaho o simplemente
Una cuchara
perdida en algún rincón de la cocina
Gritaré,
gritaremos, y nadie entenderá nada
Pero nuestro poema
será tan poderoso
Tan hermoso y
esperado
Que no
necesitaremos del sol para poder amarnos
Sólo faltará tu
cabello, el bolso, los lentes
Y cuando llegues
de lo injusto, lo terrible
Y no nos veas bajo
el arroz, las monedas o los aplausos
Tú serás tan mía
Que me daré el
lujo de sacar la lengua a la tristeza
Correré de un lado
para otro
Como un loco que
no recuerda su argumento
Y cuando te
acuestes, me toques y digas que me amas
Concluiré que el
poema ha sido terminado y daré las gracias
Pero una luz se
quedará en nuestros ojos
Una luz tan
intensa se dormirá
Que me levantaré
con mis pantuflas de astronauta
Y mi polera de
fanático
A cerrar las
ventanas y correr las cortinas
Para así, cuando
te duermas
Puedas quedarte
conmigo para siempre
Δ
[Hui
farem el poema més gran de l'univers]
Hui farem el poema més
gran de l'univers
I no hi caldrà Rimbaud ni
Baudelaire
Ni res que se'ls assemble
Perquè serem nosaltres mateixos les paraules
I no haurem d'imitar la tristesa
Ni el cant dels nens jugant sota la pluja
Hi haurà repòrters, hi serà la ràdio i la televisió
I ens faran preguntes per milions
I no sabrem què dir
Així que ens cridaran pels seus mòbils
I els contestarem amb els fulls
Hi vindran els veïns, els amics i la família
Hi arribaran amb les seues motxilles i les seues banderes
Ma mare posarà tots els plats damunt la taula
I eixirem a comprar el ponx i les creïlles
Fregides
I farem un salut per la poesia
Aleshores ens agafarem de les mans
I les nostres veus eixiran volant a buscar altres
Somriures
Deixarem de ser petjades, baf o simplement
Una cullera perduda en algun racó de la cuina
Cridaré, cridarem i ningú no entendrà res
Però el nostre poema serà tan poderós
Tan bell i esperat
Que no necessitarem del sol per poder
Estimar-nos
Només hi mancarà el teu cabell, la bossa, les ulleres
I quan hi arribes d'allò injust, d'allò terrible
I no ens veges davall l'arròs, les monedes o els
Aplaudiments
Tu seràs tan meua
Que em permetré el luxe de traure la llengua a la
Tristesa
Correré d'un lloc a l'altre
Com un boig que no recorda el seu argument
I quan et gites, em toques i digues que
M'estimes
Conclouré que el poema ha estat acabat i
Donaré les gràcies
Però una llum quedarà en els nostres ulls
Una llum tan intensa s'adormirà
Que m'alçaré amb les meues sabatilles
D'astronauta
I la meua samarreta de fanàtic
A tancar les finestres i córrer les cortines
Perquè així, quan t'adormes
Pugues romandre amb mi per sempre
[Traducció
de Matilde Cuenca]
Δ
Mi
novia es comunista
a Gladys
Marín
Mi novia es
comunista y yo la quiero demasiado
Como para
decirle la verdad
Me insiste
que la acompañe a protestas
Y
manifestaciones, en donde siempre
Terminamos
mojados o en alguna comisaría de la ciudad
Yo quisiera
que me entendiera y que se diera cuenta
Que a mí me
da lo mismo la dialéctica
De Marx o la
Revolución Rusa de Lenin
Pero qué
puedo hacer
Ante tanta
belleza imponible
Ante esos
labios quién puede decir que no
Quién puede
negarse a los golpes y el agua
Y a sus ojos
de cristales pidiéndome por favor
Así que
ahora yo también soy un comunista
Uno de esos
que lanza panfletos y busca militantes
Uno de esos
que no duerme por las noches
Pensando y
preguntando
Si el amor
es lo más importante en el amor
[de
Pequeña antología de la nada]
Δ
[La
meua promesa és comunista]
a Gladys Marín
La meua promesa és
comunista i jo la vull massa
Com per a dir-li la veritat
M'insisteix que l'acompanye a protestes
I manifestacions, on sempre
Acabem mullats o en alguna comissaria de
La ciutat
Jo volguera que m'entenguera i que se n'adonara
Que a mi tant em fa la dialèctica
De Marx o la Revolució Russa de Lenin
Davant tanta bellesa imposable
Davant aqueixos llavis qui pot
dir que no
Qui pot negar-se als colps i l'aigua
I als seus ulls de cristalls demanant-me si us plau
Així que ara jo també sóc un comunista
Un d'aqueixos que llança pamflets i busca
militants
Un d'aqueixos que no dorm de nits
Tot pensant i preguntant
Si l'amor és el més important en l'amor
[dins
Pequeña
antología de la nada]
[Traducció
de Matilde Cuenca]
Δ
a |
entrada |
Llibre del Tigre
|
sèrieAlfa
|
varia
| Berliner Mauer
|
|