maldonado

Ivo Maldonado

Talcahuano, 1978. Promisorio poeta y dramaturgo de la Octava Región. Estudió Licenciatura en Castellano y Comunicación Social, en la Universidad del Bío-Bío, sede Chillán. Entre sus obras figuran: Anamorfosis y Pequeña antología de la nada. Actualmente dirige el taller literario Sergio Hernández del Instituto Nacional de la Juventud, en Concepción. El año 2002 viajó a Perú invitado al Encuentro Internacional de Escritores realizado en la ciudad de Chiclayo.

 


 

Talcahuano, 1978. Promissori poeta i dramaturg de l'Octava Región. Estudià Llicenciatura en Castellà i Comunicació Social en la Universitat del Bío-Bío, seu Chillán. Entre les seues obres figuren: Anamorfosis  i Pequeña antología de la nada. Actualment dirigeix el taller literari Sergio Hernández de l'Institut Nacional de la Joventut, a Concepción. L'any 2002 viatjà a Perú convidat a l'Encuentro Internacional de Escritores realitzat en la ciutat de Chiclayo.

 

 

Aproximación
[
Aproximació]


Conjuro contra la derrota
[Conjur contra la derrota]

TGV
[TGV]

Hoy haremos el poema más grande del universo
[
Hui farem el poema més gran de l'univers]

Mi novia es comunista
[
La meua promesa és comunista]
 

 

 

Aproximación          

                                       

Cuando mi rostro llora
En los espejos de la urbe
Y mi cara madrugadora
Pierde la realidad del espacio
Me digo: Ivo, hijo primerizo, hijo fantasma
Qué ha
s hecho de tus pasos
A dónde fueron a parar tus alucinaciones
Qué hiciste con tu garganta
Dónde se durmieron tus ojos...
Pero el espejo que bien me conoce
Que no se deja llevar por primeras
Impresiones
Me dice: ni se te ocurra venir
Por estos lados

Porque aquí nosotros

También estamos solos

 

Δ

 

[Aproximació] 

 

Quan el meu rostre plora
En els espills de l'urbs
I la meua cara matinera
Perd la realitat de l'espai

Em dic: Ivo, fill primerenc, fill fantasma
Què n´has fet, dels teus passos
On anaren a parar les teues al.lucinacions
Què feres amb la teua gola
On s'adormiren els teus ulls...
Però l'espill que em coneix bé
Que no es deixa portar per primeres
Impressions
Em diu: ni se t'acudesca venir

Per aquests llocs
Perquè aquí nosaltres

També ens trobem sols

 

[Traducció de Matilde Cuenca]

 

Δ

 

Conjuro contra la derrota

 

Cuando tengo miedo, cuando el miedo
Se apodera de mí
Con su cara egoísta y sus ojos
De mala fortuna
Yo me hago un paracaídas
Entonces
Vuelo, salto, yo grito
Y la gente que siempre me regala sus ojos
Que confía en mi canto y en mis sueños
Se ríe y goza y me aplaude
Entonces me acuerdo que esto es una batalla
Que la vida misma es una batalla
Y que la primera carcajada
Despertará al payaso
A ese que a veces llevo dentro
Pero el público que siempre está mirándolo todo
Que siempre está esperando a un derrotado
Me mira, me pifia y me lanza huevos
Y yo que estoy acostumbrado
A los avatares de la lucha
Que no me rindo en el tercer asalto
Que no lanzo la toalla
Que no conozco otro triunfo
Que no sea el del knock-out
YO, EL MISMO, EL TRIUNFADOR Y EL DERROTADO
Me quedo parado en el ring
Con los brazos en alto
Esperando a un nuevo contrincante

 

Δ

 

[Conjur contra la derrota]

 

Quan tinc por, quan la por
Se me n'apodera
Amb la seua cara egoista i els seus ulls
De mala fortuna
Jo em faig un paracaigudes
Aleshores
Vole, salte, jo cride
I la gent que sempre em regala els seus ulls
Que confia en el meu cant i en els meus somnis
Riu i gaudeix i m'aplaudeix
Aleshores recorde que açò és una batalla
I que la primera riallada
Despertarà el pallasso
Aqueix que de vegades porte dins
Però el públic que sempre està mirant-ho
Tot
Que sempre està esperant un derrotat
Em mira, m'espifia i em llança ous
I jo que estic acostumat
A les vicissituds de la lluita
Que no em rendesc en el tercer assalt
Que no llance la tovallola
Que no conec cap altre triomf
Que no siga el del knock-out
JO, EL MATEIX, EL TRIOMFADOR I EL
DERROTAT
Em quede parat en el ring
Amb els braços en alt
Esperant un nou contrincant

 

[Traducció de Matilde Cuenca]

 

Δ

 

TGV 

 

Me embarco de París a Berlín
En el tren más rápido del universo

En el tren más avanzado de la historia
Me digo, este tren tiene los sueños
De todos los pasajeros del mundo
Tiene las direcciones
De todos los hoteles del cielo
Me subo, me adentro, me precipito
Soy un SUDACA
Un ser casi EVOLUCIONADO
Esperando, siempre esperando
Alguna tecnología que me revuelva los sesos
Algo que me confunda los pensamientos
Pero lo único que descubro
Lo real y verdadero
Es que en todas partes
En todas las alucinaciones de la garganta
En todas las estaciones de la vida
Se ve, se oye
Se siente lo mismo
Niños pobres, niños negros
NIÑOS
Acurrucados del frío de la noche

 

Δ

 

[TGV]

 

M'embarque de París a Berlín
En el tren més ràpid de l'univers
En el tren més avançat de la història
Em dic, aquest tren té els somnis
De tots els passatgers del món
Té les adreces
De tots els hotels del cel
M´hi puge, m'hi endinse, m'hi precipite
Sóc un SUDACA
Un ésser gairebé EVOLUCIONAT
Esperant, sempre esperant
Alguna tecnologia que em regire el cervell
Quelcom que em confonga els pensaments
Però l'única cosa que descobresc
Allò real i vertader
És que pertot arreu
En totes les al
·lucinacions de la gola
En totes les estacions de la vida
S'hi veuen, s'hi ouen
S'hi senten les mateixes coses
Nens pobres, nens negres
NENS arraulits del fred de la nit

 

[Traducció de Matilde Cuenca]

 

Δ

 

Hoy haremos el poema más grande del universo

 

Hoy haremos el poema más grande del universo
Y para eso no será necesario Rimbaud ni Baudelaire
Ni nada que se parezca a ellos
Porque seremos nosotros mismos las palabras
Y no tendremos que imitar a la tristeza
Ni el canto de los niños jugando bajo la lluvia
Habrá reporteros, estará la radio y la televisión

Y nos harán preguntas por millones

Y no sabremos qué decir
Así que nos llamarán por sus celulares
Y les contestaremos con las hojas
Vendrán los vecinos, los amigos, la familia
Llegarán con sus mochilas y sus banderas
Mi madre pondrá todos los platos sobre la mesa
Y saldremos a comprar el ponche y las papas fritas
Y haremos un salud por la poesía
Entonces nos tomaremos de las manos
Y nuestras voces saldrán volando a buscar otras sonrisas
Dejaremos de ser huellas, vaho o simplemente
Una cuchara perdida en algún rincón de la cocina
Gritaré, gritaremos, y nadie entenderá nada
Pero nuestro poema será tan poderoso
Tan hermoso y esperado
Que no necesitaremos del sol para poder amarnos
Sólo faltará tu cabello, el bolso, los lentes
Y cuando llegues de lo injusto, lo terrible
Y no nos veas bajo el arroz, las monedas o los aplausos
Tú serás tan mía
Que me daré el lujo de sacar la lengua a la tristeza
Correré de un lado para otro
Como un loco que no recuerda su argumento
Y cuando te acuestes, me toques y digas que me amas
Concluiré que el poema ha sido terminado y daré las gracias
Pero una luz se quedará en nuestros ojos
Una luz tan intensa se dormirá
Que me levantaré con mis pantuflas de astronauta
Y mi polera de fanático
A cerrar las ventanas y correr las cortinas
Para así, cuando te duermas
Puedas quedarte conmigo para siempre

 

Δ

 

[Hui farem el poema més gran de l'univers]

 

Hui farem el poema més gran de l'univers
I no hi caldrà Rimbaud ni
Baudelaire
Ni res que se'ls assembl
e
Perquè serem nosaltres mateixos les paraules
I no haurem d'imitar la tristesa
Ni el cant dels nens jugant sota la pluja
Hi haurà repòrters, hi serà la ràdio i la televisió
I ens faran preguntes per milions
I no sabrem què dir
Així que ens cridaran pels seus mòbils
I els contestarem amb els fulls
Hi vindran els veïns, els amics i la família
Hi arribaran amb les seues motxilles i les seues banderes
Ma mare posarà tots els plats damunt la taula
I eixirem a comprar el ponx i les creïlles
Fregides
I farem un salut per la poesia
Aleshores ens agafarem de les mans
I les nostres veus eixiran volant a buscar altres
Somriures
Deixarem de ser petjades, baf o simplement
Una cullera perduda en algun racó de la cuina
Cridaré, cridarem i ningú no entendrà res
Però el nostre poema serà tan poderós
Tan bell i esperat
Que no necessitarem del sol per poder
Estimar-nos
Només hi mancarà el teu cabell, la bossa, les ulleres
I quan hi arribes d'allò injust, d'allò terrible
I no ens veges davall l'arròs, les monedes o els
Aplaudiments
Tu seràs tan meua
Que em permetré el luxe de traure la llengua a la
Tristesa
Correré d'un lloc a l'altre
Com un boig que no recorda el seu argument
I quan et gites, em toques i digues que
M'estimes
Conclouré que el poema ha estat acabat i
Donaré les gràcies
Però una llum quedarà en els nostres ulls
Una llum tan intensa s'adormirà
Que m'alçaré amb les meues sabatilles
D'astronauta
I la meua samarreta de fanàtic
A tancar les finestres i córrer les cortines
Perquè així, quan t'adormes
Pugues romandre amb mi per sempre

 

[Traducció de Matilde Cuenca]

 

Δ

 

Mi novia es comunista
a Gladys Marín

 

Mi novia es comunista y yo la quiero demasiado
Como para decirle la verdad
Me insiste que la acompañe a protestas
Y manifestaciones, en donde siempre
Terminamos mojados o en alguna comisaría de la ciudad
Yo quisiera que me entendiera y que se diera cuenta
Que a mí me da lo mismo la dialéctica
De Marx o la Revolución Rusa de Lenin
Pero qué puedo hacer
Ante tanta belleza imponible
Ante esos labios quién puede decir que no
Quién puede negarse a los golpes y el agua
Y a sus ojos de cristales pidiéndome por favor
Así que ahora yo también soy un comunista
Uno de esos que lanza panfletos y busca militantes
Uno de esos que no duerme por las noches
Pensando y preguntando
Si el amor es lo más importante en el amor

 

[de Pequeña antología de la nada]

 

Δ

 

[La meua promesa és comunista]
a Gladys Marín

 

La meua promesa és comunista i jo la vull massa
Com per a dir-li la veritat
M'insisteix que l'acompanye a protestes
I manifestacions, on sempre
Acabem mullats o en alguna comissaria de
La ciutat
Jo volguera que m'entenguera i que se n'adonara
Que a mi tant em fa la dialèctica
De Marx o la Revolució Russa de Lenin
Davant tanta bellesa
imposable
Davant aqueixos llavis qui pot dir que no
Qui pot negar-se als colps i l'aigua
I als seus ulls de cristalls demanant-me si us plau
Així que ara jo també sóc un comunista
Un d'aqueixos que llança pamflets i busca
militants
Un d'aqueixos que no dorm de nits
Tot pensant i preguntant
Si l'amor és el més important en l'amor

 

[dins Pequeña antología de la nada]

 

[Traducció de Matilde Cuenca]

 

Δ

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |