Nina
Rizzi | sèrieAlfa 81
Imatge: Josep Basset
Nina Rizzi
vertebral
penso
palavras tão puras
palavras
tão negras
uma mão
escreve o silêncio
outra mão
agarra o nada
y uma
flor
y
outra flor
um vau de
rio na escuridão
um vaso
índio e a pura lama
penso
palavras tão puras
palavras
tão negras
o olho mansidão
claraclaridade
o mar e o
cheiro do mar
o barco e
o barqueiro
uma
respiração do abdome
aos
pulmões ao abdome
penso
palavras tão negras
palavras
tão puras
no
movimento dos dedos
a ligação
do céu co’a terra
no
movimento dos quadris
a união
do vento co’ fogo
na
imobilidade
a mais
completa ação
penso
palavras tão negras
palavras
tão puras
nossa verdade ninguém vê
o fogo a
textura a série
uma
ruazinha
nascada de tinta
um
precipício na esquina
arribação
do tuyyo
penso
palavras tão negras
palavras
tão puras
e a poema
está inteira
in progress
em lugar de prefácio
invento
palavras pra dizer a poema
palavras
linhas palavras flechas rumo ao alvo
o
contra-alvo um crivo palavras-água
transbordamento
e forma
invento
palavras que de-sabem a forma
palavras
acesso pra a poema
pra
amor o pasmo a imobilidade a morte
enfim
acesso
e
a poema acontece diante os olhos os ossos
abro
possibilidades diante a poema
como
quem escava e escava uma cidade
qualquer
buenos aires ova morada um rastro gases em auschwitz
e
digo mãe soldado lavadeira poeta fantasma
penso
—
“uma
língua diz tanto pelo que diz quanto pelo que cala, não é possível interpretar
seu silêncio”
para
traduzir:
fracasso
tal
como a poesia a usar coisas e objetos da realidade objetiva
uma
dobra na linguagem y sua articulação
uma
escrita outra que só funciona
na
linguagem como a metáfora que é dispersão desvio
desequilíbrios
na poema que dão formas de se mover
cisão
entre o que aparece e não aparece corte
na
cadeia significante que rompe sentidos para abrir
outros
y otros
ouço
o que manca o que gagueja
ouço
aquele momento da falha
uma
linguagem tradução sem formas uma fala de loucos
digo
não digo ainda
a
língua monumento que com o uso cotidiano se cobre de limo e lodo
tento
como a poema
polir
a palavra língua alcançar a poema
dizer
um dizer um inaugural devir-poema
desde
o agora pra o eterno
uma
tradução que só se concretiza quando lida
uma
tradução ao limite do pensamento-poesia
rio
a tradução a linguagem
pode
fazer isso a linguagem não-lugar onde tudo é possível
traduzir
o impossível
brincar
de
o
que não há na aparência mas há não
está
próximo mas está
entre
o que é e não é
uma
tradução quer e não quer
—
‘querer e não querer é
sempre a mesma coisa —
ser
concretizada
ouça:
uma
tradução quer te levar
não
é chegada
um
entre-lugar
“vizinha
súbita das coisas não semelhantes”
quer
rasurar uma certeza qualquer
certeza
encontrar emoção no ritmo
encontrar
mil traduções
nenhuma
poderá ser inferior
ouça:
encontre
sua maneira diferente e única de ler a poema
a
tradução que quer gaguejar
penso
no inconveniente de comer goiabas
traduzir:
o
mesmo de se ter os dentes quebrados
nenhum
equilíbrio, ó! a gota que treme na folha e cai
despenca
pra o nada
e
Nina Rizzi (Campinas, 1983) é
poeta, tradutora, pesquisadora e editora. Tem 4 livros publicados e poemas,
textos e traduções publicados em diversas revistas, jornais, suplementos e
antologias no Brasil, Suécia, Argentina, Espanha, EUA, Portugal, Moçambique e
Angola. Promove Laboratórios de Escrita Criativa para Mulheres. Coedita a
Revista escamandro — poesia tradução crítica.
vertebral
penso paraules tan pures
paraules tan negres
una mà escriu el silenci
l’altra mà agafa el no-res
y una flor
y
una altra flor
un gual de riu en la foscor
un vas indi i el pur fang
penso paraules tan pures
paraules tan negres
l’ull mansuetud
claraclaredat
la mar i la flaire del mar
la barca i el barquer
una respiració de l’abdomen
als pulmons a
l’abdomen
penso paraules tan negres
paraules tan pures
en el moviment dels dits
el lligam del cel amb la terra
en el moviment de les anques
la unió del vent amb el foc
en la immobilitat
la més completa acció
penso paraules tan negres
paraules tan pures
la nostra veritat ningú no
la veu
el foc la textura la sèrie
un petit carrer
mal pintat
amb tinta
un precipici en la cantonada
arribada del tuyyo
penso paraules tan negres
paraules tan pures
i la poema està sencera
in
progress
en comptes de prefaci
invento paraules per dir la poema
paraules línies paraules fletxes
rumb al blanc
el contra-blanc un garbell
paraules-aigua
vessament i forma
invento paraules que des-saben la
forma
paraules accés a la poema
a l’amor l’esbalaïment la
immobilitat la mort
per fi
accés
i la poema s’esdevé davant els ulls els ossos
obro possibilitats davant la poema
com qui excava i excava una
ciutat
qualsevol buenos
aires ova
morada un rastre gasos a auschwitz
i dic mare soldat bugadera poeta
fantasma
penso —
“una llengua diu tant pel que diu
com pel que calla, no és possible interpretar el seu silenci”
per traduir:
fracasso
tal com la poesia fent servir
coses i objectes de la realitat objectiva
una arruga en el llenguatge y la seva articulació
un altre escrit que sols funciona
en el llenguatge com la metàfora
que és dispersió desviament
desequilibris en la poema que donen formes de moure’s
escissió entre allò que apareix i
no apareix interrupció
en la cadena significant que
trenca sentits per obrir-ne
altres y otros
escolto allò que coixeja allò que
tartamudeja
escolto aquell moment de la
fallada
un llenguatge traducció sense
formes una parla de bojos
dic no dic encara
la llengua monument que amb l’ús
quotidià es cobreix de llim i llot
ho intento com la poema
polir la paraula llengua
aconseguir la poema
dir un dir un inaugural
esdevenir-poema
des de l’ara a l’etern
una
traducció que sols es concreta quan és llegida
una
traducció al límit del pensament-poesia
riu la
traducció el llenguatge
pot fer això
el llenguatge no-lloc on tot és possible
traduir
l’impossible
divertir-se
amb
allò que
no hi ha en l’aparença però hi ha no
hi és
pròxim però hi és
entre
allò que és i no és
una
traducció vol i no vol
—‘voler i
no voler és sempre la mateixa cosa—
ser concretada
escolta:
una
traducció vol portar-te
no és
arribada
un
entre-lloc
“veïna
sobtada de les coses no semblants”
vol
esborrar una certesa qualsevol
certesa
trobar emoció en el ritme
trobar
mil traduccions
cap podrà
ser inferior
escolta:
troba la
teva manera diferent i única de llegir la
poema
la
traducció que vol tartamudejar
penso en
l’inconvenient de menjar guaiabes
traduir:
el mateix
que si tingués les dents partides
cap
equilibri, oh! la gota que tremola en la fulla i cau
es
desprèn per a res
i
Nina Rizzi
(Campinas, 1983) és poeta, traductora, investigadora i editora. Ha
publicat quatre llibres i també poemes, textos i traduccions en diverses
revistes, periòdics, suplements i antologies al Brasil, Suècia, Argentina,
Espanya, EUA, Portugal, Moçambic i Angola. Promou laboratoris d’escriptura
creativa per a dones. Coedita la Revista escamandro — poesia
traducció crítica.
[Traducció: Joan
Navarro]
reina
vertebral
pienso
palabras tan puras
palabras tan
negras
una mano
escribe el silencio
otra mano
coge la nada
y una flor
y otra flor
un vado de
río en la oscuridad
un vaso
indio y el puro lodo
pienso
palabras tan puras
palabras tan
negras
el ojo
mansedumbre
claraclaridad
el mar y el
olor del mar
la barca y
el barquero
una
respiración del abdomen
en los
pulmones en el abdomen
pienso
palabras tan negras
palabras tan
puras
en el
movimiento de los dedos
la conexión
del cielo con la tierra
en el
movimiento de les anques
la unión del
viento con el fuego
en la
inmovilidad
la más
completa acción
pienso
palabras tan negras
palabras tan
puras
nuestra verdad nadie la ve
el fuego la
textura la serie
una pequeña
calle
mal pintada
con tinta
un
precipicio en la esquina
llegada del tuyyo
pienso
palabras tan negras
palabras tan
puras
y la poema
está entera
in progress
en vez de prefacio
invento
palabras para decir la poema
palabras
líneas palabras flechas rumbo al blanco
el
contra-blanco una criba palabras-agua
derramamiento
y forma
invento
palabras que des-saben la forma
palabras
acceso a la poema
al
amor el pasmo la inmovilidad la muerte
por
fin
acceso
y la poema acontece ante los ojos los
huesos
abro
posibilidades ante la poema
como
quien excava y excava una ciudad
cualquier
buenos aires ova morada un rastro
gases en auschwitz
y
digo madre soldado lavandera poeta fantasma
pienso
—
“una
lengua dice tanto por lo que dice como por lo que calla, no es posible
interpretar su silencio”
para
traducir:
fracaso
tal
como la poesía usando cosas y objetos de la realidad objetiva
una
arruga en el lenguaje y su
articulación
un
otro escrito que sólo funciona
en
el lenguaje con la metáfora que es dispersión desvío
desequilibrios
en la poema que dan formas de moverse
escisión
entre lo que aparece y no aparece interrupción
en
la cadena significante que rompe sentidos para abrir
otros
y otros
oigo
lo que cojea lo que tartamudea
oigo
aquel momento del fallo
un
lenguaje traducción sin formas un habla de locos
digo
no digo aún
la
lengua monumento que con el uso cotidiano se cubre de limo y lodo
lo
intento con la poema
pulir
la palabra lengua alcanzar la poema
decir
un decir un inaugural devenir-poema
desde
el ahora a lo eterno
una
traducción que sólo se concreta cuando es leída
una traducción
al límite del pensamiento-poesía
río
la traducción el lenguaje
puede
hacer eso el lenguaje no-lugar donde todo es posible
traducir
lo imposible
divertirse
con
lo
que no hay en la apariencia pero hay no
está
próximo pero está
entre
lo que es y no es
una
traducción quiere y no quiere
—‘querer
y no querer es siempre la misma cosa—
ser
concretada
oye:
una
traducción quiere llevarte
no
es llegada
un
entre-lugar
“vecina
súbita de las coses no semejantes”
quiere
borrar una certeza cualquier
certeza
encontrar emoción en el ritmo
encontrar
mil traducciones
ninguna
podrá ser inferior
oye:
encuentra
tu manera diferente y única de leer la
poema
la
traducción que quiere tartamudear
pienso
en el inconveniente de comer guayabas
traducir:
lo
mismo que si tuvieses los dientes partidos
ningún
equilibrio, ¡oh! la gota que tiembla en la hoja y cae
se
desprende para nada
y
Nina Rizzi
(Campinas, 1983) es poeta,
traductora, investigadora y editora. Ha publicado cuatro libros y también
poemas, textos y traducciones en diversas revistas, periódicos, suplementos y
antologías en Brasil, Suecia, Argentina, España, EUA, Portugal, Mozambique y
Angola. Promueve laboratorios de escritura creativa para mujeres. Coedita la Revista escamandro
— poesía traducción crítica.
[Traducción: Joan
Navarro]
I think such pure words
such black words
one hand writes the silence
another hand grabs the nothingness
and one flower
and another flower
a river ford in the dark
an indian vase and the pure
mud
I think such pure
such black words
the meekness eye
clareclarity
the sea and the smell of the sea
the boat and the boatman
a breath from the abdomen
to the lungs to the abdomen
I think such black words
such pure words
in the movement of the fingers
the heaven bound to earth
in the movement of the hips
the fire tie to wind
in stillness
the most complete action
I think words such pure
such pure words
our truth no one sees
the fire the texture the series
a small street
tinted in ink
a cliff on the corner
tuyyo arrival
I think such black words
such pure words
and the poem is full
in progress
[Translation:
Ana Meira]
I make up words to voice the poem
words threads words arrows driven to its target
the against-the-target the sieve the
water-word
overflow and form
I make up words that ceases
to know about form
words entrance to the poem
to love surprise immobility death
anyway
entrance
and the poem happens right in front of the eyes the bones
I open possibilities in poem’s presence
like someone that digs and digs any given city
Buenos Aires roe home a trail gases in Auschwitz
and I say mother soldier washerwoman poet ghost
I wonder –
“a language says as much from
what it says than from what it silences, it is not possible to read its
silence”
to translate:
failure
similar to the poetry in its use of things and objects from
concrete reality
a fold in language y its joints
another kind of writing that only works
in language as a metaphor which is dispersion deviation
poem’s imbalances that gives ways to move
split between what appears and what doesn’t
appear cut
in the signifying chain that bursts meanings
to open up
another one’s y otros
I hear what limps what stutters
I hear that moment of fail
a language translation without forms a mad’s talk
I say no I say yet
a monumental language that from its everyday use covers
itself with slime and sludge
I try like the poem
to polish the word tongue to reach the poem
to say a saying the inaugural becoming-poem
since now to the eternal
a translation that only becomes concrete when it’s read
a translation in the thought-poetry’s edge
river translation language
they can do that the language a non-place where everything
is possible
to translate the impossible
to play with
what doesn’t exist in appearance but exist not
it is near but it is
between what it is and what it is not
a translation wants and doesn’t want
– “to want and not to want is
always the same” –
to be materialized
listen:
a translation wants to take you
it is not a destiny
a between-places
“sudden neighbor of
dissimilar things”
it wants to scribble any certainty
certainty to find emotion rhythm
to find a thousand translations
none of which could be inferior
listen:
find your different and unique way of reading a poem
a translation that wants to stutter
I think about the inconvenience of eating guavas
to translate:
the same as having broken teeth
oh! nothing about balance, the
drop that trembles in the leaf and falls
dropping to nothing
and
[Translation: Mariana Correia
Santos]
Nina
Rizzi (Campinas, 1983)
is a poet, translator, researcher and editor. She has four published books, as
well as poems, writing pieces and translations published in several magazines,
newspapers, supplements and anthologies in Brazil, Sweden, Argentina, Spain,
USA, Portugal, Mozambique and Angola. Rizzi promotes
Creative Writing Laboratories for Women and co-edits the escamandro magazine – critical poetry translation.
vertébral
je
pense des mots si purs
des
mots si noirs
une main
écrit le silence
l’autre
main prend le néant
et une
fleur
et une autre fleur
un gué
de rivière dans l’obscurité
un
vase indien et la pure boue
je
pense des mots si purs
des
mots si noirs
l'oeil mansuétude
claireclarté
la mer
et l'odeur de la mer
le
bateau et le batelier
une
respiration de l'abdomen
aux
poumons à l'abdomen
je
pense des mots si noirs
des
mots si purs
dans le
mouvement des doigts
le
lien du ciel avec la terre
dans le
mouvement des hanches
l'union du
vent avec le feu
dans l’immobilité
l'action la
plus complète
je
pense des mots si noirs
des
mots si purs
notre vérité personne ne la voit
le feu
la texture la série
une
ruelle
mal
peinte à l'encre
un
précipice dans l’angle
arrivée du tuyyo
je
pense des mots si noirs
des mots
si purs
et la poème est entière
in progress
au lieu d’une préface
j'invente des mots pour dire la poème
des mots des lignes des mots des flèches en direction de la
cible
la contre-cible un tamis des
mots-eau
débordement et forme
j’invente des mots qui mé-savent la forme
des mots d'accès à la
poème
à l'amour la stupéfaction l'immobilité la mort
enfin
d’accès
et la poème a
lieu devant les yeux les os
j'ouvre des possibilités devant la poème
comme qui creuse et creuse une ville
n’importe quel buenos
aires frai demeure une trace des gaz
à auschwitz
et je dis mère soldat lavandière poète fantôme
Je
pense -
‘Une
langue dit autant pour ce qu'elle dit que pour ce qu'elle tait, il n'est pas
possible
d'interpréter son
silence’
pour traduire :
échec
comme la poésie en utilisant des choses et des objets de la
réalité objective
un pli dans le langage y
son articulation
un autre écrit qui ne marche que
dans le langage comme la métaphore qui est dispersion
déviation
déséquilibres dans la poème qui donnent des formes de se
mouvoir
excision
entre ce qui apparaît et n’apparaît pas interruption
dans la chaîne signifiante qui brise des sens pour en ouvrir
d’autres y otros
j'entends ce qui boîte ou ce qui bégaie
j'entends ce moment de l'échec
un langage traduction sans formes un parler de fous
je dis je ne dis pas encore
la langue monument qui avec l'usage quotidien se couvre de
vase et de boue
j'essaie comme la poème
de polir le mot langue d’atteindre la poème
de dire un dire un inaugural devenir-poème
du présent à l'éternel
une traduction qui ne se matérialise qu'une fois lue
une traduction à la limite de la pensée-poésie
fleuve la
traduction le langage
peut-elle faire cela la langue non-lieu
où tout est possible
traduire l'impossible
s’amuser avec
ce qu'il y a en apparence mais il n’y a pas
est proche mais est
entre ce qui est et n'est pas
une traduction veut et ne veut pas
-
'vouloir et ne pas vouloir, c'est toujours la même chose -
être concrétisé
écoute
une traduction veut te porter
elle n'est pas l’arrivée
un entre-lieu
"voisine soudaine des choses non semblables"
Elle
veut effacer toute certitude
certitude trouver l'émotion dans le
rythme
trouver mille traductions
aucune ne pourra être inférieure
écoute :
trouve ta manière différente et
unique de lire la poème
la traduction qui veut bégayer
je pense à l'inconvénient de manger des goyaves
traduire :
la même chose que d'avoir les dents cassées
aucun équilibre, oh! la goutte qui
tremble sur la feuille et tombe
se détache pour rien
et
Nina Rizzi (Campinas, 1983) Elle est poétesse, traductrice,
chercheuse et éditrice. Elle a publié quatre livres ainsi que des poèmes, des
textes et des traductions dans divers revues, journaux, suppléments et
anthologies au Brésil, en Suède, en Argentine, en Espagne, aux États-Unis, au
Portugal, au Mozambique et en Angola. Elle promeut les laboratoires d'écriture
créative pour les femmes. Elle coédite la revue
escamandro - poésie traduction
critique.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer