D

Nina Rizzi | sèrieAlfa 81

 

 

Imatge: Josep Basset

 

 

Nina Rizzi

 

 

vertebral

em lugar de prefâcio

 

vertebral

en comptes de prefaci

 

vertebral

en lugar de prefacio

 

vertebral

instead of a foreword

 

vertébral

au lieu d’une préface

 

 

 

pt1

vertebral

 

penso palavras tão puras

palavras tão negras

 

uma mão escreve o silêncio

outra mão agarra o nada

 

y uma flor

y outra flor

 

um vau de rio na escuridão

um vaso índio e a pura lama

 

penso palavras tão puras

palavras tão negras

 

o olho mansidão

claraclaridade

 

o mar e o cheiro do mar

o barco e o barqueiro

 

uma respiração do abdome

aos pulmões    ao abdome

penso palavras tão negras

palavras tão puras

 

no movimento dos dedos

a ligação do céu co’a terra

 

no movimento dos quadris

a união do vento co’ fogo

 

na imobilidade

a mais completa ação

 

penso palavras tão negras

palavras tão puras

 

nossa verdade ninguém vê

o fogo a textura a série

 

uma ruazinha

nascada de tinta

 

um precipício na esquina

arribação do tuyyo

 

penso palavras tão negras

palavras tão puras

 

e a poema está inteira

 

in progress

 

pt2

em lugar de prefácio

 

invento palavras pra dizer a poema

palavras linhas palavras flechas rumo ao alvo

o contra-alvo um crivo palavras-água

transbordamento e forma

invento palavras que de-sabem a forma

palavras acesso pra a poema

pra amor o pasmo a imobilidade a morte

enfim

acesso

e a poema acontece diante os olhos os ossos

abro possibilidades diante a poema

como quem escava e escava uma cidade

qualquer buenos aires ova morada um rastro gases em auschwitz

e digo mãe soldado lavadeira poeta fantasma

 

penso —

“uma língua diz tanto pelo que diz quanto pelo que cala, não é possível interpretar seu silêncio”

para traduzir:

fracasso

tal como a poesia a usar coisas e objetos da realidade objetiva

uma dobra na linguagem y sua articulação

uma escrita outra que só funciona

na linguagem como a metáfora que é dispersão desvio

desequilíbrios na poema que dão formas de se mover

cisão entre o que aparece e não aparece corte

na cadeia significante que rompe sentidos para abrir

outros y otros

ouço o que manca o que gagueja

ouço aquele momento da falha

uma linguagem tradução sem formas uma fala de loucos

digo não digo ainda

a língua monumento que com o uso cotidiano se cobre de limo e lodo

tento como a poema

polir a palavra língua alcançar a poema

dizer um dizer um inaugural devir-poema

desde o agora pra o eterno

uma tradução que só se concretiza quando lida

uma tradução ao limite do pensamento-poesia

rio a tradução a linguagem

pode fazer isso a linguagem não-lugar onde tudo é possível

traduzir o impossível

brincar de

o que não há na aparência mas há não

está próximo mas está

entre o que é e não é

uma tradução quer e não quer

— ‘querer e não querer é sempre a mesma coisa —

ser concretizada

 

ouça:

uma tradução quer te levar

não é chegada

um entre-lugar

“vizinha súbita das coisas não semelhantes”

quer rasurar uma certeza qualquer

certeza encontrar emoção no ritmo

encontrar mil traduções

nenhuma poderá ser inferior

 

ouça:

encontre sua maneira diferente e única de ler a poema

a tradução que quer gaguejar

 

penso no inconveniente de comer goiabas

traduzir:

o mesmo de se ter os dentes quebrados

nenhum equilíbrio, ó! a gota que treme na folha e cai

despenca pra o nada

e

 

 

Nina Rizzi (Campinas, 1983) é poeta, tradutora, pesquisadora e editora. Tem 4 livros publicados e poemas, textos e traduções publicados em diversas revistas, jornais, suplementos e antologias no Brasil, Suécia, Argentina, Espanha, EUA, Portugal, Moçambique e Angola. Promove Laboratórios de Escrita Criativa para Mulheres. Coedita a Revista escamandro — poesia tradução crítica.

 

 

81

 

cat1

vertebral

 

penso paraules tan pures

paraules tan negres

 

una mà escriu el silenci

l’altra mà agafa el no-res

 

y una flor

y una altra flor

 

un gual de riu en la foscor

un vas indi i el pur fang

 

penso paraules tan pures

paraules tan negres

 

l’ull mansuetud

claraclaredat

 

la mar i la flaire del mar

la barca i el barquer

 

una respiració de l’abdomen

als pulmons     a l’abdomen

penso paraules tan negres

paraules tan pures

 

en el moviment dels dits

el lligam del cel amb la terra

 

en el moviment de les anques

la unió del vent amb el foc

 

en la immobilitat

la més completa acció

 

penso paraules tan negres

paraules tan pures

 

la nostra veritat ningú  no la veu

el foc la textura la sèrie

 

un petit carrer

mal pintat amb tinta

 

un precipici en la cantonada

arribada del tuyyo

 

penso paraules tan negres

paraules tan pures

 

i la poema està sencera

 

in progress

 

cat2

en comptes de prefaci

 

invento paraules per dir la poema

paraules línies paraules fletxes rumb al blanc

el contra-blanc un garbell paraules-aigua

vessament i forma

invento paraules que des-saben la forma

paraules accés a la poema

a l’amor l’esbalaïment la immobilitat la mort

per fi

accés

i la poema s’esdevé davant els ulls els ossos

obro possibilitats davant la poema

com qui excava i excava una ciutat

qualsevol buenos aires ova morada un rastre gasos a auschwitz

i dic mare soldat bugadera poeta fantasma

 

penso —

“una llengua diu tant pel que diu com pel que calla, no és possible interpretar el seu silenci”

per traduir:

fracasso

tal com la poesia fent servir coses i objectes de la realitat objectiva

una arruga en el llenguatge y la seva articulació

un altre escrit que sols funciona

en el llenguatge com la metàfora que és dispersió desviament

desequilibris en la poema que donen formes de moure’s

escissió entre allò que apareix i no apareix interrupció

en la cadena significant que trenca sentits per obrir-ne

altres y otros

escolto allò que coixeja allò que tartamudeja

escolto aquell moment de la fallada

un llenguatge traducció sense formes una parla de bojos

dic no dic encara

la llengua monument que amb l’ús quotidià es cobreix de llim i llot

ho intento com la poema

polir la paraula llengua aconseguir la poema

dir un dir un inaugural esdevenir-poema

des de l’ara a l’etern

una traducció que sols es concreta quan és llegida

una traducció al límit del pensament-poesia

riu la traducció el llenguatge

pot fer això el llenguatge no-lloc on tot és possible

traduir l’impossible

divertir-se amb

allò que no hi ha en l’aparença però hi ha no

hi és pròxim però hi és

entre allò que és i no és

una traducció vol i no vol

—‘voler i no voler és sempre la mateixa cosa—

ser concretada

 

escolta:

una traducció vol portar-te

no és arribada

un entre-lloc

“veïna sobtada de les coses no semblants”

vol esborrar una certesa qualsevol

certesa trobar emoció en el ritme

trobar mil traduccions

cap podrà ser inferior

 

escolta:

troba la teva manera diferent i única de llegir la poema

la traducció que vol tartamudejar

 

penso en l’inconvenient de menjar guaiabes

traduir:

el mateix que si tingués les dents partides

cap equilibri, oh! la gota que tremola en la fulla i cau

es desprèn per a res

i

 

 

Nina Rizzi (Campinas, 1983) és poeta, traductora, investigadora i editora. Ha publicat quatre llibres i també poemes, textos i traduccions en diverses revistes, periòdics, suplements i antologies al Brasil, Suècia, Argentina, Espanya, EUA, Portugal, Moçambic i Angola. Promou laboratoris d’escriptura creativa per a dones. Coedita la Revista escamandropoesia traducció crítica.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

reina

81

 

esp1

vertebral

 

pienso palabras tan puras

palabras tan negras

 

una mano escribe el silencio

otra mano coge la nada

 

y una flor

y otra flor

 

un vado de río en la oscuridad

un vaso indio y el puro lodo

 

pienso palabras tan puras

palabras tan negras

 

el ojo mansedumbre

claraclaridad

 

el mar y el olor del mar

la barca y el barquero

 

una respiración del abdomen

en los pulmones     en el abdomen

pienso palabras tan negras

palabras tan puras

 

en el movimiento de los dedos

la conexión del cielo con la tierra

 

en el movimiento de les anques

la unión del viento con el fuego

 

en la inmovilidad

la más completa acción

 

pienso palabras tan negras

palabras tan puras

 

nuestra verdad nadie la ve

el fuego la textura la serie

 

una pequeña calle

mal pintada con tinta

 

un precipicio en la esquina

llegada del tuyyo

 

pienso palabras tan negras

palabras tan puras

 

y la poema está entera

 

in progress

 

esp2

en vez de prefacio

 

invento palabras para decir la poema

palabras líneas palabras flechas rumbo al blanco

el contra-blanco una criba palabras-agua

derramamiento y forma

invento palabras que des-saben la forma

palabras acceso a la poema

al amor el pasmo la inmovilidad la muerte

por fin

acceso

y la poema acontece ante los ojos los huesos

abro posibilidades ante la poema

como quien excava y excava una ciudad

cualquier buenos aires ova morada un rastro gases en auschwitz

y digo madre soldado lavandera poeta fantasma

 

pienso —

“una lengua dice tanto por lo que dice como por lo que calla, no es posible interpretar su silencio”

para traducir:

fracaso

tal como la poesía usando cosas y objetos de la realidad objetiva

una arruga en el lenguaje y su articulación

un otro escrito que sólo funciona

en el lenguaje con la metáfora que es dispersión desvío

desequilibrios en la poema que dan formas de moverse

escisión entre lo que aparece y no aparece interrupción

en la cadena significante que rompe sentidos para abrir

otros y otros

oigo lo que cojea lo que tartamudea

oigo aquel momento del fallo

un lenguaje traducción sin formas un habla de locos

digo no digo aún

la lengua monumento que con el uso cotidiano se cubre de limo y lodo

lo intento con la poema

pulir la palabra lengua alcanzar la poema

decir un decir un inaugural devenir-poema

desde el ahora a lo eterno

una traducción que sólo se concreta cuando es leída

una traducción al límite del pensamiento-poesía

río la traducción el lenguaje

puede hacer eso el lenguaje no-lugar donde todo es posible

traducir lo imposible

divertirse con

lo que no hay en la apariencia pero hay no

está próximo pero está

entre lo que es y no es

una traducción quiere y no quiere

—‘querer y no querer es siempre la misma cosa—

ser concretada

 

oye:

una traducción quiere llevarte

no es llegada

un entre-lugar

“vecina súbita de las coses no semejantes”

quiere borrar una certeza cualquier

certeza encontrar emoción en el ritmo

encontrar mil traducciones

ninguna podrá ser inferior

 

oye:

encuentra tu manera diferente y única de leer la poema

la traducción que quiere tartamudear

 

pienso en el inconveniente de comer guayabas

traducir:

lo mismo que si tuvieses los dientes partidos

ningún equilibrio, ¡oh! la gota que tiembla en la hoja y cae

se desprende para nada

y

 

 

Nina Rizzi (Campinas, 1983) es poeta, traductora, investigadora y editora. Ha publicado cuatro libros y también poemas, textos y traducciones en diversas revistas, periódicos, suplementos y antologías en Brasil, Suecia, Argentina, España, EUA, Portugal, Mozambique y Angola. Promueve laboratorios de escritura creativa para mujeres. Coedita la Revista escamandro — poesía traducción crítica.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

81

 

ang1

vertebral

 

I think such pure words

such black words

 

one hand writes the silence

another hand grabs the nothingness

 

and one flower

and another flower

 

a river ford in the dark

an indian vase and the pure mud

 

I think such pure

such black words

 

the meekness eye

clareclarity

 

the sea and the smell of the sea

the boat and the boatman

 

a breath from the abdomen

to the lungs to the abdomen

I think such black words

such pure words

 

in the movement of the fingers

the heaven bound to earth

 

in the movement of the hips

the fire tie to wind

 

in stillness

the most complete action

 

I think words such pure

such pure words

 


our truth no one sees

the fire the texture the series

 

a small street

tinted in ink

 

a cliff on the corner

tuyyo arrival

 

I think such black words

such pure words

 

and the poem is full

 

              in progress


 

[Translation: Ana Meira]  

 

ang2

instead of a foreword

 

I make up words to voice the poem

words threads words arrows driven to its target

the against-the-target the sieve the water-word

overflow and form

I make up words that ceases to know about form

words entrance to the poem

to love surprise immobility death

anyway

entrance

and the poem happens right in front of the eyes the bones

I open possibilities in poem’s presence

like someone that digs and digs any given city

Buenos Aires roe home a trail gases in Auschwitz

and I say mother soldier washerwoman poet ghost

 

I wonder –

a language says as much from what it says than from what it silences, it is not possible to read its silence”

to translate:

failure

similar to the poetry in its use of things and objects from concrete reality

a fold in language y its joints

another kind of writing that only works

in language as a metaphor which is dispersion deviation

poem’s imbalances that gives ways to move

split between what appears and what doesn’t appear cut

in the signifying chain that bursts meanings to open up

another one’s y otros

I hear what limps what stutters

I hear that moment of fail

a language translation without forms a mad’s talk

I say no I say yet

a monumental language that from its everyday use covers itself with slime and sludge

I try like the poem

to polish the word tongue to reach the poem

to say a saying the inaugural becoming-poem

since now to the eternal


a translation that only becomes concrete when it’s read

a translation in the thought-poetry’s edge

river translation language

they can do that the language a non-place where everything is possible

to translate the impossible

to play with

what doesn’t exist in appearance but exist not

it is near but it is

between what it is and what it is not

a translation wants and doesn’t want

– “to want and not to want is always the same” –

to be materialized

 

listen:

a translation wants to take you

it is not a destiny

a between-places

sudden neighbor of dissimilar things”

it wants to scribble any certainty

certainty to find emotion rhythm

to find a thousand translations

none of which could be inferior

 

listen:

find your different and unique way of reading a poem

a translation that wants to stutter

 

I think about the inconvenience of eating guavas

to translate:

the same as having broken teeth

oh! nothing about balance, the drop that trembles in the leaf and falls

dropping to nothing

and

 

[Translation: Mariana Correia Santos] 

 

 

Nina Rizzi (Campinas, 1983) is a poet, translator, researcher and editor. She has four published books, as well as poems, writing pieces and translations published in several magazines, newspapers, supplements and anthologies in Brazil, Sweden, Argentina, Spain, USA, Portugal, Mozambique and Angola. Rizzi promotes Creative Writing Laboratories for Women and co-edits the escamandro magazine – critical poetry translation.

 

 

81

 

fr1

vertébral

 

je pense des mots si purs

des mots si noirs

 

une main écrit le silence

l’autre main prend le néant

 

et une fleur

et une autre fleur

 

un gué de rivière dans l’obscurité

un vase indien et la pure boue

 

je pense des mots si purs

des mots si noirs

 

l'oeil mansuétude

claireclarté

 

la mer et l'odeur de la mer

le bateau et le batelier

 

une respiration de l'abdomen

aux poumons    à l'abdomen

je pense des mots si noirs

des mots si purs

 

dans le mouvement des doigts

le lien du ciel avec la terre

 

dans le mouvement des hanches

l'union du vent avec le feu

 

dans l’immobilité

l'action la plus complète

 

je pense des mots si noirs

des mots si purs

 

 

notre vérité personne ne la voit

le feu la texture la série

 

une ruelle

mal peinte à l'encre

 

un précipice dans l’angle

arrivée du tuyyo

 

je pense des mots si noirs

des mots si purs

 

et la poème est entière

 

                       in progress

 

 

fr2

au lieu d’une préface

 

j'invente des mots pour dire la poème

des mots des lignes des mots des flèches en direction de la cible

la contre-cible un tamis des mots-eau

débordement et forme

j’invente des mots qui -savent la forme

des mots d'accès à la poème

à l'amour la stupéfaction l'immobilité la mort

enfin

d’accès

et la poème a lieu devant les yeux les os

j'ouvre des possibilités devant la poème

comme qui creuse et creuse une ville

n’importe quel buenos aires frai demeure une trace des gaz à auschwitz

et je dis mère soldat lavandière poète fantôme

 

Je pense -

‘Une langue dit autant pour ce qu'elle dit que pour ce qu'elle tait, il n'est pas possible

d'interpréter son silence’

pour traduire :

échec

comme la poésie en utilisant des choses et des objets de la réalité objective

un pli dans le langage y son articulation

un autre écrit qui ne marche que

dans le langage comme la métaphore qui est dispersion déviation

déséquilibres dans la poème qui donnent des formes de se mouvoir

excision entre ce qui apparaît et n’apparaît pas interruption

dans la chaîne signifiante qui brise des sens pour en ouvrir

d’autres y otros

j'entends ce qui boîte ou ce qui bégaie

j'entends ce moment de l'échec

un langage traduction sans formes un parler de fous

je dis je ne dis pas encore

la langue monument qui avec l'usage quotidien se couvre de vase et de boue

j'essaie comme la poème

de polir le mot langue d’atteindre la poème

de dire un dire un inaugural devenir-poème

du présent à l'éternel

 

une traduction qui ne se matérialise qu'une fois lue

une traduction à la limite de la pensée-poésie

fleuve la traduction le langage

peut-elle faire cela la langue non-lieu où tout est possible

traduire l'impossible

s’amuser avec

ce qu'il y a en apparence mais il n’y a pas

est proche mais est

entre ce qui est et n'est pas

une traduction veut et ne veut pas

- 'vouloir et ne pas vouloir, c'est toujours la même chose -

être concrétisé

 

écoute

une traduction veut te porter

elle n'est pas l’arrivée

un entre-lieu

"voisine soudaine des choses non semblables"

Elle veut effacer toute certitude

certitude trouver l'émotion dans le rythme

trouver mille traductions

aucune ne pourra être inférieure

 

écoute :

trouve ta manière différente et unique de lire la poème

la traduction qui veut bégayer

 

je pense à l'inconvénient de manger des goyaves

traduire :

la même chose que d'avoir les dents cassées

aucun équilibre, oh! la goutte qui tremble sur la feuille et tombe

se détache pour rien

et

 

 

Nina Rizzi (Campinas, 1983) Elle est poétesse, traductrice, chercheuse et éditrice. Elle a publié quatre livres ainsi que des poèmes, des textes et des traductions dans divers revues, journaux, suppléments et anthologies au Brésil, en Suède, en Argentine, en Espagne, aux États-Unis, au Portugal, au Mozambique et en Angola. Elle promeut les laboratoires d'écriture créative pour les femmes. Elle coédite la revue escamandro - poésie  traduction critique.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

81

 

 

Lubi Prates  

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer