خزعل
الماجدي | Ḫaz‘al Almāǧidī
ǀ sèrieAlfa 62
Foto: Josep
Basset
خزعل
الماجدي
| Ḫaz‘al Almāǧidī
قــد أكــون
أنا! ►
ربّما... من
يدري!
Potser sóc jo!
Potser... qui sap!
¡Puede que sea yo!
¡Es posible... quizás!
C’est peut-être moi !
Peut-être… qui sait !
Talvez, seja eu!
É possível... tal
vez!
Potser
sóc jo!
Cada vegada
que es vestia com un fantasma se n’allunyava
Cada vegada
que s’ofenia s’ennegria
Aquests
eren els límits del seu cos i la seua cendra
Com podia
abillar-se amb una rosa i un cant un dia qualsevol?
Ofuscat,
biliós i embrutit per l’alcohol
camina pels
carrers delirant amb la realitat, amb un bastó a la mà
tot
ordenant-se els cabells i somniant el passat. Quina època?
Què ha
passat? Les llegendes esparses pels carrers
La lluor en el cant i en la destresa
En eixir el
sol descobreix el dogal
Giravolta
el cel de dreta a esquerra
La seua
joventut consumida en aquests afers passats
i els seus
ulls sense veure què hi ha a terra.
Potser...
qui sap!
Quan
baixàrem de l’aire, perdérem les nostres ales
Quan
eixírem de l’aigua, perdérem les nostres aletes
Quan
ocupàrem la terra ferma, calçàrem unes sabates
I un dia...
tot el que
hem fet en la nostra vida és:
recuperar
aquelles ales i aletes
i perdre
les sabates!
ḪAZ‘AL
ALMĀǦIDĪ, nascut al Kirkuc l’any 1951;
va obtenir el títol de doctorat en història antiga el 1996; va treballar al
Ministeri de Cultura i Informació en la secció de cinema i teatre fins a l’any
1998, i després com a professor universitari d’història antiga i història de
l’art a Líbia entre 1998-2003; retornà a l’Iraq l’agost de 2003. És autor
teatral i té més d’una vintena de llibres sobre mitologia, història antiga i
religions antigues. A hores d’ara, però, viu fora de l’Iraq.
[Traducció: Isaïes Minetto]
¡Puede que sea yo!
Cada vez que se vestía como un fantasma se apartaba de él
Cada vez que se ofendía a sí mismo se ennegrecía
Estos eran los límites de su cuerpo y de su ceniza
¿Cómo podría adornarse un día cualquiera con una rosa y un himno?
Ofuscado, bilioso y embrutecido por el alcohol
camina por las calles delirando con la realidad, con un garrote en la mano
ordenándose el cabello y soñando con el pasado. ¿Qué época?
¿Qué ha pasado? Las leyendas esparcidas por las calles
El lustre en el canto y su maña
Cuando sale el sol descubre el dogal
Da vueltas el cielo de derecha a izquierda
Su juventud consumida en estos quehaceres pasados
y sus ojos que ya no ven lo que hay en el suelo.
¡Es posible… quizás!
Cuando bajamos del aire perdimos nuestras alas
Cuando salimos del agua perdimos nuestras aletas
Cuando ocupamos la tierra usamos unos zapatos
Y un día…
todo lo que hemos hecho en nuestra vida es:
recuperar aquellas alas y aletas
¡y perder los zapatos!
ḪAZ‘AL ALMĀǦIDĪ, nacido en Kirkuc en 1951,
obtuvo el título de doctorado en historia antigua en 1996; trabajó en el
Ministerio de Cultura e Información en la sección de cine y teatro hasta el
1998, y después como profesor universitario de historia antigua e historia del
arte en Libia entre los años 1998-2003; volvió a Iraq en Agosto de 2003. Es
autor teatral y ha publicado más de veinte libros sobre mitología, historia
antigua y religiones antiguas. En este momento vive fuera de Iraq.
[Traducción: Isaïes Minetto]
C’est
peut-être moi !
Chaque fois qu’il
s’habillait comme un fantôme il s’éloignait de lui
Chaque fois qu’il
s’offensait il se noircissait
C’étaient les limites de
son corps et de sa cendre
Comment pouvait-il se
parer d’une rose et d’un chant un jour comme les autres ?
Obscurci, bilieux et
abruti par l’alcool
il marche dans les rues et délire avec la réalité un gourdin à la main
s’arrangeant les cheveux et rêvant au passé. Quelle époque ?
Que s’est-il
passé ? Les légendes éparpillées dans les rues
L’éclat dans le chant et
son habileté
Quand le soleil sort il
découvre la corde
Le ciel tourne de droite
à gauche
Sa jeunesse consommée
dans ces tâches passées
Et ses yeux qui ne
voient plus ce qu’il y a par terre.
Peut-être… qui
sait !
Quand nous descendîmes
de l’air, nous perdîmes nos ailes
Quand nous sortîmes de
l’eau, nous perdîmes nos palmes
Quand nous occupâmes la
terre ferme, nous mîmes des chaussures
Et un jour…
tout ce que nous avons fait dans notre vie c’est :
récupérer ces ailes et ces palmes
et perdre nos chaussures !
ḪAZ‘AL
ALMĀǦIDĪ, né à Kirkuc en 1951 ; il a
obtenu son doctorat en histoire ancienne en 1996 ; il a travaillé au Ministère
de la Culture et de l’information au sein de la section
cinéma et théâtre jusqu’en 1998, puis comme professeur d’université
d’histoire ancienne et d’histoire de l’art en Lybie entre 1998-2003 ; il rentre
en Iraq en août 2003. Il est auteur de théâtre et il a plus d’une vingtaine de
livres sur la mythologie, l’histoire ancienne et les religions anciennes. En ce
moment, il vit hors de l’Iraq.
[Traduction : Dolors Català, à partir de la
version catalane d’Isaïes Minetto]
Talvez, seja eu!
Cada
vez que se vestia como um fantasma, afastava-se dele
Cada
vez que se ofendia, enegrecia-se
Estes
eram os limites do seu corpo e da sua cinza
Como
poderia adornar um qualquer dia com uma rosa e um
hino?
Ofuscado,
furioso e embrutecido pelo álcool
caminha pelas estradas delirando
com a realidade, com um bastão em mão
arranjando-se os cabelos e sonhando o
passado. Qual época?
Que
é o que se passou? As lendas espalhadas pelas ruas
A
claridade no canto e na sua destreza
Ao
sair o sol descobre o cabresto
O
céu gira da direita para esquerda
A
sua juventude consumida nestes assuntos passados
e o seus olhos que já não veem o que há no chão.
É possível... tal vez!
Quando baixámos do ar, perdemos a nossas assas
Quando saímos da agua, perdemos as nossas barbatanas
Quando ocupámos a terra firme, calçámos uns sapatos
E um dia...
tudo o que fizemos na nossa vida foi:
recuperar aquelas assas e barbatanas
e perder os sapatos!
ḪAZ‘AL ALMĀǦIDĪ. Nasceu em Kirkuc em 1951. Doutorou-se em
historia antiga em 1996. Trabalhou no Ministério da Cultura e Informação na
seção de cinema e teatro até 1998, e posteriormente como professor universitário de historia antiga e historia da arte na Líbia
entre 1988-2003. Voltou para o Iraque no agosto de 2003. É autor teatral e tem
mais de 20 livros publicados sobre mitologia, historia antiga e religiões
antigas. Atualmente vive fora do Iraque.
[Tradução de
Joan Navarro a partir da versão catalã de Isaïes Minetto / Revisão: João Rasteiro]
‘Alī Waǧīh ►
|
a |
entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |