D

Quatre poetes cubans | sèrieAlfa 88

 

Imatge: Consol Martínez Bella

 

 

Jamila Medina

 

 

Parpadeo con cola de pescado

Ifigenia/Polixena/Casandra

 

Parpelleig amb cola de peix

Ifigenia/ Polixena/Cassandra

 

Pestanejo com cola de peixe

Ifigénia/Polixena/Cassandra

 

Clignement avec de la colle de poisson

Iphigénie/Polyxène/Cassandre

 

 

 

esp1

Parpadeo con cola de pescado

 

Con cola de pescado o colapez
encuadernaban los turcos
sus libros de regalo.

Se trataba de álbumes bizarros
donde mezclaban tsunamis
con antiguas batallas de las que habían vuelto
qué importa si triunfales o vencidos.

Los daban en invierno a sus esposas.
A veces sus amantes/ de las vecinas riberas
deslizaban en el libro una flor púrpura
una marisma/ un marisco de oleada persistente
una maroma de agua que dejara saber.

Cuando la esposa de un turco descubría el engaño
preparaba un gran bol de gelatina
y debía comérselo de pie:
sin parpadear de pie.
Remedio santo —decían las parteras
cortando el palo encerado/ del cordón
a un lado y otro de las playas
ordeñando/ ordeñando la gelatina de Wharton
para hacer sus brebajes.

Pero siempre hubo partidas misteriosas

fugas de gas
debidamente enmascaradas/ por las mujeres de casa

con agasajos de áspic:
ese manjar frondoso
sierpe enjaulada en gelatina
ese secreto casero/ que cortado en rodajas
cuando cae a la boca/ se traga sin pensar.

 

esp2

Ifigenia/Polixena/Casandra

 

No esperes comprender la poda
ni añores
que la raíz te atraviese vertical como un tentáculo,
te penetre viole(n)ta.
Túmbate.
Piensa en el sexo de las mutiladas y las brujas las débiles las retrasadas las caídas piensa en las ciegas las locas las mudas las lisiadas las cojas las tullidas
las lerdas y las lelas
las enanas
piensa en el sexo de las tardas
que no llega nunca.

 

Jamila Medina Ríos, Holguín, Cuba, 1981, es profesora, poeta, narradora, ensayista y editora. Autora de Ratas en la alta noche (cuento), Malpaís Ediciones, México DF, 2011; Escritos en servilletas de papel (cuento), Ediciones La Luz, Holguín, 2011; Diseminaciones de Calvert Casey (ensayo), Editorial Letras Cubanas, 2012; Primaveras cortadas (poesía), Proyecto Literal, México DF, 2012; Del corazón de la col y otras mentiras (poesía), Colección Sur Editores, Unión de Escritores y Artistas de Cuba, La Habana, 2013 y Amargord Ediciones, 2020; Del corazón de la col y otras mentiras (poesía), Colección Sur Editores, Unión de Escritores y Artistas de Cuba, La Habana , 2013 y Amargord Ediciones, 2020.

 

 

88

 

cat

Parpelleig amb cola de peix

Amb cola de peix o ictiocol·la
enquadernaven els turcs
els seus llibres de regal.

 

Es tractava d’àlbums sorprenents
on barrejaven tsunamis
amb antigues batalles de què havien tornat
què importa si triomfants o vençuts.

 

Els lliuraven a l’hivern a les seves esposes.
De vegades les seves amant
s/ de les veïnes riberes
esmunyien en el llibre una flor púrpura
un maresme
/ un marisc d’onada persistent
una maroma
d’aigua que fes saber.

 

Quan l’esposa d’un turc descobria l’engany
preparava un gran bol de gelatina
i havia de menjar-se’l dret:
sense parpellejar dret.
Remei sant —deien les parteres
tallant el pal encerat/ del cordó
a un costat i a l’altre de les platges
munyint/ munyint la gelatina de Wharton
per fer els seus beuratges.

 

Però sempre hi va haver partences misterioses

fugues de gas
degudament emmascarades/ per les dones de casa

amb obsequis d’aspic:
aquesta menja frondosa
serpent engabiada en gelatina
aquest secret casolà/ que tallat a rodanxes
quan cau a la boca/ s’engoleix sense pensar.

 

cat2

Ifigenia/ Polixena/Cassandra

 

No esperis comprendre la poda
ni enyoris
que l’arrel et travessi vertical com un tentacle,
et penetri viole(n)ta.
Ajeu-te.
Pensa en el sexe de les mutilades i les bruixes les febles les retardades les caigudes pensa en les cegues les boges les mudes les esguerrades les coixes les tolides
les talosses i les ximples
les nanes
pensa en el sexe de les lentes
que no arriba mai.

 

Jamila Medina Ríos, Holguín, Cuba, 1981, és professora, poeta, narradora, assagista i editora. Autora de Ratas en la alta noche (conte), Malpaís Ediciones, México DF, 2011; Escritos en servilletas de papel (conte), Ediciones La LuzHolguín, 2011; Diseminaciones de Calvert Casey (assaig), Editorial Letras Cubanas, 2012; Primaveras cortadas (poesia), Proyecto Literal, México DF, 2012; Del corazón de la col y otras mentiras (poesia), Colección Sur Editores, Unión de Escritores y Artistas de Cuba, La Habana, 2013 i Amargord Ediciones, 2020 i Del corazón de la col y otras mentiras (poesia), Colección Sur Editores, Unión de Escritores y Artistas de Cuba, La Habana , 2013 i Amargord Ediciones, 2020.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

88

 

port1

Pestanejo com cola de peixe

Com cola de peixe ou ictiocola
encadernavam os turcos
os seus livros de presente.

Tratava-se de álbuns surpreendentes
onde misturavam tsunamis
com antigas batalhas das quais tinham voltado
não importa se triunfantes ou vencidos.

Entregavam-se no inverno às suas esposas.
Às vezes suas amantes/ das vizinhas ribeiras
soltavam no livro uma flor púrpura
uma marisma/ um marisco de onda persistente
uma arrida de água que deixasse saber.

Quando a esposa de um turco descobria a traição
preparava uma grande tigela de gelatina
e tinha que comê-lo de pé:
sem pestanejar de pé.
Remédio santo —diziam as parteiras
cortando o pau encerado/ do cordão
de um lado e do outro das praias
ordenhando/ ordenhando a gelatina de Wharton
para fazer suas beberagens.

 

Mas sempre houve partidas misteriosas

fugas de gás
devidamente mascaradas/ pelas donas de casa

com agasalhos de aspic:
esse manjar frondoso
serpente engaiolada em gelatina
esse segredo caseiro/ que cortado em fatias

quando cai na boca/ engole-se sem pensar.

 

port2

Ifigénia/Polixena/Cassandra

 

Não esperes compreender a poda
nem sintas saudade
de que a raiz te atravesse vertical como um tentáculo,
te penetre viole(n)ta.
Estende-te.
Pensa no sexo das mutiladas e as bruxas as fracas as retardadas as caídas pensa nas cegas as loucas as mudas as aleijadas as coxas as tolhidas
as lerdas e as doidas
as anãs
pensa no sexo das tardas
que não chega nunca.

 

Jamila Medina Ríos, Holguín, Cuba, 1981, é professora, poeta, narradora, ensaísta e editora. Autora de Ratas en la alta noche (conto), Malpaís Ediciones, México DF, 2011; Escritos en servilletas de papel (conto), Ediciones La Luz, Holguín, 2011; Diseminaciones de Calvert Casey (ensaio), Editorial Letras Cubanas, 2012; Primaveras cortadas (poesia), Proyecto Literal, México DF, 2012; Del corazón de la col y otras mentiras (poesía), Colección Sur Editores, Unión de Escritores y Artistas de Cuba, La Habana, 2013 e Amargord Ediciones, 2020; Del corazón de la col y otras mentiras (poesia), Colección Sur Editores, Unión de Escritores y Artistas de Cuba, La Habana , 2013 e Amargord Ediciones, 2020.

 

[Tradução: Joan Navarro]

 

 

88

 

fr1

Clignement avec de la colle de poisson

Avec de la colle ou gélatine de poisson
les turcs reliaient
leurs livres de cadeau.

Il s’agissait d’albums audacieux
dans lesquels se mélangeaient des tsunamis
à d’anciennes batailles d’où  ils étaient revenus
qu’importe si triomphalement ou vaincus.

Ils les donnaient en hiver à leurs épouses.
Parfois leurs maîtresses/ des rives voisines
glissaient dans le livre une fleur pourpre
un marais/ un mollusque de marée persistante
une amarre d’eau qui laissât savoir.

Quand l’épouse d’un turc découvrait la tromperie
elle préparait un grand bol de gelée

et devait le manger debout :
sans cligner des yeux debout.
Remède saint —disaient les sages-femmes
en coupant le bâton ciré/ du cordon
d’un côté et de l’autre des plages
en trayant/trayant la gelée de Wharton
pour faire leurs breuvages.

 

Mais il y a toujours eu des départs mystérieux

des fuites de gaz
dûment masquées/ par les femmes de  maison

avec des festins d’aspic :
ce mets exquis touffu
serpent enfermé en gélatine
ce secret maison/ que coupé en tranches
quand il tombe dans la bouche / on avale sans penser.

 

fr2

Iphigénie/Polyxène/Cassandre

 

N’attends pas de comprendre l’élagage
ne regrette pas non plus
que la racine te traverse en vertical comme un tentacule,
te pénètre viole(n/t)te.
Allonge-toi.
Pense au sexe des mutilées et des sorcières des fragiles des retardées des déchues pense aux aveugles aux folles aux muettes aux

éclopées aux boiteuses aux estropiées

aux empotées et aux niaises

aux naines

pense au sexe des lentes

qui n’arrive jamais.

 

Jamila Medina Ríos, Holguín, Cuba, 1981, est professeure, poétesse, narratrice, essayiste et éditrice. Autrice de Ratas en la alta noche (cuento), Malpaís Ediciones, México DF, 2011; Escritos en servilletas de papel (cuento), Ediciones La Luz, Holguín, 2011; Diseminaciones de Calvert Casey (ensayo), Editorial Letras Cubanas, 2012; Primaveras cortadas (poesía), Proyecto Literal, México DF, 2012; Del corazón de la col y otras mentiras (poesía), Colección Sur Editores, Unión de Escritores y Artistas de Cuba, La Habana, 2013 et Amargord Ediciones, 2020; Del corazón de la col y otras mentiras (poesía), Colección Sur Editores, Unión de Escritores y Artistas de Cuba, La Habana , 2013 et Amargord Ediciones, 2020.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

88

 

 

Oscar Cruz

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer