Михаил
Гронас / Mikhail Gronas | sèrieAlfa
70
Escultura:
Josep Basset
Михаил
Гронас / Mikhail Gronas
осень
долго
ли коротко ли
tardor
es fa més curt o més llarg
outono
faz-se mais curto ou mais longo
automne
c’est plus court ou plus
long
más tarde o más pronto
otoño
осень
сломанный
мир на
обочине
стынет
никто
не починит
никто
не поправит
оси
просто:
сиди и
поддакивай
пока о
тебе
разглагольствуют
родство
и сиротство
и дарят
друг другу
подарки
долго
ли коротко ли
больно
ли холодно ли
темнеет
светает
дорога
до бога видна
тебе не
подняться
голос твой
бледен
но друг
ты
слышишь как
воды на кухне
шефство
берут
над тишиной
над тишиной
возлюбишь,
о брате,
простое
наличие
об
отсутствии
заплачешь
как стена
стенания
добрые по
телефону
друзей
шефство
берут
над тишиной
над тишиной
Михаил
Гронас (р. 1970,
Ташкент) -
поэт,
филолог,
переводчик. С
1995 г. живет в
США,
профессор
Дартмутского
Университета
(Нью-Хемпшир,
США).
Занимается
социальной
историей культуры,
социологией
литературных
вкусов, поэтикой,
историей
кино. Лауреат
Премии Андрея
Белого (2002) в
номинации
"Поэзия".
Стихи публиковались
в альманахе
"Вавилон",
журнале
"Зеркало"
(Иерусалим),
интернет-журнале
"Texfflnly".
http://www.vavilon.ru/texts/gronas1.html
tardor
el món
trencat es refreda per les vores
ningú no el repara
ningú no li arregla els
eixos
simplement
queda't
quiet i digues sí
quan de tu parlen
l'amistat
i la soledat
i
s’ofereixen regals l’una a l’altra
es fa més
curt o més llarg
amb més
dolor o més fred
es fa de
nit o de dia
el camí
cap a déu es mostra
tu no
t'aixeques tens una veu marcida
però
amic
¿sents com
l'aigua en la cuina
sotmet
al seu poder
el silenci silenci?
estimaràs,
oh germà, una simple presència
i, com
el mur, lamentaràs una absència
les lamentacions dels amics per telèfon
sotmeten
al seu poder
el silenci silenci
Mikhail Gronas. Taixkent, 1970. Poeta, filòleg,
traductor. Des del 1995 viu als Estats Units d’Amèrica. És professor de la
Universitat de Dartmouth (New Hampshire).
Es dedica a la història social de la cultura, sociologia dels gustos literaris,
poètica i història del cinema. El 2002 va guanyar el premi Andrei Bely en la categoria “Poesia”. Els seus poemes han estat
publicats en l'antologia Вавилон (Babilònia), en la revista Зеркало (Mirall), Jerusalem i en la revista
digital “Texfflnly”.
[Traducció del rus: Yauheniya
Yakubovich]
outono
o
mundo quebrado esfria pelas margens
ninguém o repara
ninguém lhe arranja os eixos
simplesmente
fica
quieto e diz sim
quando falem de ti
a
amizade e a solidão
e se oferecem
presentes uma à outra
faz-se
mais curto ou mais longo
com mais
dor ou mais frio
faz-se
de noite ou de dia
o
caminho a deus aparece
tu não
erguerás tens uma voz murcha
mas
amigo
percebes como
a água na cozinha
submete ao
seu poder
o silêncio silêncio?
amarás, oh
irmão, uma simples presença
e,
como o muro, lamentarás uma ausência
as lamentações dos amigos por telefone
submetem ao
seu poder
o
silêncio silêncio
Mikhail Gronas. Taixkent, 1970. Poeta, filólogo, tradutor. Desde 1995 mora
nos Estados Unidos de América. É professor na Universidade de Dartmouth (New Hampshire). Dedica-se à história social da
cultura, sociologia dos gostos literários, poética e história do cinema. Em
2002 ganhou o Prêmio Andrei Bely na categoria
“Poesia”. Publicou os seus poemas na antologia Вавилон (Babilónia), na revista Зеркало (Espelho), Jerusalém e na revista on-line “Texfflnly”.
[Tradução
de Joan Navarro a partir da versão catalã de Yauheniya
Yakubovich]
automne
le monde brisé se refroidit
sur les bords
personne ne le répare
personne n’arrange ses essieux
simplement
reste tranquille et dis oui
quand l’amitié et la solitude
parlent de toi
et s’offrent des cadeaux l’une à l’autre
c’est plus court ou plus long
plus douloureux ou plus froid
il fait nuit ou jour
le chemin vers dieu se montre
toi tu ne te lèveras plus tu as une voix fanée
mais, ami,
entends-tu comment l’eau dans la cuisine
soumet à son pouvoir
le
silence silence?
tu aimeras, oh frère, une simple présence
et, comme le mur, tu regretteras une absence
les plaintes des amis au téléphone
soumettent à leur pouvoir
le silence silence
Mikhail Gronas. Taixkent,
1970. Poète, philologue, traducteur. Depuis 1995, il vit aux États-Unis où il
est professeur à l’Université de Dartmouth (New Hampshire). Il se consacre à
l'histoire sociale de la culture, à la sociologie des goûts littéraires, à la poétique et l'histoire du cinéma. Lauréat
du prix Andrei Bely dans la catégorie
« Poésie », 2002. Ses poèmes ont été publiés dans l'anthologie Вавилон (Babylone), dans la revue Зеркало (Miroir), Jérusalem et dans la revue en ligne « Texfflnly
».
[Traduction :
Dolors Català, à partir de
la version catalane de Yauheniya Yakubovich]
otoño
el mundo
roto se enfría por el borde del camino
nadie lo
arreglará
nadie
reparará sus ejes
simplemente:
quédate quieto
y asiente
mientras hablen
de ti
la amistad
y la soledad
mientras se ofrecen regalos una a otra
más tarde o más pronto
con más
dolor o más frío
oscurezca o
amanezca
se
vislumbra el camino hacia dios
no te
levantarás tienes la voz marchita
sin embargo
amigo
¿oyes como el agua en la cocina
somete bajo su
poder
el silencio
el silencio?
amarás, oh
hermano, una simple presencia
y, como
el muro, lamentarás la ausencia
las
lágrimas de los amigos por teléfono
someten bajo su
poder
el silencio el silencio
Mikhail Gronas
(Taskent, 1970). Poeta, filólogo y traductor. A partir de1995 vive en los
Estados Unidos. Profesor de la Universidad de Dartmouth
(New Hampshire). Se dedica a la historia social de la cultura, sociología de
los gustos literarios, poética e historia del cine. En el 2002, ganó el premio Andrei Biely en la categoría de
“Poesía”. Sus poemas han sido publicados en la antología “Babilonia”, en la
revista “Espejo” (Jerusalén) y en la revista digital “Texfflnly”.
[Traducción del
ruso: Anna Sadova y José Luís Falcó]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer