DA

Михаил Гронас / Mikhail Gronas | sèrieAlfa 70

Escultura: Josep Basset

 

 

Михаил Гронас / Mikhail Gronas

 

 

осень

долго ли коротко ли

 

tardor

es fa més curt o més llarg

 

outono

faz-se mais curto ou mais longo

 

automne

c’est plus court ou plus long

 

más tarde o más pronto

otoño

 

 

 

 

rus1

 

осень

сломанный мир на обочине стынет

никто не починит

никто не поправит оси

 

просто:

сиди и поддакивай

пока о тебе разглагольствуют

родство и сиротство

и дарят друг другу подарки

 

rus2

 

долго ли коротко ли

больно ли холодно ли

 

темнеет светает

дорога до бога видна

тебе не подняться голос твой бледен

но друг

ты слышишь как воды на кухне

шефство берут

          над тишиной над тишиной

 

возлюбишь, о брате, простое наличие

об отсутствии заплачешь как стена

стенания добрые по телефону друзей

шефство берут

          над тишиной над тишиной

 

Михаил Гронас (р. 1970, Ташкент) - поэт, филолог, переводчик. С 1995 г. живет в США, профессор Дартмутского Университета (Нью-Хемпшир, США). Занимается социальной историей культуры, социологией литературных вкусов, поэтикой, историей кино. Лауреат Премии Андрея Белого (2002) в номинации "Поэзия". Стихи публиковались в альманахе "Вавилон", журнале "Зеркало" (Иерусалим), интернет-журнале "Texfflnly".

 

http://www.vavilon.ru/texts/gronas1.html

 

 

70

cat1

 

tardor

el món trencat es refreda per les vores

ningú no el repara

ningú no li arregla els eixos

 

simplement 

queda't quiet i digues sí

quan de tu parlen

l'amistat i la soledat

i s’ofereixen regals l’una a l’altra

cat2

cat2


es fa més curt o més llarg

amb més dolor o més fred

 

es fa de nit o de dia

el camí cap a déu es mostra

tu no t'aixeques tens una veu marcida

però amic

¿sents com l'aigua en la cuina

sotmet al seu poder

            el silenci silenci?

 

estimaràs, oh germà, una simple presència

i, com el mur, lamentaràs una absència

les lamentacions dels amics per telèfon

sotmeten al seu poder

             el silenci silenci

 

Mikhail Gronas. Taixkent, 1970. Poeta, filòleg, traductor. Des del 1995 viu als Estats Units d’Amèrica. És professor de la Universitat de Dartmouth (New Hampshire). Es dedica a la història social de la cultura, sociologia dels gustos literaris, poètica i història del cinema. El 2002 va guanyar el premi Andrei Bely en la categoria “Poesia”. Els seus poemes han estat publicats en l'antologia Вавилон (Babilònia), en la revista Зеркало (Mirall), Jerusalem i en la revista digital “Texfflnly”.

 

[Traducció del rus: Yauheniya Yakubovich]

 

 

70

port1

 

outono

o mundo quebrado esfria pelas margens

ninguém o repara

ninguém lhe arranja os eixos 

 

simplesmente 

fica quieto e diz sim

quando falem de ti

a amizade e a solidão

e se oferecem presentes uma à outra

 

port2

 

faz-se mais curto ou mais longo

com mais dor  ou mais frio

 

faz-se de noite ou de dia

o caminho a deus aparece

tu não erguerás  tens uma voz murcha

mas amigo

percebes como a água na cozinha

submete ao seu  poder

            o silêncio silêncio?

 

amarás, oh irmão, uma simples presença

e, como o muro, lamentarás uma ausência

as lamentações dos amigos por telefone

submetem ao seu poder

             o silêncio silêncio

 

Mikhail Gronas. Taixkent, 1970. Poeta, filólogo, tradutor. Desde 1995 mora nos Estados Unidos de América. É professor na Universidade de Dartmouth (New Hampshire). Dedica-se à história social da cultura, sociologia dos gostos literários, poética e história do cinema. Em 2002 ganhou o Prêmio Andrei Bely na categoria “Poesia”. Publicou os seus poemas na antologia Вавилон (Babilónia), na revista Зеркало (Espelho), Jerusalém e na revista on-line “Texfflnly”.

 

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Yauheniya Yakubovich]

 

 

70

fr1

 

automne

le monde brisé se refroidit sur les bords

personne ne le répare

personne n’arrange ses essieux

 

simplement

reste tranquille et dis oui

quand l’amitié et la solitude

parlent de toi

et s’offrent des cadeaux l’une à l’autre

 

fr2

 

c’est plus court ou plus long

plus douloureux ou plus froid

 

il fait nuit ou jour

le chemin vers dieu se montre

toi tu ne te lèveras plus tu as une voix fanée

mais, ami,

entends-tu comment l’eau dans la cuisine

soumet à son pouvoir

           le silence silence?

 

tu aimeras, oh frère, une simple présence

et, comme le mur, tu regretteras une absence

les plaintes des amis au téléphone

soumettent à leur pouvoir

le silence silence

 

Mikhail Gronas. Taixkent, 1970. Poète, philologue, traducteur. Depuis 1995, il vit aux États-Unis où il est professeur à l’Université de Dartmouth (New Hampshire). Il se consacre à l'histoire sociale de la culture, à la sociologie des goûts littéraires, à la poétique et l'histoire du cinéma. Lauréat du prix Andrei Bely dans la catégorie « Poésie », 2002. Ses poèmes ont été publiés dans l'anthologie Вавилон (Babylone), dans la revue Зеркало (Miroir), Jérusalem et dans la revue en ligne « Texfflnly ».

 

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Yauheniya Yakubovich]

 

 

70

esp1

 

otoño

el mundo roto se enfría por el borde del camino

nadie lo arreglará

nadie reparará sus ejes

 

simplemente:

quédate quieto y asiente

mientras hablen de ti

la amistad y la soledad

mientras se ofrecen regalos una a otra

esp2

 

 

más tarde o más pronto 

con más dolor o más frío

 

oscurezca o amanezca

se vislumbra el camino hacia dios

no te levantarás tienes la voz marchita

sin embargo amigo

¿oyes como el agua en la cocina

somete bajo su poder

          el silencio el silencio?

 

amarás, oh hermano, una simple presencia

y, como el muro, lamentarás la ausencia

las lágrimas de los amigos por teléfono

someten bajo su poder

          el silencio el silencio

 

Mikhail Gronas (Taskent, 1970). Poeta, filólogo y traductor. A partir de1995 vive en los Estados Unidos. Profesor de la Universidad de Dartmouth (New Hampshire). Se dedica a la historia social de la cultura, sociología de los gustos literarios, poética e historia del cine. En el 2002, ganó el premio Andrei Biely en la categoría de “Poesía”. Sus poemas han sido publicados en la antología “Babilonia”, en la revista “Espejo” (Jerusalén) y en la revista digital “Texfflnly”.

 

[Traducción del ruso: Anna Sadova y José Luís Falcó]

 

 

70

 

 

Julia Idlis

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer