Tiberiu Neacşu | sèrieAlfa 69
Foto:
Joan Navarro
Tiberiu Neacşu
Pastel
Teroarea îşi poartă
sacoul de sticlă
batista floarea la buzunar
sângele îngrămădit în revere
teroarea mea e un ficat dolofan
cu umbra lui cu tot.
Teroarea cambrată
tuşind încruntat
e o ciupercă o vină.
Molestând cu botul
trăgându-şi mucii. O
bestie porcoasă cutată
respirând cu toate organele
un utilaj complex nituit mat
de oţel.
Teroarea mea cerşeşte
îndurare şi soarbe din ciorbă.
Teroarea mea trăieşte
clipe de coşmar
şi îşi plimbă
obrajii peste obrajii mei
îndrăgostiţii. Cu o
mişcare rapace teroarea mea
înghite strada şi
chioşcul de ziare
camerele, şoferii
încordaţi, ceasurile, tramvaiele, podurile şi râul.
Ea nu se mai ascunde umblă
goală prin parc
îşi şterge urma de
transpiraţie cu mâneca sacoului.
Îmi caută ochii teroarea mea
şi îmi arată viitorul.
Binecuvântată să fii
tu, teroare,
în inima ta (şi a mea) mi-am
împlântat eu
trandafirul nimănui.
Fără ureche
«I have risen to the morning
danger and feel proud,
and after shaving off the night’s
disguises, after searching
close to the bone for blood, and
finding only a little,
I shall walk out bravely into the
daily accident.»
Alan Dugan – Morning Song
Am câştigat dreptul la viaţă împreună
am întors lumea şi nu am roşit
în seara în care oamenii se afundau în asfalt
o baltă a pus capăt cerului.
Sunt o pasăre roşie
sunt un fir de nisip roşu
sunt un sânge, un lapte,
sunt ce îţi umblă sub piele şi-ţi aduce morţile
sunt al dracului
de orb
sunt o bucată de lemn putred
un melc
o lăcustă
un peşte
sunt o camera fără culoare
nici un zgomot nu se aude
lumina nu ştie să ajungă sau
să plece
nici un punct
nici un pumn de oase.
Am întinat pânza roşie gonind prin aer
caii suflau cai şi muşcau
din altă parte vedeam câmpia
treceau cu seringile se jucau de-a indienii
lasouri mici elastice
balta care a oprit cerul.
Sunt un clopot arămiu peste amintirile mele
sunt o bucată de zahăr
sunt ultimul om
ultima dimineaţă.
Am câştigat dreptul la viaţă şi am ascultat cântecele
ieşeau din pereţi
strigând peste capetele noastre
strigând metalic
am crestat atunci ceva cald
şi balta a oprit cerul.
Tiberiu Neacşu (n.
1981, Timişoara) a absolvit Facultatea de Litere la Craiova, urmând apoi
cursuri de masterat, încheiate cu o lucrare despre poezie lui Ion Barbu. A
debutat, ca urmare a câştigării concursului Porni Luceafărul, cu
volumul Nebuna (2003). A doua sa
carte a apărut, după o lungă pauză, la Editura Tracus Arte:
Acrobat în zece paşi (2013).
Pastel
El terror porta l’americana de vidre
mocador flor al trau la sang amuntegada a la solapa
el meu terror és un fetge rodanxó
amb la seva ombra i tot.
El terror encongit tossint arrufat
és un bolet una culpa. Molestant amb el morro
empassant-se els mocs. Una bèstia marrana amb plecs
que respira amb tots els òrgans
un instrumental complex reblat mat
d’acer.
El meu terror pidola pietat i xarrupa la sopa.
El meu terror viu estones de malson
i passeja les galtes sobre les meves galtes
enamorades. Amb un moviment rapaç el meu terror
engoleix el carrer i el quiosc
les habitacions, els conductors crispats, els
rellotges, els tramvies, els ponts i el riu.
Ell ja no s’amaga va despullat pel parc
s’eixuga el rastre de suor amb la màniga de
l’americana.
El meu terror cerca els meus ulls i em mostra el
futur.
Beneït siguis tu, terror,
al teu cor (i al meu) m’he clavat jo
la rosa de ningú.
Sense orelles
«I have risen to the morning danger and feel proud,
and after shaving of the night’s disguises, after
searching
close to the bone for blood, and finding only a
little,
I shall walk out bravely into the daily accident.»
Alan Dugan –
Morning Song
Vaig
guanyar el dret a la vida junts
vaig
capgirar el món i no em vaig posar vermell
la nit en
què els homes s’enfonsaven a l’asfalt
un bassal
va posar fi al cel.
Sóc un
ocell vermell
sóc un
fil de sorra vermella
sóc una
sang, una llet,
sóc allò
que circula per sota la pell i et porta les morts
sóc
l’hòstia
de cec
sóc un
tros de fusta podrida
un cargol
una
llagosta
un peix
sóc una
habitació sense color
no se
sent cap soroll
la llum
no sap arribar-hi o
marxar-ne
cap punt
cap
grapat d’ossos.
Vaig
enfangar la tela vermella cavalcant per l’aire
els
cavalls esbufegaven cavalls i mossegaven
des d’un
altre cantó veia la plana
passaven
amb les xeringues jugaven a indis
llaços
petits elàstics
el bassal
que havia aturat el cel.
Sóc una
campana d’aram sobre els meus records
sóc un
terròs de sucre
sóc el
darrer home
el darrer
matí.
Vaig
guanyar el dret a la vida i vaig escoltar les cançons
sortien
de la paret
i
cridaven per damunt dels nostres caps
uns crits
metàl·lics
aleshores
vaig incrustar una cosa calenta
i el bassal va aturar el cel.
Tiberiu
Neacşu (Timişoara, 1981). Llicenciat per la Facultat de Lletres de Craiova.
Va finalitzar els estudis de màster amb una tesina sobre la poesia de Ion
Barbu. La seva primera publicació, arran d’haver guanyat el concurs Porni
Luceafărul, va ser Nebuna [La
boja] (2003). El seu segon llibre va aparèixer, després d’un llarg interval, a l’editorial
Tracus Arte: Acrobat în zece paşi
[Acròbata en deu passes] (2013).
[Traducció del romanès: Corina Oproae i Xavier Montoliu Pauli]
Pastel
El terror lleva la americana de cristal
pañuelo flor en el ojal la sangre amontonada en la
solapa
mi terror es un hígado rechoncho
con su sombra y todo.
El terror encogido tosiendo ceñudo
es una seta una culpa. Molestando con el morro
tragándose los mocos. Una bestia cochina con pliegues
respirando con todos los órganos
un utillaje complejo remachado mate
de acero.
Mi terror mendiga piedad y sorbe la sopa.
Mi terror vive instantes de pesadilla
y pasea sus mejillas por encima de mis mejillas
enamoradas. Con un movimiento rapaz mi terror
se traga la calle y el quiosco
habitaciones, conductores tensos, relojes, tranvías,
puentes y el río.
Él ya no se esconde va desnudo por el parque
se limpia el rastro de sudor con la manga de la
americana.
Mi terror busca mis ojos y me muestra el futuro.
Bendito seas tú, terror,
en tu corazón (y en el mío) me he clavado yo
la
rosa de nadie.
Sin orejas
«I have risen to the morning
danger and feel proud,
and after shaving off the night’s
disguises, after searching
close to the bone for blood, and
finding only a little,
I shall walk out bravely into the
daily accident.»
Alan Dugan – Morning Song
Gané el derecho a la vida juntos
le di la vuelta al mundo y no me sonrojé
la noche en que los hombres se hundían en el asfalto
un charco acabó con el cielo
Soy un pájaro rojo
soy un hilo de arena roja
soy una sangre, una leche,
soy lo que circula por debajo de tu piel y te trae las
muertes
soy la hostia
de ciego
soy un pedazo de madera podrida
un caracol
una langosta
un pez
soy una habitación sin color
no se oye ni un ruido
la luz no sabe llegar o
irse
ningún punto
ningún puñado de huesos.
Embarré la tela roja galopando por el aire
los caballos resoplaban caballos y mordían
desde otro lado veía la llanura
pasaban con jeringuillas jugaban a indios
lazos pequeños elásticos
el charco que había parado el cielo.
Soy una campana de cobre sobre mis recuerdos
soy un terrón de azúcar
soy el último hombre
la última mañana.
Gané el derecho a la vida y escuché las canciones
salían de las paredes
gritando por encima de nuestras cabezas
gritando metálicamente
incrusté entonces algo caliente
y
el charco detuvo el cielo.
Tiberiu Neacşu
(Timişoara, 1981) Licenciado por la Facultad de Letras de Craiova.
Finalizó sus estudios de máster con una tesina sobre la poesía de Ion Barbu.
Publicó su primer libro, a raíz de haber ganado el concurso Porni
Luceafărul con el título Nebuna
[La loca] (2003). Su segundo libro apareció, después de una larga interrupción,
en la editorial Tracus Arte: Acrobat în
zece paşi [Acróbata en diez pasos] (2013).
[Traducción del rumano: Corina Oproae y Xavier Montoliu
Pauli]
Pastel
O terror veste o casaco de
vidro
lenço flor na casa o sangue
amontoado na lapela
o meu terror é um fígado
rechonchudo
com a sua sombra e tudo.
O terror encolhido tossindo
franzido
é um cogumelo uma culpa.
Molestando com o focinho
engolindo os mucos. Uma besta
porca com dobras
que respira com todos os
órgãos
um instrumental complexo
rebitado mate
de aço.
O meu terror esmola piedade e
sorve a sopa.
El meu terror vive momentos de
pesadelo
e passeia as bochechas sobre
as minhas bochechas
apaixonadas. Com um movimento
voraz o meu terror
engole a rua e o quiosque
os quartos, os condutores
crispados, os relógios, os elétricos, as pontes e o rio.
Ele já não se esconde vai nu
pelo parque
enxuga-se o rastro de suor com
a manga do casaco.
O meu terror procura os meus
olhos e mostra-me o futuro.
Abençoado sejas tu, terror,
no teu coração (e no meu)
tenho-me espetado eu
a rosa de ninguém.
Sem orelhas
«I
have risen to the morning danger and feel proud,
and
after shaving of the night’s disguises, after searching
close
to the bone for blood, and finding only a little,
I
shall walk out bravely into the daily accident.»
Alan
Dugan – Morning Song
Ganhei o direito à vida juntos
virei o mundo e não me
ruborizei
a noite quando os homens se
afundavam no asfalto
uma poça pôs fim ao céu.
Sou um pássaro vermelho
sou um fio de areia vermelha
sou um sangue, um leite,
sou o que circula sob a pele e
traz as mortes
sou uma merda
de cego
sou um bocado de madeira podre
um caracol
um gafanhoto
um peixe
sou um quarto sem cor
não se ouve nem um ruído
a luz não sabe chegar ou
ir embora
a nenhum ponto
a nenhum punhado de ossos.
Enlameei a tela vermelha cavalgando
pelo ar
os cavalos resfolegavam cavalos e mordiam
desde um outro lado via a planície
passavam com
seringas brincavam a índios
laços pequenos elásticos
a poça que tinha detido o céu.
Sou um sino de cobre sobre as minhas lembranças
sou um torrão de açúcar
sou o último homem
a última manhã.
Ganhei o direito à vida e escutei as canções
saíam das paredes
e gritavam por cima das nossas cabeças
uns gritos metálicos
então incrustei uma coisa quente
e a poça deteve o
céu.
Tiberiu Neacşu
(Timişoara, 1981). Licenciado pela Faculdade de Letras de Craiova.
Finalizou os estudos de mestrado com uma tese sobre a poesia de Ion Barbu. A
sua primeira publicação, por ter ganho o concurso Porni Luceafărul, foi Nebuna [A louca] (2003). O seu segundo
livro editou-se, depois de um longo intervalo, na editora Tracus Arte: Acrobat în zece paşi [Acróbata em
dez passos] (2013).
[Tradução de Joan
Navarro a partir da
versão catalã de Corina Oproae e Xavier Montoliu Pauli]
Pastel
La terreur porte une veste en verre
mouchoir fleur à la boutonnière le sang accumulé sur le revers
ma terreur est un foie rondelet
avec son ombre et tout.
La terreur étreinte toussant froncée
est un champignon une faute. Gênant avec son museau
avalant sa morve. Une bête dégoûtante avec des plis
respirant par tous les organes
un outillage complexe rivé mat
en acier
Ma terreur mendie la pitié et sirote la soupe.
Ma terreur vit des instants de cauchemar
et promène ses joues sur mes joues
amoureuses. Avec un mouvement rapace ma terreur
avale la rue et le kiosque
les chambres, les conducteurs crispés, les horloges, les tramways, les
ponts et la rivière.
Elle ne se cache plus marche nue dans le parc
lave la trace de sueur avec la manche de la veste.
Ma terreur cherche mes yeux et me montre le futur.
Bénis sois-tu, terreur,
dans ton cœur (et dans le mien) j’ai planté
la rose de personne.
Sans oreilles
«I have risen to the morning
danger and feel proud,
and after shaving of the
night’s disguises, after searching
close to the bone for blood,
and finding only a little,
I shall walk out bravely into
the daily accident.»
Alan Dugan –
Morning
J’ai
gagné le droit à la vie ensemble
j’ai
renversé le monde et je n’ai pas rougi
la nuit
où les hommes s’enfonçaient dans l’asphalte
une
mare a mis fin au ciel
Je suis
un oiseau rouge
je suis
un fil de sable rouge
je suis
un sang, un lait,
je suis
ce qui circule sous la peau et t’apporte les morts
je suis
l’hostie
de
l’aveugle
je suis
un morceau de bois pourri
un
escargot
une
sauterelle
un
poisson
je suis
une chambre sans couleur
on
n’entend aucun bruit
la
lumière ne sait pas y arriver ou
s’en
aller
aucun
point
aucune
poignée d’os.
J’ai
embourbé le tissu rouge en chevauchant dans l’air
les
chevaux soufflaient des chevaux et mordaient
d’un
autre côté je voyais la plaine
ils se
promenaient avec les seringues jouaient aux indiens
petits
lacets élastiques
la mare
qui avait arrêté le ciel.
Je suis
une cloche en cuivre sur mes souvenirs
je suis
un morceau de sucre
je suis
le dernier homme
le
dernier matin.
J’ai
gagné le droit à la vie et j’ai écouté les chansons
elles
sortaient du mur
et
criaient par dessus nos têtes
des
cris métalliques
alors
j’ai incrusté une chose chaude
et la
mare a arrêté le ciel.
Tiberiu Neacşu (Timişoara, 1981) Il est titulaire d’une licence de la faculté de
Lettres de l’Université de Craiova. Il a
obtenu son Master avec un mémoire sur la pensée de Ion Barbu. Il a publié son
premier livre : Nebuna [La folle]
(2003) après avoir gagné le concours Porni Luceafărul. Son deuxième livre
est paru, après une longue interruption, chez la maison d’édition Tracus Arte
sous le titre Acrobat în zece paşi
[Acrobate en dix pas] (2013).
[Traduction : Dolors Català, à partir de la
version catalane de Corina Oproae et Xavier Montoliu Pauli]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer