Dorta Jagić ǀ sèrieAlfa 59

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Dorta Jagić

 

soba svjetske putnice

djetinjaste sobe

 

habitació de la viatgera rodamón

habitacions infantils

 

habitación de la viajera trotamundos

habitaciones infantiles

 

room of a lady traveler

kilos of dust

 

quarto de uma viajante nômade

quartos infantis

 

chambre de la voyageuse bourlingueuse

chambres d’enfants

 

 

 

soba svjetske putnice

 

kad se vratim kući s isprljanim koferima

što da radim?

dugo stojim i pitam se na pragu

zašto svi putevi ne vode ni u rim ni u moskvu

već u ovu sobu?

 

u ovu suhu očevu kocku

u tvrdu kutijicu stalnih dimenzija,

smiješno nakaznu u svom stajanju

kao sobni bicikl

 

ja, velika i zlatna

s tekućim putovnicama u kosi

studentica svjestskih aerodroma

svezana uvijek iznova

s četiri sigurnosna pojasa

njenih praznih zidova

 

još jednom nakon mora

sjesti s poderanom kartom u ovu sobu

otprilike je

kao da se objesim naglavce

obješene o tanku kuku na zidu,

o splet okolnosti

o slučaj

o zamah leptirovih krila u pekingu

obješena o nečiju želju

da ovdje čekam velike dane

krstitke, svadbe i mature

kao obiteljska

šunka

 


djetinjaste sobe

 

neke stare sobe iz djetinjstva

s vremenom postanu sve ovisnije

o prašini i pažnji,

musavo infantilne, inatljive.

djevojčice-starice.

naprimjer, ako je ovo zbilja moja soba

zašto ne sjaji kao prono

sama od sebe kao prije

zašto pušta toliko kilograma prašine

dnevno na sve te vrijedne stvari?

kao da potajno ušmrkava

tu sivu vampirsku perut

ili je ubrizgava ravno u vaze, tepihe, mene

ne bi li na nešto mučno zaboravila.

ne. Ipak ta djevojčica-starica

fini mljeveni ostatak stvari

taloži za svoj umirovljnički “5 o’clock” kakao

koji će sjetno pijuckati

s drugim napuštenim sobama iz kvarta

kad je ostavim zbog nekog

zrelijeg

drugog

 

Dorta Jagić (Sinj, 1974). Objavila je zbirke poezije Plahta preko glave, 1999, dobitnica nagrade Goran za mlade pjesnike; Tamagochi mi je umro na rukama, 2001; Đavo i usidjelica, 2003; Kvadrature duge, 2007 i Kauć na trgu, 2011 i zbirka kratkih priča Kičma, 2009 i S tetovažom nisi sam, 2011. Dobitnica nagrade Balkan Gran Prize for Poetrz 2007. godine. Prevodi s engleskog i njemačkog jezika

 

 

Ǣ

 

 

habitació de la viatgera rodamón

 

quan torne a casa amb les maletes brutes

què puc fer-hi?

m’estic dempeus llarga estona i em demane al llindar

per què tots els camins no duen a roma ni a moscou

sinó a aquesta habitació

 

a aquest eixut cubicle paternal

a la capsa dura sempre igual de gran

grotescament deforme en la immobilitat

com una bicicleta estàtica

 

jo, gran i daurada

amb passaports líquids als cabells

estudiant dels aeroports mundials

lligada sempre de nou

amb els quatre cinturons de seguretat

de les seues parets buides

 

seure una altra vegada en tornar del mar

amb un bitllet estripat en aquesta habitació

és més o menys

com penjar-me cap per avall

pendent d’un subtil ganxo a la paret

de la força de les circumstàncies

de l’eventualitat

del batec d’ales d’una papallona a pequin

pendent del desig d’algú

que jo espere ací els dies de festa

de bateigs, casaments i graduacions

com el pernil dolç

de la família.

 

Traducció: Pau Sanchis

 


habitacions infantils

 

algunes velles habitacions de la infantesa

amb el temps estan cada vegada més enganxades

a la pols i a les atencions,

ronyosament infantils, tossudes.

nenes-velles

per exemple, si aquesta és realment la meua habitació

per què no té la brillantor del pronto

per si sola com abans?

per què desa tants quilos de pols

a diari en tots aquests objectes valuosos?

com si esnifara d’amagat

aquesta caspa gris de vampir

o la injectara directament als gerros, a les catifes, a mi 

per oblidar algun dolor.

no. amb tot, aquesta nena-vella

deixa les restes triturades de les coses

per al seu cacau jubilat de les “5 o’clock

que xarruparà amb melangia

amb les altres habitacions abandonades

del barri quan la deixe per un algú

més

madur.

 

Traducció: Pau Sanchis

 

Dorta Jagić (Sinj, 1974). Ha publicat els llibres de poesia Plahta preko glave (Llençol sobre el cap), 1999, que va rebre el premi Goran per joves poetes; Tamagochi mi je umro na rukama (El tamagotxi se m'ha mort a les mans), 2001; Đavo i usidjelica (El diable i la fadrina), 2003; Kvadrature duge (Quadratura de l'arc de Sant Martí ), 2007 i Kauč na trgu (Sofà a la plaça), 2011 i dels llibres de contes Kičma (Espina dorsal), 2009 i S tetovažom nisi sam (Amb tatuatges no estàs sol), 2011. El 2007 va rebre The Balkan Grand Prize for Poetry” al festival “Curtea de Arges Poetry Nights” a Romania, un premi que atorga la International Academy Orient-Occident. 

 

 

Ǣ

 

 

habitación de la viajera trotamundos

 

al volver a casa con las maletas sucias

¿qué hago entonces?

me quedo de pie largo rato y me pregunto en el umbral

por qué todos los caminos no llevan a roma ni a moscú,

sino a esta habitación

 

a este seco cubículo paternal

a la caja dura de dimensiones constantes

grotescamente deforme en su inmovilidad

como una bicicleta estática

 

yo, grande y dorada

con pasaportes líquidos en el pelo

estudiante de los aeropuertos del mundo

atada siempre otra vez

con los cuatro cinturones de seguridad

de sus paredes vacías

 

sentarse otra vez al volver del mar

con un billete roto en este cuarto

es más o menos

como colgarse boca abajo

pendiendo de un sutil gancho en la pared

de la fuerza de las circunstancias

de lo eventual

del aleteo de una mariposa en pequín

pendiente del deseo de alguien

que yo espero aquí los días de fiesta 

de bautizos, bodas y graduaciones

como el jamón cocido

de la familia.

 

Traducción: Pau Sanchis

 


habitaciones infantiles

 

algunas viejas habitaciones de la infancia

con el tiempo acaban enganchadas

al polvo y a los cuidados,

mugrientamente infantiles, tozudas.

niñas-viejas

por ejemplo, si esta es realmente mi habitación

¿por qué no tiene el brillo del pronto

por sí misma como antes?

por qué deja tantos kilos de polvo

cada día en todos estos valiosos objetos?

como si a escondidas esnifara

esta caspa gris de vampiro

o la inyectara directamente en los jarrones, en las alfombras, en mi

para olvidar algo doloroso.

no. con todo, esta niña-vieja

deja los restos triturados de las cosas

para su cacao jubilado de las “5 o’clock

que sorberá melancólicamente

con las demás habitaciones abandonadas

del barrio cuando la deje por alguien

más

maduro.

 

Traducción: Pau Sanchis

 

Dorta Jagić (Sinj, 1974). Ha publicado los libros de poesía Plahta preko glave (Sábana sobre la cabeza), 1999, que recibió el premio Goran para jóvenes poetas; Tamagochi mi je umro na rukama (El tamagochi se me ha muerto en las manos), 2001; Đavo i usidjelica (El diablo y la soltera), 2003; Kvadrature duge (Cuadratura del arco iris), 2007 y Kauč na trgu (Sofá en la plaza), 2011 y de los libros de cuentos Kičma (Espina dorsal), 2009 y S tetovažom nisi sam (Con tatuajes no estás solo), 2011. En 2007 recibió The Balkan Grand Prize for Poetry” en el festival “Curtea de Arges Poetry Nights” en Rumanía, un premio que otorga la International Academy Orient-Occident. 

 

 

Ǣ

 

 

room of a lady traveler

 

when I come back home with my sullied suitcase

what shall I do?

I sat long and wonder at the sill

why all roads lead not to Rome or Moscow

but just this room

 

to this dry paternal cube

to the hard box of constant dimensions

ridiculously distorted in its standing

like an exercise bike

 

I, large and golden

with fluid passports in my hair

a student girl of world aerodromes

always bound again

with the four safety belts

of its empty walls

once again after the seaside

 

to sit with a torn ticket in this room

is about like

hanging upside down

pendant from a thin hook in the wall,

from force of circumstances

from accident

the flutter of butterfly wings in Peking

pendant on someone’s wish

here to wait for the big days

of christening, wedding and graduation

like the family

ham on the bone

 

Translation: Graham McMaster

 


kilos of dust

 

some old rooms from childhood

in time become ever more dependent

on dust and attention

fussily infantile, contrary.

little girls-old ladies.

for example, if this is really my room

why does it not shine like johnson’s wax

all by itself as before

why does it give out so many kilos of dust

each day on all those worthwhile things?

as if it were in secret snorting

this grey vampire dandruff

or shooting right into the vases, carpets, me

as if to forget something painful,

no. after all that girl-old lady

deposits the fine ground remains of things

for her pensioner “5 o’clock” cocoa

that shell sip with melancholy

with the other abandoned rooms

in the neighbourhood when I leave it for some

riper

other

 

Translation: Graham McMaster

 

Dorta Jagić (Sinj, 1974). She published poetry books Plahta preko glave, 1999, wich won the Goran prize for young poets; Tamagochi mi je umro na rukama, 2001; Đavo i usidjelica, 2003; Kvadrature duge, 2007 and Kauć na trgu, 2011 and the short stories book's Kičma, 2009 and S tetovažom nisi sam, 2011.

 

 

Ǣ

 

 

quarto de uma viajante nômade

 

ao voltar para casa com as malas sujas

que posso eu fazer?

fico de pé por um tempo e  me pergunto da soleira

por que todos os caminhos não levam a roma nem a moscou

senão a este quarto

 

a este seco cubículo paternal

à caixa dura de dimensões constantes

grotescamente disforme em sua imobilidade

como uma bicicleta estática

 

eu, grande e dourada

com passaportes líquidos nos cabelos

estudante dos aeroportos do mundo

amarrada sempre novamente

com os quatro cintos da segurança 

de suas paredes vazias

 

sentar-se uma outra vez ao voltar do mar

com uma passagem rasgada neste quarto

é mais ou menos

como se pendurar de cabeça para baixo

pendendo dum subtil gancho na parede

da força das circunstâncias 

da eventualidade

do bater de asas duma borboleta em pequim

pendente do desejo de alguém

que eu espero aqui nos dias de festa

de batizados, casamentos e graduações

como o fiambre

da família.

 

Tradução: Joan Navarro | Revisão: Josefina Neves Mello

 


quartos infantis

 

alguns velhos quartos da infância

com o tempo estão cada vez mais entregues

ao pó e às atenções,

emporcalhadamente infantis i teimosas.

meninas-velhas

por exemplo, se este é realmente o meu quarto

por que não tem o brilho do poliflor

per si mesmo como antes?

por que deixa tantos quilos de pó

a cada dia em todos estes objetos valiosos?

como se às escondidas cheirasse

essa caspa cinza de vampiro

ou a injetara diretamente nos jarros, nas alcatifas, em mim

para esquecer algo doloroso.

não. contudo, esta menina-velha

deixa os restos triturados de suas coisas

para seu chocolate reformado das “5 o’clock

que sorverá com melancolia

com os demais quartos abandonados

do bairro quando a deixe por alguém

mais

maduro.

 

Tradução: Joan Navarro | Revisão: Josefina Neves Mello

 

Dorta Jagić (Sinj, 1974). Publicou os livros de poesia Plahta preko glave (Lençol sobre a cabeça), 1999, que recebeu o prêmio Goran para jovens poetas; Tamagochi mi je umro na rukama (O tamagochi morreu em minhas mãos), 2001; Đavo i usidjelica (O diabo e a solteira), 2003; Kvadrature duge (Quadratura do arco-íris), 2007 e Kauč na trgu (Sofá na praça), 2011 e livros de contos Kičma (Espinha dorsal), 2009 e S tetovažom nisi sam (Com tatuagens não estás sozinho), 2011. Em 2007 recebeu The Balkan Grand Prize for Poetry” no festival “Curtea de Arges Poetry Nights” na Roménia, um prêmio outorgado pela International Academy Orient-Occident. 

 

 

Ǣ

 

 

chambre de la voyageuse bourlingueuse

 

quand je rentre à la maison, les valises sales

qu’est-ce que je peux  faire?

je reste longtemps debout  et je me demande sur le pas de la porte

pourquoi tous les chemins ne mènent pas à rome ni à moscou

mais à cette chambre

 

à cette aride pièce paternelle

à la solide boîte  toujours aussi grande

grotesquement difforme dans son immobilité

comme une bicyclette statique

 

moi, grande et dorée

avec des passeports flottants dans les cheveux

étudiante des aéroports mondiaux

toujours attachée

aux quatre ceintures de sécurité

de leurs murs vides

 

encore une fois en rentrant de la mer

m’asseoir dans cette chambre avec un ticket déchiré

c’est plus ou moins

comme me suspendre la tête en bas

à un crochet subtil contre le mur

à la force des circonstances

à l’éventualité

au battement des ailes d’un papillon à pékin

au désir de quelqu’un

que j’attende ici les jours de fête

de baptême, de mariage et de diplômes

comme le jambon cuit de la famille

 

Traduction : Dolors Català

 


chambres d’enfants

 

certaines chambres de l’enfance

sont avec le temps de plus en plus attachées

à la poussière et aux attentions,

enfantinement crasseuses, têtues

fillettes-vieilles

par exemple, si c’est vraiment ma chambre

pourquoi ne brille-t-elle pas comme le nettoyant Pliz

par elle-même comme avant

pourquoi laisse-t-elle chaque jour

autant de kilos de poussière

sur ces objets de valeurs?

comme si en cachette elle aspirait

ces grises pellicules vampiresques

ou si elle les injectait directement sur les vases, sur les tapis, sur moi

pour me faire oublier quelque douleur.

non.  mais, cette fillette-vieille

laisse les restes pulvérisés des choses

pour son cacao de retraitée de “5 o’clock

qu’elle boira à petites gorgées avec mélancolie

avec les autres chambres abandonnées

du quartier quand je la quitterai pour quelqu’un

de plus

mûr.

 

Traduction : Dolors Català

 

Dorta Jagić (Sinj, 1974).  Elle a publié les livres de poésies Plahta preko glave (Drap sur la tête), 1999, qui a reçu le prix Goran pour les Jeunes poètes; Tamagochi mi je umro na rukama (Le tamagotchi est mort dans mes mains), 2001; Đavo i usidjelica (Le diable et la vieille fille), 2003; Kvadrature duge (Quadrature de l'arc en ciel ), 2007 et Kauč na trgu (canapé sur la place), 2011 ainsi que du recueil de contes Kičma (Épine dorsale), 2009 et S tetovažom nisi sam (Avec des tatouages, tu n’es pas seul), 2011. En 2007, elle a reçu  “The Balkan Grand Prize for Poetry” au festival “Curtea de Arges Poetry Nights” en Roumanie, un prix proposé par l’International Academy Orient-Occident.

 

 

Ǣ

 

 

Marko Pogačar

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |