Foto:
Joan Navarro
Dorta Jagić
habitació de la
viatgera rodamón
habitación de la viajera trotamundos
chambre de la voyageuse bourlingueuse
kad se vratim kući s isprljanim koferima
što da radim?
dugo stojim i pitam se na pragu
zašto svi putevi ne vode ni u rim ni u moskvu
već u ovu sobu?
u ovu suhu očevu kocku
u tvrdu kutijicu stalnih dimenzija,
smiješno nakaznu u svom stajanju
kao sobni bicikl
ja, velika i zlatna
s tekućim putovnicama u kosi
studentica svjestskih aerodroma
svezana uvijek iznova
s četiri sigurnosna pojasa
njenih praznih zidova
još jednom nakon mora
sjesti s poderanom kartom u ovu sobu
otprilike je
kao da se objesim naglavce
obješene o tanku kuku na zidu,
o splet okolnosti
o slučaj
o zamah leptirovih krila u pekingu
obješena o nečiju želju
da ovdje čekam velike dane
krstitke, svadbe i mature
kao obiteljska
šunka
neke stare sobe iz djetinjstva
s vremenom postanu sve ovisnije
o prašini i pažnji,
musavo infantilne, inatljive.
djevojčice-starice.
naprimjer, ako je ovo zbilja moja soba
zašto ne sjaji kao prono
sama od sebe kao prije
zašto pušta toliko kilograma prašine
dnevno na sve te vrijedne stvari?
kao da potajno ušmrkava
tu sivu vampirsku perut
ili je ubrizgava ravno u vaze, tepihe, mene
ne bi li na nešto mučno zaboravila.
ne. Ipak ta djevojčica-starica
fini mljeveni ostatak stvari
taloži za svoj umirovljnički “5 o’clock” kakao
koji će sjetno pijuckati
s drugim napuštenim sobama iz kvarta
kad je ostavim zbog nekog
zrelijeg
drugog
Dorta
Jagić (Sinj, 1974). Objavila je zbirke poezije Plahta preko glave, 1999, dobitnica
nagrade Goran za mlade pjesnike; Tamagochi
mi je umro na rukama, 2001; Đavo
i usidjelica, 2003; Kvadrature duge, 2007 i Kauć na trgu, 2011 i zbirka kratkih
priča Kičma, 2009 i S tetovažom nisi sam, 2011. Dobitnica
nagrade Balkan Gran Prize for Poetrz 2007. godine. Prevodi s engleskog i
njemačkog jezika
habitació de
la viatgera rodamón
quan torne a
casa amb les maletes brutes
què puc fer-hi?
m’estic dempeus llarga estona i em demane al llindar
per què tots els camins no duen a roma
ni a moscou
sinó a aquesta habitació
a aquest eixut cubicle
paternal
a la capsa dura sempre igual de gran
grotescament deforme en la immobilitat
com una bicicleta estàtica
jo, gran i daurada
amb passaports líquids als cabells
estudiant dels aeroports mundials
lligada sempre de nou
amb els quatre cinturons de seguretat
de les seues parets buides
seure una altra vegada en tornar del mar
amb un bitllet estripat en aquesta
habitació
és més o menys
com penjar-me cap per avall
pendent d’un subtil ganxo a la paret
de la força de les circumstàncies
de l’eventualitat
del batec d’ales d’una papallona a
pequin
pendent del desig d’algú
que jo espere
ací els dies de festa
de bateigs, casaments i graduacions
com el pernil dolç
de la família.
Traducció: Pau Sanchis
algunes velles habitacions de la
infantesa
amb el temps estan cada vegada més
enganxades
a la pols i a les atencions,
ronyosament infantils,
tossudes.
nenes-velles
per exemple, si aquesta és realment la
meua habitació
per què no té la brillantor del pronto
per si sola com abans?
per què desa tants quilos de pols
a diari en tots aquests objectes
valuosos?
com si esnifara
d’amagat
aquesta caspa gris de vampir
o la injectara
directament als gerros, a les catifes, a mi
per oblidar algun dolor.
no. amb tot, aquesta nena-vella
deixa les restes triturades de les coses
per al seu cacau jubilat de les “5 o’clock”
que xarruparà amb melangia
amb les altres habitacions abandonades
del barri quan la deixe
per un algú
més
madur.
Traducció: Pau Sanchis
Dorta Jagić (Sinj, 1974). Ha publicat els llibres de poesia Plahta preko glave (Llençol sobre el cap), 1999, que va
rebre el premi Goran per joves poetes; Tamagochi mi je umro na rukama (El tamagotxi se m'ha mort a les mans),
2001; Đavo i usidjelica (El diable i la fadrina), 2003; Kvadrature
duge (Quadratura de l'arc de Sant Martí ), 2007 i Kauč na trgu (Sofà a la plaça), 2011 i dels llibres de contes Kičma (Espina dorsal), 2009 i S tetovažom nisi sam (Amb tatuatges no estàs sol), 2011. El 2007 va rebre “The Balkan Grand Prize for Poetry” al festival “Curtea de Arges Poetry Nights” a Romania, un
premi que atorga la International Academy Orient-Occident.
habitación de la viajera trotamundos
al volver a casa con las maletas
sucias
¿qué hago entonces?
me quedo de pie largo rato y me
pregunto en el umbral
por qué todos los caminos no
llevan a roma ni a moscú,
sino a esta habitación
a este seco cubículo paternal
a la caja dura de dimensiones
constantes
grotescamente deforme en su inmovilidad
como una bicicleta estática
yo, grande y dorada
con pasaportes líquidos en el pelo
estudiante de los aeropuertos del mundo
atada siempre otra vez
con los cuatro cinturones de
seguridad
de sus paredes vacías
sentarse otra vez al volver del mar
con un billete roto en este cuarto
es más o menos
como colgarse boca abajo
pendiendo de un sutil gancho en la pared
de la fuerza de las
circunstancias
de lo eventual
del aleteo de una mariposa en
pequín
pendiente del deseo de alguien
que yo espero aquí los días de
fiesta
de bautizos, bodas y graduaciones
como el jamón cocido
de la familia.
Traducción: Pau Sanchis
algunas viejas
habitaciones de la infancia
con el tiempo
acaban enganchadas
al polvo y a
los cuidados,
mugrientamente infantiles,
tozudas.
niñas-viejas
por ejemplo, si
esta es realmente mi habitación
¿por qué no tiene el brillo del
pronto
por sí misma
como antes?
por qué deja
tantos kilos de polvo
cada día en
todos estos valiosos objetos?
como si a
escondidas esnifara
esta caspa gris
de vampiro
o la
inyectara directamente en los jarrones, en las alfombras, en mi
para olvidar
algo doloroso.
no. con todo, esta niña-vieja
deja los restos
triturados de las cosas
para su cacao jubilado
de las “5 o’clock”
que sorberá
melancólicamente
con las demás
habitaciones abandonadas
del barrio
cuando la deje por alguien
más
maduro.
Traducción: Pau Sanchis
Dorta
Jagić (Sinj, 1974). Ha publicado los libros de
poesía Plahta
preko glave (Sábana sobre la cabeza), 1999, que
recibió el premio Goran
para jóvenes poetas; Tamagochi mi je umro na rukama (El tamagochi se me ha muerto en las manos), 2001; Đavo
i usidjelica (El diablo y la soltera), 2003; Kvadrature
duge (Cuadratura del arco iris),
2007 y Kauč na trgu (Sofá en la plaza), 2011 y de los libros de
cuentos Kičma (Espina dorsal), 2009 y S tetovažom nisi sam (Con tatuajes no estás solo), 2011. En 2007 recibió “The Balkan Grand Prize for Poetry” en el festival “Curtea de Arges Poetry Nights” en Rumanía, un premio que otorga la International Academy Orient-Occident.
room of a lady
traveler
when I come back home with my sullied suitcase
what shall I do?
I sat long and wonder at the sill
why all roads lead not to Rome or Moscow
but just this room
to this dry paternal cube
to the hard box of constant dimensions
ridiculously distorted in its standing
like an exercise bike
I, large and golden
with fluid passports in my hair
a
student girl of world aerodromes
always bound again
with the four safety belts
of its empty walls
once again after the seaside
to sit with a torn ticket in this room
is about like
hanging upside down
pendant from a thin hook in the wall,
from force of circumstances
from accident
the flutter of butterfly wings in Peking
pendant on someone’s wish
here to wait for the big days
of christening, wedding and graduation
like the family
ham on the bone
Translation: Graham McMaster
some old rooms from childhood
in time become ever more dependent
on dust and attention
fussily infantile, contrary.
little girls-old ladies.
for example, if this is really my room
why does it not shine like johnson’s wax
all by itself as before
why does it give out so many kilos of dust
each day on all those worthwhile things?
as if it were in secret snorting
this grey vampire dandruff
or shooting right into the vases, carpets, me
as if to forget something painful,
no. after all that girl-old lady
deposits the fine ground remains of things
for her pensioner “5 o’clock” cocoa
that shell sip with melancholy
with the other abandoned rooms
in the neighbourhood when I leave it for some
riper
other
Translation: Graham McMaster
Dorta Jagić (Sinj, 1974). She published poetry books Plahta preko glave, 1999, wich won the Goran prize for young poets; Tamagochi mi je umro na rukama,
2001; Đavo i usidjelica, 2003; Kvadrature duge, 2007 and Kauć na trgu, 2011 and the short stories book's Kičma, 2009 and S tetovažom nisi sam,
2011.
ao voltar para casa com as malas sujas
que posso eu fazer?
fico de pé por um tempo e me pergunto da soleira
por que todos os caminhos não levam a roma nem a
moscou
senão a este quarto
a
este seco cubículo paternal
à
caixa dura de dimensões constantes
grotescamente disforme em sua
imobilidade
como uma bicicleta estática
eu, grande e dourada
com passaportes líquidos nos cabelos
estudante dos aeroportos do mundo
amarrada sempre novamente
com os quatro cintos da segurança
de suas paredes vazias
sentar-se uma outra vez ao voltar do mar
com uma passagem rasgada neste quarto
é
mais ou menos
como se pendurar de cabeça para baixo
pendendo dum subtil gancho na parede
da força das circunstâncias
da eventualidade
do bater de asas duma borboleta em pequim
pendente do desejo de alguém
que eu espero aqui nos dias de festa
de batizados, casamentos e graduações
como o fiambre
da família.
Tradução: Joan Navarro | Revisão:
Josefina Neves Mello
alguns velhos quartos da infância
com o tempo estão cada vez mais entregues
ao pó e às atenções,
emporcalhadamente infantis i teimosas.
meninas-velhas
por exemplo, se este é realmente o meu quarto
por que não tem o brilho do poliflor
per si mesmo como antes?
por que deixa tantos quilos de pó
a
cada dia em todos estes objetos valiosos?
como se às escondidas cheirasse
essa caspa cinza de vampiro
ou a injetara diretamente nos jarros, nas alcatifas, em mim
para esquecer algo doloroso.
não. contudo, esta menina-velha
deixa os restos triturados de suas coisas
para seu chocolate reformado das “5 o’clock”
que sorverá com melancolia
com os demais quartos abandonados
do bairro quando a deixe por alguém
mais
maduro.
Tradução: Joan Navarro | Revisão: Josefina Neves
Mello
Dorta
Jagić (Sinj, 1974). Publicou os livros de poesia Plahta preko glave (Lençol sobre a cabeça), 1999, que recebeu o prêmio Goran para
jovens poetas; Tamagochi mi je umro na rukama (O tamagochi morreu em
minhas mãos), 2001; Đavo i usidjelica (O diabo e
a solteira), 2003; Kvadrature duge (Quadratura do arco-íris),
2007 e Kauč na trgu (Sofá na praça), 2011 e livros de
contos Kičma (Espinha
dorsal), 2009 e S tetovažom nisi sam (Com tatuagens não
estás sozinho), 2011. Em 2007 recebeu “The Balkan Grand Prize for Poetry” no festival “Curtea de Arges Poetry Nights” na Roménia, um prêmio outorgado
pela International Academy Orient-Occident.
chambre de la
voyageuse bourlingueuse
quand je rentre à la
maison, les valises sales
qu’est-ce que je peux faire?
je reste longtemps
debout et je me demande sur le pas de la
porte
pourquoi tous les chemins ne
mènent pas à rome ni à moscou
mais à cette chambre
à cette aride pièce
paternelle
à la solide boîte toujours aussi grande
grotesquement difforme dans son
immobilité
comme une bicyclette
statique
moi, grande et dorée
avec des passeports
flottants dans les cheveux
étudiante des aéroports
mondiaux
toujours attachée
aux quatre ceintures de
sécurité
de leurs murs vides
encore une fois en rentrant
de la mer
m’asseoir dans cette chambre
avec un ticket déchiré
c’est plus ou moins
comme me suspendre la tête
en bas
à un crochet subtil
contre le mur
à la force des
circonstances
à l’éventualité
au battement des ailes
d’un papillon à pékin
au désir de quelqu’un
que j’attende ici les
jours de fête
de baptême, de mariage
et de diplômes
comme le jambon cuit de la
famille
Traduction : Dolors Català
certaines chambres de
l’enfance
sont avec le temps de
plus en plus attachées
à la poussière et aux
attentions,
enfantinement crasseuses, têtues
fillettes-vieilles
par exemple, si c’est
vraiment ma chambre
pourquoi ne brille-t-elle pas
comme le nettoyant Pliz
par elle-même comme
avant
pourquoi laisse-t-elle chaque
jour
autant de kilos de
poussière
sur ces objets de
valeurs?
comme si en cachette elle
aspirait
ces grises pellicules vampiresques
ou si elle les
injectait directement sur les vases, sur les tapis, sur moi
pour me faire oublier
quelque douleur.
non. mais, cette
fillette-vieille
laisse les restes
pulvérisés des choses
pour son cacao de
retraitée de “5 o’clock”
qu’elle boira à petites
gorgées avec mélancolie
avec les autres chambres
abandonnées
du quartier quand je la
quitterai pour quelqu’un
de plus
mûr.
Traduction : Dolors Català
Dorta Jagić (Sinj, 1974).
Elle a publié les livres de poésies Plahta preko glave (Drap sur la tête),
1999, qui a reçu le prix Goran pour les Jeunes poètes; Tamagochi
mi je umro na rukama (Le
tamagotchi est mort dans mes mains), 2001; Đavo
i usidjelica (Le diable et la vieille fille), 2003; Kvadrature duge (Quadrature de
l'arc en ciel ), 2007 et Kauč na trgu (canapé sur la place), 2011 ainsi que du recueil de
contes Kičma (Épine dorsale), 2009 et S tetovažom nisi sam (Avec des tatouages, tu n’es pas seul), 2011. En 2007,
elle a reçu “The Balkan Grand Prize for Poetry” au festival “Curtea de Arges Poetry Nights” en Roumanie, un
prix proposé par l’International Academy
Orient-Occident.
| a
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|