AS | ||
August Strindberg
Jorge Lucio de Campos
Celestografia
a August Strindberg
O mundo é uma fraude.
O
O avenir que o circunda, ao ser dito, quase o toca, sem face e emoção. No cabelo da chuva amarramos fitas no cristal girante de uma goiva exótica.
Apesar dos
à voz não cabe a boca miúda. Não cabe a ela definir a boca nem a chance de ficar calada, de morrer ao contrário.
Jorge Lucio de Campos nasceu (1958) no Rio de Janeiro (Brasil). É Professor de Filosofia, Estética e Teoria da Comunicação e da Cultura na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Publicou vários livros, entre eles: A dor da linguagem (1996), À maneira negra (1997) e Prática do azul (2009). Seus poemas, ensaios e entrevistas circulam em várias revistas e sites nacionais e internacionais.
for August Strindberg
The world is a fraud. The veil that shelters it is a physical fear. The future that circles it, after being said, almost touches it, without face and emotion. In the hair of the rain we tie strips in the gyrating crystal of an exotic gouge. In spite of the fears that leak a small mouth doesn’t concern the voice. It doesn’t concern her to define the mouth nor the chance of keeping in silence, of dying on the contrary.
Jorge Lucio de Campos was born (1958) in Rio de Janeiro. He is Professor of Philosophy, Aesthetics and Theory of Communication and Culture at the Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). He has published several books including A dor da linguagem (1996), À maneira negra (1997) e Prática do azul (2009). His poems, essays and interviews circulate in several magazines and national and international sites.
|Translation: Jorge Lucio de Campos
Celestografiaa August Strindberg
El món és un frau. El vel que l’acull, una por física. L’avenir que l’envolta, en ser dit, quasi el toca, sense rostre ni emoció. En el cabell de la pluja lliguem cintes en el vidre giratori d’una gúbia exòtica. Malgrat les pors que es vessen, a la veu no li pertoca la boca menuda. No li pertoca definir la boca ni la oportunitat de romandre callada, de morir al contrari.
Jorge Lucio de Campos va nàixer el 1958 a Rio de Janeiro (Brasil). És Professor de Filosofia, Estètica i Teoria de la Comunicació i de la Cultura en la Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Ha publicat diversos llibres, com ara: A dor da linguagem (1996), À maneira negra (1997) i Prática do azul (2009). Els seus poemes, assaigs i entrevistes circulen en diverses revistes i sites nacionals i internacionals.
|Traducció: Joan Navarro
Celestografía
a August Strindberg
El mundo es un fraude. El velo que lo acoge, un miedo físico. El porvenir que lo envuelve, al ser dicho, casi lo toca, sin rostro ni emoción. En el cabello de la lluvia atamos cintas en el cristal giratorio de una gúbia exótica. A pesar de los miedos que se vierten, a la voz no le compite la boca pequeña. No le compite definir la boca ni la oportunidad de quedarse callada, de morir al contrario.
Jorge Lucio de Campos nació en 1958 en Rio de Janeiro (Brasil). Es Profesor de Filosofía, Estética y Teoría de la Comunicación y de la Cultura en la Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Ha publicado diversos libros, entre ellos: A dor da linguagem (1996), À maneira negra (1997) y Prática do azul (2009). Sus poemas, ensayos y entrevistas circulan en diversas revistas y sites nacionales e internacionales.
|Traducción: Joan Navarro
a August Strindberg
Le monde est une fraude. Le voile qui l'accueille, une peur physique. L'avenir qui l'enveloppe, au moment d'être dit, faillit le toucher, sans visage ni émotion. Dans les cheveux de la pluie nous attachons des rubans au vitre giratoire d'une gouge exotique. Malgré les peurs qui se versent, ce n'est pas à la voix que la bouche petite concerne. Ce n'est pas à elle de définir la bouche ni l'occasion de rester muette, de mourir au contraire.
Jorge Lucio de Campos est né en 1958 à Rio de Janeiro (Brésil). Il est professeur de Philosophie, Esthétique et Théorie de la Communication et de la Culture à l'Université do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Il a publié plusieurs livres, parmi lesquels: A dor da linguagem (1996), À maneira negra (1997) y Prática do azul (2009).. Ses poèmes, essais et interviews circulent dans de differentes revues et sites nationaux et internationaux.
|Traduction: Amparo Salvador
S. Jàfer ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |