D

Al Berto | sèrieAlfa 80

 

Imatge: Pere Salinas

 

 

Al Berto

3 hoje à noite

 

3 avui de nit

3 hoy de noche

3 aujourd’hui de nuit

3 tonight

 

 

 

 

 

 

Port

3

 

hoje à noite avistei sobre a folha de papel
o dragão em celulóide da infância
escuro como o interior polposo das cerejas
antigo como a insónia dos meus trinta e cinco anos...

dantes eu conseguia esconder-me nas paisagens
podia beber a humidade aérea do musgo
derramar sangue nos dedos magoados
foi há muito tempo
quando corria pelas ruas sem saber ler nem escrever
o mundo reduzia-se a um berlinde
e as mãos eram pequenas
desvendavam os nocturnos segredos dos pinhais

não quero mais perceber as palavras nem os corpos
deixou de me pertencer o choro longínquo das pedras
prossigo caminho com estes ossos cor de malva
som a som o vegetal silêncio sílaba a sílaba o abandono
desta obra que fica por construir... o receio
de abrir os olhos e as rosas não estarem onde as sonhei
e teu rosto ter desaparecido no fundo do mar

ficou-me esta mão com sua sombra de terra
sobre o papel branco... como é louca esta mão
tentando aparar a tristeza antiga das lágrimas

 

 

80

 

cat

3

 

avui de nit he albirat sobre el full de paper

el drac de cel·luloide de la infància

fosc com l’interior polpós de les cireres

antic com l’insomni dels meus trenta-cinc anys...

 

en altre temps aconseguia amagar-me en els paisatges

podia beure’m la humitat aèria de la molsa

vessar sang pels dits magolats

fou fa molt de temps

quan corria pels carrers sense saber llegir ni escriure

el món es reduïa a una boleta

i les mans eren petites

revelaven els nocturns secrets de les pinedes

 

ja no vull entendre les paraules ni els cossos

em deixà de pertànyer el plor llunyà de les pedres

prossegueixo el camí amb aquests ossos color de malva

so a so el vegetal silenci síl·laba a síl·laba l’abandó

d’aquesta obra que queda per construir... el temor

d’obrir els ulls i que les roses no siguin on les vaig somiar

i el teu rostre hagi desaparegut al fons de la mar

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

80

 

esp

3

 

hoy de noche avisté sobre la hoja de papel

el dragón de celuloide de la infancia

oscuro como el interior pulposo de las cerezas

antiguo como el insomnio de  mis treinta y cinco años...

 

en otro tiempo conseguía esconderme en los paisajes

podía beberme la humedad aérea del musgo

derramar sangre de los dedos magullados

fue hace mucho tiempo

cuando corría por las calles sin saber leer ni escribir

el mundo se reducía a una canica

y las manos eran pequeñas

revelaban los nocturnos secretos de los pinares

 

ya no quiero entender las palabras ni los cuerpos

me dejó de pertenecer el lloro lejano de las piedras

prosigo el camino con estos huesos color de malva

sonido a sonido el vegetal silencio sílaba a sílaba el abandono

de esta obra que queda por construir... el temor

de abrir los ojos y que las rosas no estén donde las soñé

y tu rostro haya desaparecido en el fondo del mar

 

me quedó esta mano con su sombra de tierra

sobre el papel blanco... que loca esta mano

intentando apartar la tristeza antigua de las lágrimas

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

80

 

fr

3

 

aujourd’hui de nuit j’ai aperçu sur la feuille de papier

le dragon en celluloïd de l’enfance

sombre comme l’intérieur pulpeux des cerises

vieux comme l’insomnie de mes trente-cinq ans...

 

autrefois j’arrivais à me cacher dans les paysages

je pouvais boire l'humidité aérienne de la mousse

verser du sang sur les orteils meurtris

c’était il y a longtemps

quand je courais dans les rues sans savoir lire ni écrire

le monde se réduisait à une bille

et les mains étaient petites

dévoilaient les secrets nocturnes des pinèdes

 

je ne veux plus comprendre les mots ni les corps

le pleur lointain des pierres a cessé de m’appartenir

je continue mon chemin avec ces os de couleur mauve

son à son le silence végétal syllabe à syllabe l’abandon

de ce travail qui reste à construire... la peur

d’ouvrir les yeux et que les roses ne soient pas là où j’ai rêvé d’elles

et que ton visage ait disparu au fond de la mer

 

il me reste cette main avec son ombre de terre

sur le papier blanc... comme cette main est folle

qui essaie d’atténuer la vieille tristesse des larmes

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

80

 

eng

3

 

tonight, I glanced upon this blank page

the dragon bathed in youth’s undeveloped photos

dark like a cherry’s pulpy interior

old as the insomnia of my thirty-five years...

 

I used to be able to hide within landscapes

drink the air’s mossy moisture

drip blood through my battered fingers

it was a long time ago

when I ran freely, before I knew how to read or write

the world reduced to a game of jacks

my hands so small they

unraveled the nocturnal secrets of pine forests

 

I no longer seek the meaning of words, bodies

or hear my voice in the stones’ distant cries

still I persist with these mauve-colored bones

sound by sound the vegetal silence, syllable by syllable the neglect

of this unfinished work… the fear of

opening my eyes and the roses not being where I dreamed them

and your face having vanished into the ocean’s deep swell

 

I’m left with this hand, its earthy shadow

on the white paper... how crazy is this hand

trying to prune the old sadness from tears

 

[Translation: Madeline Brancel]

 

 

80

 

Al Berto 4

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer