Валярына
Кустава ǀ Valiaryna
Kustava ǀ sèrieAlfa 61
Foto:
Joan Navarro
Валярына
Кустава ǀ Valiaryna Kustava
Quan
se m’embalbeixin els llavis
Trucada del goig
Cuando se me entumezcan los labios
Llamada del gozo
Quando intumescerem os
meus lábios
Telefonema do gozo
Quand mes lèvres
s’engourdiront
Coup de fil du bonheur
Здранцвеюць вусны–
буду вачыма
гаварыць.
Выкажу вочы–
буду рукамі
глядзець.
Прагледжу рукі –
буду сэрцам
вітацца.
Развітаю сэрца–
буду душою
біцца.
Разаб’ю
душу–
буду...
Проста
буду.
Званок
шчасця
Перадайце,
калі ласка,
шчасцю,
каб
ператэлефанавала.
А
то нешта
даўнавата
не
чуваць.
Даўнавата
на
клавіятуры
выключна
чорныя
клавішы…
Перадайце,
калі ласка,
шчасцю,
што
я чакаю
званка
(не
кажыце,
канечне,
што
не сплю, не ем,
што
адмыслова
сёння
не
пайду нікуды,
а
тэлефон буду
браць
нават
у лазенку–
хаця
так і
здарыцца),
перадайце,
што гэта
тэрмінова,
што
ў мяне
рэальна
праблемы.
Перадайце,
калі ласка,
шчасцю,
што
гэта яго
апошні шанец:
альбо
цяпер,
альбо
я знайду
штосьці
іншае –
і
хай потым не
прыходзіць
сярод
ночы,
не
просіць
упусціць
патлумачыцца.
Не
адчыню.
Гэй,
хто ўбачыць,
– перадайце шчасцю:
няхай
тэрмінова
ператэлефануе!
Гэта
яго апошні
шанец!
[Кустава,
Валярына (2011)
"Казка для
дарослых. Вершы"
in Дзеяслоў, 2(51)]
Валярына
Кустава
(нарадзілася
ў 1985 г. у Мiнску) – паэтка,
літаратарка,
сцэнарыстка,
тэлевядучая. Аўтарка кніг паэзіі
Кроў Сусвету
(1996), Каб неба
сагрэць... (2004), Тамсама (2006), Калыханка для
Бога (2014).
Сябра Саюза пісьменнікаў
з 16
гадоў, першая
кніга пабачыла свет, калі
паэтцы было 11. Валярына
Кустава
супрацоўнічае
з беларускімі
кампазітарамі,
ансамблямі і
выканаўцамі,
з'яўляецца
аўтаркаю
шэрагу песень.
Удзельніца
міжнародных
літаратурных
фэстаў у
Беларусі,
Украіне,
Польшчы, Літве,
Славеніі,
Туркменістане,
Нямеччыне,
Швецыі.
Асобныя
творы
перакладзеныя
на нямецкую,
французскую,
шведскую,
англійскую,
літоўскую,
грузінскую,
славенскую,
украінскую, польскую
і расійскую
мовы. Лаўрэат
шэрагу беларускіх
і
міжнародных
паэтычных
конкурсаў і
стыпендыяў.
Апроч
літаратурнай
дзейнасці,
Кустава
выкладае ў
Беларускай
Дзяржаўнай
Акадэміі
Мастацтваў
курсы з
гісторыі
кіно і
тэлебачання
і з тэорыі
драматургіі.
Вядзе дзве
праграмы на
тэлеканале
БЕЛСАТ.
Quan se
m’embalbeixin els llavis,
seguiré parlant
amb els ulls.
Quan se m'emmudeixin els ulls,
seguiré mirant
amb les mans.
Quan les mans no vegin més,
seguiré saludant
amb el cor.
Quan el cor no pugui saludar,
em seguirà bategant
l'ànima.
Quan l'ànima se'm trenqui,
seguiré...
Simplement seguiré.
Trucada del goig
Digui-li, si us plau, al goig
que em torni la trucada.
És que fa temps que no tinc d'ell
cap notícia.
I fa temps que el meu teclat
té només tecles
negres...
Digui-li, si us plau, al goig
que estic esperant la seva
trucada
(no li expliqui, és clar,
que no menjo ni dormo,
que no vaig enlloc
expressament
i que agafaré el telèfon
fins i tot al bany,
no li ho expliqui, encara que
sigui veritat)
digui-li que és força urgent,
que realment tinc problemes.
Digui-li, si us plau, al goig
que no tindrà cap més
oportunitat:
o bé truca de seguida
o trobaré una altra cosa,
i que després no vingui
en plena nit
ni em pregui entrar per
excusar-se.
No li obriré.
Ei, qualsevol que el vegi, que li
digui al goig
que m'ha de trucar sens falta!
No tindrà cap més oportunitat!
[Traducció: Yauheniya Yakubovich]
Valiaryna
Kustava.
Nascuda a Minsk el 1985. Poeta, escriptora, guionista i presentadora de
televisió. Autora dels llibres de poesia Krow Susvietu (Sang de l'Univers, 1996), Kab nieba sahrets... (Per a escalfar el cel... , 2004), Tamsama (Ibídem, 2006) i Kalykhanka dlia Boha (Cançó de bressol per a Déu, 2014). És
membre de la Unió d'Escriptors des dels 16 anys, i el seu primer llibre va
aparèixer quan la poeta en tenia 11. Valiaryna Kustava col·labora amb compositors, grups i cantants
bielorussos, sent-ne autora de diverses cançons. Ha participat en festivals
literaris internacionals a Bielorússia, Ucraïna, Polònia, Lituània, Eslovènia,
Turkmenistan, Alemanya i Suècia. Algunes de les seves obres han estat traduïdes
a l’alemany, francès, suec, anglès, lituà, georgià, eslovè, ucraïnès, polonès i
rus. Ha guanyat diverses beques i concursos de poesia a Bielorússia i a
l'estranger. A part de l'activitat literària, Kustava
imparteix cursos d'història del cinema i de la televisió, i de teoria del
teatre a l'Acadèmia Estatal Bielorussa de les Arts. Presenta dos programes de
televisió al canal independent BELSAT.
Cuando se me entumezcan los
labios,
seguiré hablando
con los ojos.
Cuando se me enmudezcan los ojos,
seguiré mirando
con las manos.
Cuando las manos ya no vean,
seguiré saludando
con el corazón.
Cuando no me quede corazón para saludar,
me seguirá latiendo
el alma.
Cuando se me rompa el alma,
seguiré..
Simplemente seguiré.
Llamada del gozo
Dígale, por favor, al gozo
que me devuelva la llamada.
Es que hace tiempo que no
tengo
noticias suyas.
Y hace tiempo que mi
teclado
sólo tiene teclas
negras...
Dígale, por favor, al gozo
que estoy esperando su llamada
(no
le explique, claro,
que ni como ni duermo,
que no voy a ninguna parte
adrede
y que cogeré el teléfono
incluso en el baño,
no se lo explique, aunque sea verdad)
dígale que es muy urgente,
que realmente tengo problemas.
Dígale, por favor, al gozo
que ésta es su última oportunidad:
o bien llama enseguida
o encontraré otra cosa,
y que después no venga
en plena noche
ni me pida entrar para justificarse
No le abriré.
¡Eh, quien quiera que lo vea, que le diga al gozo
que tiene que llamarme urgentemente!
¡Es su última oportunidad!
[Traducción de Joan Navarro a partir de la versión catalana de Yauheniya Yakubovich]
Valiaryna Kustava. Nacida en
Minsk en 1985. Poeta, escritora, guionista y
presentadora de televisión. Autora de los poemarios Krow Susvietu (Sangre del Universo, 1996), Kab nieba sahrets...
(Para calentar
el cielo..., 2004), Tamsama (Ibídem, 2006) y Kalykhanka dlia Boha (Canción de cuna para Dios, 2014). Es miembro de la
Unión de Escritores desde
los 16 años, y su primer libro fue publicado
cuando tenía 11. Colabora con compositores, grupos
y cantantes bielorrusos, siendo autora de varias canciones. Ha participado en festivales literarios internacionales en Bielorrusia, Ucrania, Polonia, Lituania, Eslovenia, Turkmenistán, Alemania y Suecia. Algunas de sus obras han sido
traducidas al alemán, francés, sueco, inglés, lituano, georgiano, esloveno, ucraniano, polaco y rus. Ha ganado varias becas
y concursos de poesía en Bielorrusia
y en el extranjero. Aparte
de la actividad literaria, Kustava imparte cursos de
historia del cine y de la televisión, y de teoría del teatro en la Academia Estatal Bielorrusa de
las Artes. Presenta dos programes de televisión en el
canal independiente BELSAT.
Quando intumescerem os meus lábios,
seguirei a
falar
com os olhos.
Quando emudecerem os meus olhos,
seguirei a olhar
com as mãos.
Quando as mãos já não virem,
seguirei a
cumprimentar
com o coração.
Quando o coração não puder cumprimentar,
seguirá a bater
a minha
alma.
Quando se romper a minha alma,
seguirei...
Simplesmente seguirei.
Telefonema do gozo
Diga-lhe, por favor, ao gozo
que me retorne
a ligação.
Faz tempo que não tenho
nenhuma notícia
sua.
E faz tempo que o meu teclado
só tem teclas
pretas...
Diga-lhe, por favor, ao gozo
que estou a esperar
sua ligação
(não lhe explique, é claro,
que não como
nem durmo,
que não vou
embora
de propósito
e que
atenderei o telefone
até no
banheiro,
não lhe
explique, ainda que seja verdade)
diga-lhe que é
muito urgente,
que realmente
tenho problemas.
Diga-lhe, por favor, ao gozo
que esta é sua última oportunidade:
ou me liga sem demora
ou acharei outra coisa,
e que depois não venha
à noite
nem me peça para entrar e se desculpar
Não
lhe abrirei.
Eh! qualquer um que o vir, diga ao gozo
que tem de me
ligar sem falta!
É sua última oportunidade!
[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Yauheniya Yakubovich / Revisão:
Paulo Ferraz]
Valiaryna Kustava. Nascida em Minsk em 1985. Poeta, escritora,
roteirista e apresentadora de televisão. Autora dos livros de poesia Krow Susvietu (Sangre do Universo, 1996), Kab nieba sahrets... (Para
aquecer o céu..., 2004), Tamsama (Ibidem,
2006) e Kalykhanka dlia Boha (Canção de
berço para Deus, 2014). Membro da União de Escritores desde os 16 anos,
sendo que o seu primeiro livro foi publicado aos 11. Valiaryna
Kustava colabora com compositores, grupos e cantores
bielorrussos, e é autora de diversas canções. Participou em festivais
literários internacionais na Bielorrússia, Ucraína, Polónia, Lituânia,
Eslovénia, Turquemenistão, Alemanha e Suécia. Algumas das suas obras foram
traduzidas para o alemão, francês, sueco, inglês, lituano, georgiano, esloveno,
ucraniano, polonês e russo. Ganhou diversas bolsas e concursos de poesia na
Bielorrússia e no exterior. Além da atividade literária, Kustava
leciona história do cinema e da televisão, e teoria do teatro na Academia
Estadual Bielorrussa das Artes. Apresenta dois programas de televisão no canal
independente BELSAT.
Quand mes lèvres s’engourdiront,
je
parlerai encore
avec les
yeux.
Quand mes yeux se tairont,
je
regarderai encore
avec les
mains
Quand mes mains ne verront
plus,
je saluerai encore
avec le
cœur
Quand mon cœur ne pourra plus
saluer,
c'est mon
âme
qui battra encore
Quand mon âme se rompra,
je
serai encore …
Tout simplement je serai.
Coup de fil du bonheur
S’il vous plait, dites au
bonheur
qu’il
réponde à mon coup de fil.
Car il y a longtemps que je
n’ai pas
de ses
nouvelles.
Et il y a longtemps que mon
clavier
n’a que
des touches
noires…
S’il vous plait, dites au
bonheur
que
j’attends son coup de fil
(ne
lui expliquez pas, bien sûr,
que je
ne dors pas et ne mange pas,
que je
ne vais nulle part
exprès
et que
je prendrai le téléphone
même
dans la salle de bains,
ne le
lui expliquez pas, même si c’est vrai)
dites-lui que
c’est très urgent,
que
j’ai vraiment des problèmes
S’il vous plait, dites au
bonheur
que
c’est sa dernière chance
soit il
téléphone tout de suite
soit je
trouverai autre chose,
et
qu’il ne vienne pas après
en
pleine nuit
me
demander d’entrer pour se justifier.
Je ne lui ouvrirai pas
Eh, quiconque le voie, dis au
bonheur
Qu’il doit m’appeler
d’urgence !
C’est sa dernière chance !
[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Yauheniya Yakubovich]
Valiaryna Kustava (née à Minsk en 1985) :
poétesse, écrivain, scénariste, présentatrice de télévision. Auteure des livres
de poésie suivants : Krow Sousvietu (Sang de l'Univers, 1996), Kab nierba sahrets … (Pour
chauffer le ciel…, 2004), Tamsama (Ibidem, 2006) Kalykhanka Dlia Bohai (Berceuse pour Dieu, 2014). Elle est membre de l'Union des écrivains
depuis l’âge de 16 ans, et son premier livre est apparu lorsqu’elle en avait
11. Valiaryna Kustava collabore
avec des compositeurs, des chanteurs et des groupes Biélorusses, et elle est
l'auteur de plusieurs chansons. Elle a participé à des festivals littéraires
internationaux en Biélorussie, en Ukraine, Pologne, Lituanie,
Slovénie, Turkménistan, Allemagne
et Suède. Certaines de ses œuvres ont
été traduites en allemand, français, suédois, anglais, lituanien, géorgien,
slovène, ukrainien, polonais et russe. Elle a reçu plusieurs bourses et gagné
des concours de poésie en Biélorussie et à l’étranger. En dehors de son
activité littéraire, Kustava fait des cours
d'histoire du cinéma et de la télévision et de théorie du théâtre à l'Académie
Biélorusse des Arts. Elle présente deux programmes de télévision sur la chaîne
indépendante BELSAT.
| a | entrada | Llibre del Tigre |
sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|