Ana Rüsche ǀ sèrieAlfa 63
Foto: Joan Navarro
Ana Rüsche
Visibilidade total
nesses dias de ocupação total de todos os desejos
(mal a palavra
‘alquimia’ termina de ser pronunciada
e todos ouvem ‘demagogia’),
nesses dias que saem nos jornais que alimentam
o medo que vende jornais,
peço aos mortos que venham nos revisitar.
e nos sussurrem tão doces, tão amorosos
finalmente o que está escondido.
o que está escondido é o que se vê e não pronuncia
nestes teus dois olhos claros de exílio.
o que nos vale nessa hora
(em que já não há mais aflição, pois há
anestesia)
é esta artilharia de ventos,
esta prece surda à saudade do porvir
é imaginar a saraivada certeira
das palavras impossíveis.
Ana Rüsche
publicou Rasgada
(2005), Sarabanda (2007 e 2ª ed. 2013), Acordados (2007) e Nós que adoramos um
Documentário (2010).
∑P
Visibilitat total
en
aqueixos dies d’ocupació total de tots els desitjos
(així
que la paraula ‘alquímia’ acaba de ser pronunciada
i tots
senten ‘demagògia’),
en aqueixos
dies que ixen als diaris que alimenten
la por
que ven diaris,
demane als morts que vinguen a visitar-nos.
i ens
xiuxiuegen tan dolços, tan amorosos
finalment
el que està amagat.
el que
està amagat és el que es veu i no es pronuncia
en
aquests dos ulls teus clars d’exili.
el que
ens val en aqueixa hora
(en què
ja no hi ha més aflicció, puix hi ha anestèsia)
és
aquesta artilleria de vents,
aquesta
pregària sorda a la recança del temps futur
és
imaginar la calamarsada exacta
de les
paraules impossibles.
Ana Rüsche
ha publicat Rasgada
(2005), Sarabanda (2007 i 2a ed. 2013), Acordados (2007)
i Nós que adoramos um Documentário (2010).
|
Traducció: Joan Navarro
∑P
Visibilidad total
en esos días de ocupación total de todos los deseos
(tan pronto la palabra
‘alquimia’ termina de ser pronunciada
y todos oyen ‘demagogia’),
en esos días que salen en los periódicos que alimentan
el miedo que vende periódicos,
pido a los muertos que vengan a visitarnos.
y nos susurren tan dulces, tan amorosos
finalmente lo que está escondido.
lo que está escondido es lo que se ve y no se pronuncia
en estos dos ojos tuyos claros de exilio.
lo que nos vale en esa hora
(en que ya no hay más aflicción,
pues hay anestesia anestesia)
es esta artillería de vientos,
esta plegaria sorda a la saudade del porvenir
es imaginar la granizada certera
de las palabras imposibles.
Ana Rüsche
publicó Rasgada (2005), Sarabanda (2007 y 2ª ed. 2013), Acordados
(2007) y Nós que adoramos um Documentário (2010).
| Traducción: Joan Navarro
∑P
Visibilité totale
ces jours d’occupation totale de
tous les désirs
(à peine le mot « alchimie » vient d’être prononcé
et tous entendent
« démagogie »),
ces jours qui sortent dans les
journaux qui alimentent
la peur qui vend des journaux,
je
demande aux morts de venir nous rendre visite
et ils nous murmurent si
doucement, si amoureusement,
finalement ce qui est caché
ce qui est caché est ce qui se voit
et ne se prononce pas
dans tes yeux à toi, clairs
d’exil,
ce qui compte à cette heure
(où il n’y a plus d’affection, car il y a anesthésie)
c’est cette artillerie de vents
cette prière sourde à la nostalgie
du temps futur
c’est imaginer la grêle précise
des paroles impossibles.
Ana Rüsche a
publié Rasgada
(2005), Sarabanda (2007 e 2ª ed.
2013), Acordados (2007) et Nós
que adoramos um Documentário (2010).
| Traduction : Dolors Català
∑P
Eduardo
Sterzi ►
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|