DA

Pier Paolo Pasolini | sèrieAlfa 68

 

 

Dibuix: Gaspar Jaén i Urban

 

 

 

Irrompono negli orecchi, fissi,

dai nuovi campi dell’Aniene i vecchi

grilli, e mi gridano in silenzio

la mia inascoltata solitudine.

Scomparso dentro questa vecchia

calma campestre che non è la mia

rincaso, e sotto i lontani punti

dei lumi dei sobborghi, i grilli

sollevano un canto che ricopre

con la malinconia il rimorso

e con la monotonia il terrore.

 

 

Π

 

 

Irrompen en les orelles, obstinats,

des dels nous camps de l’Aniene els vells

grills, i em criden en silenci

la meva no escoltada solitud.

Desaparegut dins aquesta vella

calma campestre que no és la meva

torno a casa, i sota els llunyans punts

dels llums dels suburbis, els grills

alcen un cant que recobreix

amb la malenconia el remordiment

i amb la monotonia el terror.

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

Π

 

 

Irrumpen en las orejas, obstinados,

desde los nuevos campos del Aniene los viejos

grillos, y me gritan en silencio

mi inescuchada soledad.

Desaparecido dentro de esta vieja

calma campestre que no es la mía

regreso a casa, y bajo los lejanos puntos

de las luces de los suburbios, los grillos

levantan un canto que recubre

con la melancolía el remordimiento

y con la monotonía el terror.

 

| Traducción: Joan Navarro

 

 

Π

 

 

Irrompem nas orelhas, teimosos,

desde os novos campos do Aniene os velhos

grilos, e me gritam em silêncio

a minha inescutada solidão.

Desaparecido dentro desta velha

calma campestre que não é a minha

volto à casa, e sob os longínquos pontos

das luzes dos subúrbios, os grilos

levantam um canto que cobre

com a melancolia o remorso

e com a monotonia o terror.

 

| Tradução: Márcia Huber

 

 

Π

 

 

Ils surgissent dans les oreilles, obstinés,

depuis les nouveaux champs de l’Aniene, ces vieux

grillons, et ils me crient en silence     

ma solitude inécoutée.

Disparu dans ce vieux calme

champêtre qui n’est pas le mien

je rentre chez moi, et sous les points lointains

des lumières des faubourgs, les grillons

élèvent un chant qui recouvre

avec la mélancolie le remord

et avec la monotonie la terreur.

 

| Traduction: Dolors Català

 

 

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer