Saint Louis

 

Plat pays de cases à ras de mer transparente

Le jaune d’or active l’ombre des beautés noires

Les joues de sable blanc méditent l’odeur du poisson frais

Le silence d’un midi écrase des tôles rouillées de sueurs

Du citron vert

Aux quatre chemins de cannes acharnées de pois d’angole

La main du vivre traquée dans l’écume tamisée des attelages.

 

 

Capesterre

 

L’arène de choses étroites émeut l’océan

Les rues fragiles accentuent le silence des clartés

Les songes contrastés de paix fulgurante et obscure

La douceur marine gravit la nuit de la fraternité

Patience du ciel dans le rivage de l’espoir canné de salaisons.

 

 

[Joël Girard]

[Saint Louis

 

Plana terra de cabanes arran de mar transparent                      

El groc d’or activa l’ombra de les belleses negres

Les galtes d’arena blanca mediten l’olor del peix fresc                 

El silenci d’un migdia esclafa làmines rovellades per suors          

De llima verda                                                                           

Als quatre camins de canyes furioses de pésols d’angola      

La mà del viure acorralada en l’escuma garbellada dels amarratges.

 

 

[Capesterre

 

L’arena de les coses estretes somou l’oceà

Els carrers fràgils accentuen el silenci de les claredats

Els somnis contrastats de pau fulgurant i obscura

La dolçor marina escala la nit de la fraternitat

Paciència del cel a la riba de l’esperança embogada de salaons.

                                  

 

[Traducció de Pere Císcar]

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |