Miriam
Alves | sèrieAlfa 81
Imatge: Josep Basset
Miriam Alves
Insomniaque j'entends des voix
Attention! Il y a des couteaux
Calor
afogueia
os
pensamentos de espera. Quando
embalo
na cama da noite
insônia
de séculos.
Ouço
ruídos de tambores
sobressaltos
alimentam
meus
pés.
Nos
pensamentos de esperança
embalo
na cama da noite
as
dores de meu tempo.
Ouço
vozes
emanadas
dos exércitos humanos
contidos.
Na cama
da noite
movimento
minhas mãos
embalo
medos, espanto-me
diante
do conhecido.
Nos
pensamentos de espera
solto
minha rouca voz:
bala
de chumbo.
Nos
pensamentos de esperanças
espreito
de olhos baços
arregalados
na insônia de aguardar
a
hora de entrar em ação.
Cuidado! Há navalhas
As
palavras de concessões
são
navalhas
retalham
minha pele
diluem
meus sentimentos
soltam-nos
ao ar
feito
partículas poluidoras
não
diluídas.
Palavras de
concessões
são
mordaças
aveludam
os sons do passado
ensurdecem
sentimentos
forçam
minha negação
pressionam
o meu ser.
Navalhas
querem podar
nas
veias o jorro das emoções
ligando-as
nos tubos de mentiras virulentas.
As
navalhas das concessões
quebrar-se-ão,
quebrar-se-ão
no
fio lento
da
minha dura vivência.
Miriam Alves (São Paulo, 1952) é poeta, contista, romancista e dramaturga. Tem
quatro livros publicados e inúmeras participações em antologias nacionais e
internacionais. Integrou o grupo Quilombhoje e foi escritora visitante e
debatedora sobre a Literatura Afro-brasileira e feminina em diversas
universidades dos Estados Unidos.
La calor abrusa
els pensaments d’espera. Quan
bressolo en el llit de la nit
l’insomni de segles.
Sento sorolls de tambors
sobresalts alimenten
els meus peus.
En els pensaments d’esperança
bressolo en el llit de la nit
els dolors del meu temps.
Sento veus
emanades dels exèrcits humans
reprimits.
En el llit de la nit
moc les meves mans
bressolo pors, m’espanto
davant d’allò conegut.
En els pensaments d’espera
deixo anar la meva ronca veu:
bala de plom.
En els pensaments d’esperança
aguaito amb els ulls desllustrats
esbatanats per l’insomni
d’esperar
l’hora d’entrar en acció.
Compte! Hi ha navalles
Les paraules de concessions
són navalles
retallen la meva pell
dilueixen els meus sentiments
els alliberen en l’aire
fet partícules contaminants
no diluïdes.
Paraules de concessions
són mordasses
envelluten els sons del passat
ensordeixen sentiments
forcen la meva negació
pressionen el meu ésser.
Navalles volen podar
en les venes el broll de les
emocions
lligant-les als tubs de mentides
virulentes.
Les navalles de les concessions
es trencaran, es trencaran
en el fil lent
de la meva dura vivència.
Miriam
Alves (São Paulo, 1952) és poeta, contista, novel·lista i dramaturga.
Ha publicat quatre llibres i participat en nombroses antologies nacionals i
internacionals. Formà part del grup Quilombhoje, fou escriptora visitant,
participà en debats sobre la literatura afro-brasilera i de dones en diverses
universitats dels Estats Units.
[Traducció: Joan Navarro]
reina
El calor
abrasa
los
pensamientos de espera. Cuando
mezo en
la cama de la noche
el insomnio de siglos.
Oigo ruido
de tambores
sobresaltos
alimentan
mis
pies.
En los
pensamientos de esperanza
mezo en
la cama de la noche
los dolores
de mi tiempo.
Oigo voces
emanadas de
los ejércitos humanos
reprimidos.
En la cama
de la noche
muevo mis
manos
mezo
miedos, me espanto
ante lo
conocido.
En los
pensamientos de espera
suelto mi
ronca voz:
bala de
plomo.
En los pensamientos
de esperanzas
atisbo con
los ojos deslustrados
del
todo abiertos por el insomnio de esperar
la
hora de entrar en acción.
¡Cuidado! Hay navajas
las
palabras de concesiones
son
navajas
recortan mi
piel
diluyen mis
sentimientos
los
sueltan en el aire
hecho
partículas contaminantes
no
diluidas.
Palabras de
concesiones
son
mordazas
aterciopelan los
sonidos del pasado
ensordecen
sentimientos
fuerzan mi
navegación
presionan mi
ser.
Navajas
quieren podar
en la
venas el chorro de las emociones
ligándolas a
los tubos de mentiras virulentas.
Las navajas
de las concesiones
se
romperán, se romperán
en el
hilo lento
de mi
dura vivencia.
Miriam Alves (São Paulo, 1952) es poeta, cuentista, novelista y dramaturga. Ha publicado
cuatro libros y participado en numerosas antologías nacionales e
internacionales. Formó parte del grupo Quilombhoje, fue escritora visitante y
participó en debates sobre la literatura afro-brasileña y de mujeres en
diversas universidades de Estados Unidos.
[Traducción: Joan Navarro]
Heat drowns
the thoughts of waiting. When I lull in the night bed
the insomnia of centuries.
I hear the
whisper of drums rattle feeding
my feet.
In the thoughts
of hope I lull in the night bed the pains of my time.
I hear voices
emanated from contained human armies.
In the night bed
I move my hands
Lull my fears, I'm stunned before the known.
In the thoughts of
waiting I lose my hoarse voice: Lead bullet.
In the thoughts
of hopes I sneak peek wide-eyed
in the insomnia of waiting the time to take action.
[Translation: Ana Meira]
The words of concessions are razors
they chop my skin
they water down my feelings like undiluted
dirty particles.
The words of concessions are gags
they tender the noises of the past they deafen my feelings
force my denial pressure my being.
Razors want to prune
the vein’s flush of emotions tiding them to virulent lies.
The razors of concessions will break, break
in the slow thread of my rough life.
[Translation: Mariana Correia
Santos]
Miriam Alves (São Paulo, 1952) is a poet, a short story writer, a
novelist and a playwright. Alves has four published books and numerous
contributions in national and international anthology volumes. She was a member
of the Quilombhoje group, as well as a guest writer and guest
speaker about Afro-Brazilian and female literature in several North-American
universities.
Insomniaque j'entends des voix
La chaleur embrase
les
pensées d'attente. Quand
je
berce dans le lit de la nuit
l’insomnie des
siècles.
J'entends
des bruits de tambours
des
sursauts alimentent
mes
pieds.
Dans les
pensées d'espoir
Je berce
dans le lit de la nuit
les
douleurs de mon temps.
J'entends
des voix
qui
émanent d'armées humaines
refoulées.
Dans le lit de
la nuit
je
bouge mes mains
je berce
des peurs, je m’effraie
du
connu.
Dans les
pensées d'attente
Je laisse
aller ma voix enrouée :
balle de
plomb.
Dans les
pensées d'espoir
Je regarde
les yeux blêmes
grand
ouverts par l'insomnie d’attendre
le
moment d'entrer en action.
Attention! Il y a des couteaux
Les mots de
concessions
sont des
couteaux
ils
tailladent ma peau
diluent mes
sentiments
les libèrent dans l’air
réduit en
particules polluantes
non
diluées.
Des mots de
concessions
sont des
bâillons
ils veloutent
les sons du passé
assourdissent des
sentiments
forcent ma
négation
font
pression sur mon être
Des couteaux
veulent tailler
dans les
veines le jet des émotions
les
reliant aux tubes des mensonges virulents.
Les couteaux
des concessions
Se
briseront, se briseront
sur le
fil lent
de mon
dur vécu.
Miriam Alves (São Paulo, 1952) est poétesse, conteuse,
romancière et dramaturge. Elle a publié quatre livres et a participé à des
anthologies nationales et internationales. Elle a fait partie du groupe Quilombhoje. En tant qu’écrivaine invitée, elle a pris part
à des débats sur la littérature afro-brésilienne et féminine dans plusieurs
universités des États-Unis.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer