D

Miriam Alves | sèrieAlfa 81

 

 

Imatge: Josep Basset

 

 

Miriam Alves

 

 

Insone ouço vozes

Cuidado! Há navalhas

 

Insomne escolto veus

Compte! Hi ha navalles

 

Insomne escucho voces

¡Cuidado! Hay navajas

 

Insone hearing voices

Watch out the razors

 

Insomniaque j'entends des voix

Attention! Il y a des couteaux

 

 

 

pt1

Insone ouço vozes

 

Calor afogueia

os pensamentos de espera. Quando

embalo na cama da noite

insônia de séculos.

 

Ouço ruídos de tambores

sobressaltos alimentam

meus pés.

 

Nos pensamentos de esperança

embalo na cama da noite

as dores de meu tempo.

 

Ouço vozes

emanadas dos exércitos humanos

contidos.

 

Na cama da noite

movimento minhas mãos

embalo medos, espanto-me

diante do conhecido.

 

Nos pensamentos de espera

solto minha rouca voz:

bala de chumbo.

 

Nos pensamentos de esperanças

espreito de olhos baços

arregalados na insônia de aguardar

a hora de entrar em ação.

 

pt2

Cuidado! Há navalhas

 

As palavras de concessões

são navalhas

retalham minha pele

diluem meus sentimentos

soltam-nos ao ar

feito partículas poluidoras

não diluídas.

 

Palavras de concessões

são mordaças

aveludam os sons do passado

ensurdecem sentimentos

forçam minha negação

pressionam o meu ser.

 

Navalhas querem podar

nas veias o jorro das emoções

ligando-as nos tubos de mentiras virulentas.

 

As navalhas das concessões

quebrar-se-ão, quebrar-se-ão

no fio lento

da minha dura vivência.

 

 

Miriam Alves (São Paulo, 1952) é poeta, contista, romancista e dramaturga. Tem quatro livros publicados e inúmeras participações em antologias nacionais e internacionais. Integrou o grupo Quilombhoje e foi escritora visitante e debatedora sobre a Literatura Afro-brasileira e feminina em diversas universidades dos Estados Unidos.

 

 

81

 

cat1

Insomne escolto veus

 

La calor abrusa

els pensaments d’espera. Quan

bressolo en el llit de la nit

l’insomni de segles.

 

Sento sorolls de tambors

sobresalts alimenten

els meus peus.

 

En els pensaments d’esperança

bressolo en el llit de la nit

els dolors del meu temps.

 

Sento veus

emanades dels exèrcits humans

reprimits.

 

En el llit de la nit

moc les meves mans

bressolo pors, m’espanto

davant d’allò conegut.

 

En els pensaments d’espera

deixo anar la meva  ronca veu:

bala de plom.

 

En els pensaments d’esperança

aguaito amb els ulls desllustrats

esbatanats per l’insomni d’esperar

l’hora d’entrar en acció.

 

cat2

Compte! Hi ha navalles

 

Les paraules de concessions

són navalles

retallen la meva pell

dilueixen els meus sentiments

els alliberen en l’aire

fet partícules contaminants

no diluïdes.

 

Paraules de concessions

són mordasses

envelluten els sons del passat

ensordeixen sentiments

forcen la meva negació

pressionen el meu ésser.

 

Navalles volen podar

en les venes el broll de les emocions

lligant-les als tubs de mentides virulentes.

 

Les navalles de les concessions

es trencaran, es trencaran

en el fil lent

de la meva dura vivència.

 

 

Miriam Alves (São Paulo, 1952) és poeta, contista, novel·lista i dramaturga. Ha publicat quatre llibres i participat en nombroses antologies nacionals i internacionals. Formà part del grup Quilombhoje, fou escriptora visitant, participà en debats sobre la literatura afro-brasilera i de dones en diverses universitats dels Estats Units.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

reina

81

 

esp1

Insomne escucho voces

 

El calor abrasa

los pensamientos de espera. Cuando

mezo en la cama de la noche

el insomnio de siglos.

 

Oigo ruido de tambores

sobresaltos alimentan

mis pies.

 

En los pensamientos de esperanza

mezo en la cama de la noche

los dolores de mi tiempo.

 

Oigo voces

emanadas de los ejércitos humanos

reprimidos.

 

En la cama de la noche

muevo mis manos

mezo miedos, me espanto

ante lo conocido.

 

En los pensamientos de espera

suelto mi ronca voz:

bala de plomo.

 

En los pensamientos de esperanzas

atisbo con los ojos deslustrados

del todo abiertos por el insomnio de esperar

la hora de entrar en acción.

 

esp2

¡Cuidado! Hay navajas

 

las palabras de concesiones

son navajas

recortan mi piel

diluyen mis sentimientos

los sueltan en el aire

hecho partículas contaminantes

no diluidas.

 

Palabras de concesiones

son mordazas

aterciopelan los sonidos del pasado

ensordecen sentimientos

fuerzan mi navegación

presionan mi ser.

 

Navajas quieren podar

en la venas el chorro de las emociones

ligándolas a los tubos de mentiras virulentas.

 

Las navajas de las concesiones

se romperán, se romperán

en el hilo lento

de mi dura vivencia.

 

 

Miriam Alves (São Paulo, 1952) es poeta, cuentista, novelista y dramaturga. Ha publicado cuatro libros y participado en numerosas antologías nacionales e internacionales. Formó parte del grupo Quilombhoje, fue escritora visitante y participó en debates sobre la literatura afro-brasileña y de mujeres en diversas universidades de Estados Unidos.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

81

 

ang1

Insone hearing voices

 

Heat drowns

the thoughts of waiting. When I lull in the night bed

the insomnia of centuries.

 

I hear the whisper of drums rattle feeding

my feet.

 

In the thoughts of hope I lull in the night bed the pains of my time.

 

I hear voices

emanated from contained human armies.

 

In the night bed

I move my hands

Lull my fears, I'm stunned before the known.

 

In the thoughts of waiting I lose my hoarse voice: Lead bullet.

 

In the thoughts of hopes I sneak peek wide-eyed

in the insomnia of waiting the time to take action.


 

[Translation: Ana Meira]  

 

ang2

Watch out the razors

 

The words of concessions are razors

they chop my skin

they water down my feelings like undiluted

dirty particles.

 

The words of concessions are gags

they tender the noises of the past they deafen my feelings

force my denial pressure my being.

 

Razors want to prune

the vein’s flush of emotions tiding them to virulent lies.

 

The razors of concessions will break, break

in the slow thread of my rough life.

 

[Translation: Mariana Correia Santos] 

 

 

Miriam Alves (São Paulo, 1952) is a poet, a short story writer, a novelist and a playwright. Alves has four published books and numerous contributions in national and international anthology volumes. She was a member of the Quilombhoje group, as well as a guest writer and guest speaker about Afro-Brazilian and female literature in several North-American universities.


 

 

81

 

fr1

Insomniaque j'entends des voix

 

La chaleur embrase

les pensées d'attente. Quand

je berce dans le lit de la nuit

l’insomnie des siècles.

 

J'entends des bruits de tambours

des sursauts alimentent

mes pieds.

 

Dans les pensées d'espoir

Je berce dans le lit de la nuit

les douleurs de mon temps.

 

J'entends des voix

qui émanent d'armées humaines

refoulées.

 

Dans le lit de la nuit

je bouge mes mains

je berce des peurs, je m’effraie

du connu.

 

Dans les pensées d'attente

Je laisse aller ma voix enrouée :

balle de plomb.

 

Dans les pensées d'espoir

Je regarde les yeux blêmes

grand ouverts par l'insomnie d’attendre

le moment d'entrer en action.

 

 

fr2

Attention! Il y a des couteaux

 

Les mots de concessions

sont des couteaux

ils tailladent ma peau

diluent mes sentiments

les libèrent dans l’air

réduit en particules polluantes

non diluées.

 

Des mots de concessions

sont des bâillons

ils veloutent les sons du passé

assourdissent des sentiments

forcent ma négation

font pression sur mon être

 

Des couteaux veulent tailler

dans les veines le jet des émotions

les reliant aux tubes des mensonges virulents.

 

Les couteaux des concessions

Se briseront, se briseront

sur le fil lent

de mon dur vécu.

 

 

Miriam Alves (São Paulo, 1952) est poétesse, conteuse, romancière et dramaturge. Elle a publié quatre livres et a participé à des anthologies nationales et internationales. Elle a fait partie du groupe Quilombhoje. En tant qu’écrivaine invitée, elle a pris part à des débats sur la littérature afro-brésilienne et féminine dans plusieurs universités des États-Unis.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

81

 

 

Lívia Natália  

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer