DA

Ana Sefer | sèrieAlfa 73

 

Dibuix: Taraneh Mosadegh

 

 

Ana Sefer

 

 

videla te je u vozu

u poslednje vreme vrlo često idemo u šumu

 

she saw her on a train

Lately we are going to the woods very often

 

ela a viu no trem

Estamos indo muito aos bosques ultimamente

 

la va veure en un tren

Últimament anem molt al bosc

 

la vio en el tren

Últimamente vamos a menudo al bosquesc

 

elle l’a vue dans un train

Dernièrement nous allons souvent au bois

 

 

 

 

videla

videla te je u vozu:

vraćala si se iz muzeja nauke

putovala si sa svojim roditeljima

 

izgledala si kao budućnost

 

(onako kako budućnost izgleda na posterima

koji komuniciraju planove za regeneraciju:

čisto, u svetlim bojama, dosežno

i  daleko).

 

roditeljska zbunjenost

dok žvaćeš žvakaću gumu, širom, otvorenih usta  za ceo svet

stavljala je još više u izlog,

na oltar proždrljivih bogova

njihovu zlatno zaslepljujuću bebu.

 

 

upos

u poslednje vreme vrlo često idemo u šumu

 

šume su za odrasle

 

kao i rano jutro

kad ne spavamo

kad ne sanjamo brodove

 

za odrasle je blizina

za odrasle su lupe, uveličavajuća sočiva

za odrasle su mikroskopi i veš mašine

 

izležava se po ulicama

izlizanih kolena

zavijena u ćebe (kao burito)

 

sloboda je korpulentna

sloboda je džins za debele

sloboda je kalorična

ima masne dlanove

ispucale pete

 

tepih na glavnom trgu upija

glad

 

iza roletni

vrckaju mačke

uznemiravaju petlovi

rastu minđušice

raste dan i noć

diše tiha brutalnost

svakodnevna kao krv iz nosa

rastu dečaci

 

dečaci i pesnice

 

na kraju krajeva

zavidi ti na

okeanskoj svežini monumentalnih

vrtoglavo visokih beton-kraljica

koje ti ulaze kroz prozor

kroz čije noge prolaze pridošlce

velikih

očiju

velikog

apetita

 

na kraju krajeva

 

zavidi ti na samoći

na udaljenosti

 

Ana Seferović, rođena u Beogradu, objavila je tri pesničke zbirke: Duboki kontinent (Matica Srpska, 2000), Beskrajna zabava (Narodna knjiga, 2004) i Zvezda od prah-šećera (Udruženje Pisaca i Prevodilaca Pančeva, edicija Najbolja, 2012). Poezija joj je prevedena i objavljena na mnogim jezicima. 2015 objavljena je zbirka The City (Auropolis) koja je proizvod kolaboracije sa engleskom pesnikinjom Alice Maddicott kao i  The Travelogue of The Car Boot Museum (Somerset Art Works).  Ana je takođe i ko-autorka dve objavljene i izvedene drame. Jedna je od urednica http://supernovapoetry.net/ i Dirty Confetti http://dirtyconfetti.com/. Živi u Londonu.

 

 

73

 

she

she saw her on a train:

coming from the science museum

you were travelling with your parents

 

you looked like the future

 

(the way the future looks like in the posters

communicating the regeneration plans:

cleaned, brightly coloured, achievable

and detached).

 

the parents’ confusion

at your bubble gum chewing with your mouth opened to the world,

was presenting even more,

to the altar of voracious gods

their flaming golden baby.

 

 

lately

Lately we are going to the woods very often

Woods are for grownups

Early mornings as well

When we are not sleeping

When we are not dreaming of ships

 

For grownups is closeness

For grownups are lenses

Microscopes and washing machines

 

Laying around the streets

Used up knees

Rolled up in a blanket like a burrito

Freedom is corpulent

Freedom is calorific

Has greasy palms

Cracked heels

 

The carpet at the main square is soaking up

The hunger

 

Beyond the curtains

Cats are wriggling

Cockerels are disturbing

Princess’s Earrings are growing

Night and Day is growing

Quiet brutality is breathing

Common as nose bleeding

Boys are growing

 

Boys and fists

 

At the end of the day

She envies you for

Ocean freshness of monumental

Vertigo high concrete-queens

That are entering through your window

Through which legs, newcomers are arriving

Big eyes

Big

Appetite

 

At the end of the day

She envies you for loneliness

For farawayness

 

[Translated by the author]

 

Ana Seferović, born in 1976 in Belgrade, has written three collections of poetry: Duboki kontinent (Deep Continent, Matica Srpska, 2000), Beskrajna zabava (Endless Entertainment, Narodna knjiga, 2004) and Zvezda od prah-šećera (A Star Made of Icing Sugar, Association of Writers and Translators Pančevo, edicija Najbolja, 2012). Her poetry has been translated and published in many languages. 2015 saw the publication of her collaborative poetry book The City (published by Auropolis) with English poet Alice Maddicott and The Travelogue of The Car Boot Museum (published by Somerset Art Works).  She is also the author of two published and staged plays. She is involved with international web-based poetry platforms as one of the editors of http://supernovapoetry.net/ and Dirty Confetti http://dirtyconfetti.com/ and is currently engaged in numerous cross-over art projects in collaboration with various musicians and visual artists. She lives in London.

 

 

73

ca

ela

ela a viu no trem:

vindo do museu de ciência 

você estava viajando com seus pais

 

você se parecia com o futuro

 

(a forma com que o futuro se parece nos pôsteres

comunicando planos de regeneração:

asseado, com cores vivas, atingível

e distanciado).

 

a confusão dos pais

na sua bolha de chiclete mascada com a boca aberta para o mundo,

apresentava ainda mais,

para o altar de deuses vorazes

o seu bebê dourado flamejante.

 

 

estamos

Estamos indo muito aos bosques ultimamente

Bosques são para adultos

De manhã cedo também

Quando não estamos dormindo

Quando não estamos sonhando com navios

 

Para adultos é proximidade

Para adultos são lentes

Microscópios e máquinas de lavar

 

Colocando em volta das ruas

Joelhos usados

Enrolados numa colcha como um burrito

A liberdade é corpulenta

A liberdade é calorífica

Tem palmas gordurosas

Calcanhares rachados

 

O carpete na praça principal está ensopando

A fome

 

Por trás das cortinas

Os gatos estão se remexendo

Os frangos estão perturbando

Os brincos de princesa estão crescendo

Noite e dia estão crescendo

A quieta brutalidade está respirando

Banal como um sangramento nasal

Os garotos estão crescendo

 

Garotos e punhos

 

No fim do dia

Ela inveja você

Oceano frescor de vertigem

Monumental altas rainhas-concretas

Entrando através da sua janela

Através de cujas pernas, estão chegando os recém nascidos

Grandes olhos

Grande

Apetite

 

No fim do dia

Ela inveja você por isolamento

Por afastamento

 

[Tradução: Virna Teixeira]

 

Ana Seferović nasceu em 1976 em Belgrado. Ela publicou três livros de poesia: Duboki kontinent (Continente Profundo, Matica Srpska, 2000), Beskrajna zabava (Diversão Interminável, Narodna knjiga, 2004) e Zvezda od prah-šećera (Uma Estrela Feita de Glacê de Açúcar),  Udruženje Pisaca i Prevodilaca Pančeva, edicija Najbolja, 2012). Sua poesia foi traduzida e publicada em várias línguas. Em 2015 ela publicou seu livro colaborativo de poesia The City (Auropolis) com a poeta inglesa Alice Maddicott e The Travelogue of The Car Boot Museum (Somerset Art Works). Ela também é autora de duas peças encenadas de teatro. Ela está envolvida com plataformas de poesia na web como uma das editoras de http://supernovapoetry.net/ e Dirty Confetti http://dirtyconfetti.com/, e está também envolvida em vários projetos artísticos em colaboração com músicos e artistas visuais. Ana vive em Londres.

 

 

73

 

lava

la va veure en un tren:

tornant del museu de la ciència

anava amb els seus pares

 

semblava el futur

 

(la forma que adopta el futur en cartells

on s’expliquen els plans de regeneració:

polit, amb colors brillants, assolible

i distant).

 

el desconcert dels pares

davant la teva bola de xiclet mastegada amb la boca oberta al món

feia més patent,

a l’altar dels déus voraços,

el seu flamant nadó daurat.

 

 

ultimament

Últimament anem molt al bosc

Els boscos són per als adults

Com la primera hora del matí

Quan no dormim

Quan no somiem amb vaixells 

 

Dels adults és la proximitat

Dels adults són les lents

Els microscopis i les rentadores

 

Estirat al carrer

Els genolls desgastats

Enrotllat en una manta com un burrito

La llibertat és corpulenta

La llibertat és calorífica

Té les palmes greixoses

Els talons clivellats

 

La catifa a la plaça principal està absorbint

La fam

 

Més enllà de les cortines

Els gats es retorcen

Els galls joves són inquietants

Les Arracades de la Princesa van creixent

La Nit i el Dia van creixent

La brutalitat silenciosa respira

Amb normalitat com un nas sagnant

Els nois van creixent

 

Els nois i els punys

 

En acabar el dia

Ella t’enveja per

La frescor oceànica de les reines de formigó

Monumentals i vertiginoses

Que entren per la teva finestra

Amb les cames plenes de nouvinguts

Amb ulls colossals

I una fam

Colossal

 

En acabar el dia

Ella t’enveja per la soledat

Per la llunyania

 

[Traducció: Jèssica Pujol]

 

Ana Seferović. Belgrad, 1976. Ha publicat tres llibres de poemes: Duboki kontinent (Continent profund, Matica Srpska, 2000), Beskrajna zabava (Entreteniment Interminable, Narodna knjiga, 2004) i Zvezda od prah-šećera (Una Estrella Fet de Sucre Glacejat, Udruženje Pisaca i Prevodilaca Pančeva, edicija Najbolja, 2012). La seva poesia ha estat traduïda i publicada en diverses llengües. En 2015 publicà The City (Auropolis) en col·laboració amb la poeta anglesa Alice Maddicott i The Travelogue of The Car Boot Museum (Somerset Art Works). També és autora de dues obres de teatre. És una de les editores del web de poesia http://supernovapoetry.net/ i  de Dirty Confetti http://dirtyconfetti.com/ Participa en diversos projectes artístics en col·laboració amb músics i artistes visuals. Viu a Londres.

 

 

73

 

lavio

la vio en el tren:

venía del museo de la ciencia 

viajaba con sus padres

 

parecía el futuro

 

(la forma que adopta el futuro en los carteles

que explican los planes de regeneración:

pulcro, con colores brillantes, alcanzable

y alejado).

 

la confusión de los padres

frente a tu bola de chicle mascada con la boca abierta al mundo,

hacía aún más patente,

en el altar de los dioses voraces

su flamante bebé dorado.

 

 

ultim

Últimamente vamos a menudo al bosque 

Los bosques son de los adultos

Como la primera hora de la mañana

Cuando no estamos durmiendo

Cuando no estamos soñando con barcos

 

De los adultos es la cercanía

De los adultos son las lentes

Los microscopios y las lavadoras

 

Acostado en la calle

Las rodillas gastadas

Enrollado en una manta como un burrito

La libertad es corpulenta

La libertad es calorífica

Tiene palmas grasientas

Los talones agrietados

 

La moqueta en la plaza principal está absorbiendo

El hambre

 

Más allá de las cortinas

Los gatos se retuercen

Los gallos jóvenes son inquietantes

Los Pendientes de la Princesa están creciendo

Noche y día están creciendo

La brutalidad silenciada respira

Con normalidad como una nariz sangrante

Los muchachos están creciendo

 

Los muchachos y los puños

 

Al final del día

Ella te envidia por

La frescura oceánica de las reinas de hormigón

Monumentales y vertiginosas

Que entran por tu ventana

En cuyas piernas vienen los recién llegados

Ojos grandes

Gran

Apetito

 

Al final del día

Ella te envidia por la soledad

Por la lejanía

 

[Traducción: Jèssica Pujol]

 

Ana Seferović. Nació en 1976, en Belgrado. Tiene tres poemarios publicados: Duboki kontinent (Continente Profundo,  Matica Srpska, 2000), Beskrajna zabava (Entretenimiento Interminable, Narodna knjiga, 2004) y Zvezda od prah-šećera (Una Estrella Hecha de Glaseado de Azúcar, Udruženje Pisaca i Prevodilaca Pančeva, edicija Najbolja, 2012). Su poesía fue traducida y publicada en varias lenguas. En 2015 publicó The City (Auropolis), un libro en colaboración con la poeta inglesa Alice Maddicott, y The Travelogue of The Car Boot Museum (Somerset Art Works). También es autora de dos obras de teatro. Es una de las editoras de la web de poesía http://supernovapoetry.net/ y  de Dirty Confetti http://dirtyconfetti.com/ Participa en varios proyectos artísticos en colaboración con músicos y artistas visuales. Vive en Londres.

 

 

73

 

elle

elle l’a vue dans un train :

venant du musée des Sciences

tu  voyageais avec tes parents

 

tu ressemblais au futur

 

(la forme qu’adopte le futur sur les affiches

l’on explique les plans de régénération :

propre, avec des couleurs brillantes, accessible

et distant).

 

la confusion des parents

devant ton chewing gomme mâché ta bouche ouverte au monde,

présentait encore plus,

à  l’autel des dieux voraces,

leur flamant bébé doré.

 

 

dernier

Dernièrement nous allons souvent au bois

Les bois sont pour les adultes

De bon matin aussi

Quand nous ne dormons pas

Quand nous ne rêvons pas de bateaux

 

La proximité est pour les adultes

Pour les adultes sont aussi les lentilles

Les microscopes et les machines à laver

 

Allongé dans les rues

Les genoux usés

Enveloppé dans une couverture comme un burrito

La liberté est corpulente

La liberté est calorifique

Elle a les paumes graisseuses

Les talons crevassés

 

Le tapis sur la grande place est en train d’absorber

La faim

 

Au-delà des rideaux

Les chats se tortillent

Les jeunes coqs sont inquiétants

Les boucles d’oreilles de la Princesse poussent

La nuit et le jour poussent

La brutalité silencieuse respire

simple comme un nez qui saigne

les garçons poussent

 

Les garçons et les poings

 

à la fin du jour

elle t’envie pour

la fraîcheur océanique des reines de béton

monumentales et vertigineuses

qui passent par ta fenêtre

entre les jambes desquelles arrivent de nouveaux venus 

 aux grands yeux

et une grande

faim

 

à la fin du jour

elle t’envie pour la solitude

pour l’éloignement

 

[Traduction : Dolors Català (à partir de la version anglaise de l’auteure)]

 

Ana Seferović. Belgrade, 1976. Elle a publié trois recueils de poèmes : Duboki kontinent (Continent profond, Matica Srpska, 2000), Beskrajna zabava (Endless Entertainment, Narodna knjiga, 2004) et Zvezda od prah-šećera (A Star Made of Icing Sugar, Udruženje Pisaca et Prevodilaca Pančeva, edicija Najbolja, 2012). Sa poésie a été traduite et publiée en diverses langues.  En 2015, elle a publié The City (Auropolis) en collaboration avec la poétesse anglaise  Alice Maddicott, ainsi que  The Travelogue of The Car Boot Museum (Somerset Art Works). Elle est aussi auteure de deux pièces de théâtre. Elle est l’éditrice d’un site web de poésie http://supernovapoetry.net/ et  de Dirty Confetti http://dirtyconfetti.com/. Elle participe à divers projets artístiques en collaboration avec des musiciens et des artistes visuels. Elle vit à Londres.

 

 

73

 

 

Ghazal Mosadeq  

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer