M

Віктар Жыбуль ǀ Viktar Zhybul ǀ sèrieAlfa 61

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Віктар Жыбуль ǀ Viktar Zhybul

 

Сандзень

Цацка

 

 

Gran bugada

Joguina                       

 

Gran colada

Juguete

 

Grande lavagem

Brinquedo

 

La grande lessive

Jouet

 

 

 

kah

Сандзень

 

Мы

мылі

неба

самі

сваімі рукамі

удзень цёрлі на пральнай дошцы

кавалкам духмянага мыла

ажно да дзірак

(азонавых)

самі

сваімі рукамі

драілі неба

ноччу паласкалі

ў растворы эфэктыўнага

зорнага парашку

потым павесілі над зямлёю

сушыцца

 

А можна было б

ўзяць яго

скамечыць

ды запхаць у пральную машчыну

замежнай вытворчасьці!

 

VA

Цацка

 

Калі ўсе заснуць

я падымуся

адчыню шафу

дацягнуся да верхняй паліцы

там ляжыць Сусьвет

старэйшыя хаваюць яго ад мяне

не дазваляюць чапаць

баяцца

каб я не сапсаваў яго

а ён мяне

А я ціхусенька здыму яго

перакулю дагары нагамі

вазьму адкрутачку

павыкручваю маленькія болцікі

адкрыю яго для сябе

зірну

цікава што там унутры

як яно ўсё пабудавана

з захапленьнем пакалупаюся

Толькі ня бойцеся

я асьцярожна

я нават рукі памыў

я трошачкі пагуляюся

а потым зраблю ўсё як было

і пакладу на месца

 

[Chadanowicz, Andrej (ed.) (2006) Пуп неба. Анталёгія маладой беларускай паэзіі/ Pępek nieba. Antologia młodej poezji białoruskiej, Wrocław: Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego]

 

 

Віктар Жыбуль (нарадзіўся ў 1978 г. у Мінску) – паэт і літаратуразнаўца, кандыдат філалагічных навук (2003). Вядомы як паэт-экспeрымeнтатар. Выдаў зборнікі паэзіі Калі ў хаце дывeрсант (1996),  Рогі гор (1997),  Прыкры крык (2001),  Дыяфрагма (2003),  Забі ў сабе Сакрата! (2008; у суаўтарстве з Верай Бурлак), Стапеліі (2012). Удзельнічаў у шматлікіх міжнародных літаратурных праектах. Творы Віктара Жыбуля перакладаліся на англійскую, французскую, балгарскую, латышскую, літоўскую, нямецкую, шведскую, польскую, расійскую, украінскую і чэшскую мовы. Выступае таксама як даследчык, сфера навуковых зацікаўленняў – авангардная паэзія, фармальны экспeрымент у літаратуры, сінтэз мастацтваў.

 

 

 

granbugada

Gran bugada

 

Nosaltres

rentàvem

el cel

amb les mans

de dia el fregàvem sobre la taula de rentar

amb un tros de sabó perfumat

el fregàvem fins fer-li forats

(d'ozó)

nosaltres

amb les nostres mans

llustràvem el cel

i a la nit li posàvem

un suavitzant potent

fet d'estels

i el penjàvem

perquè s'eixugués

 

Hauríem pogut però

agafar-lo

arrugar-lo

i ficar-lo en una rentadora

de marca estrangera!

 

joguina

Joguina

 

Quan tothom dormi

m'aixecaré

obriré l'armari

arribaré a l'últim prestatge

on es troba l'Univers

que els adults m'amaguen

no me’l deixen tocar

tenen por

que jo el pugui espatllar

i ell a mi

Però el baixaré a poc a poc

el tombaré cap per avall

agafaré un tornavís

descollaré els cargols petitets

l'obriré per a mi

miraré

vull saber què hi ha dintre

com tot està organitzat

l'esgratinyaré amb gran plaer

Però no tingueu por

seré prudent

m’he rentat les mans i tot

jugaré una mica

després el deixaré ben bé com estava

i el posaré al seu lloc

 

[Traducció: Yauheniya Yakubovich]

 

 

Viktar Zhybul. Nascut a Minsk l’any 1978. Poeta i crític literari, doctor en filologia (2003). És conegut com a escriptor experimental. Ha publicat sis reculls de poesia: Kali w khatsie dyviersant (Quan tenim un sabotejador a casa, 1996), Rohi hor (Banyes de les muntanyes, 1997), Prykry kryk (Crit fastigós, 2001), Dyjafrahma (Diafragma, 2003), Zabi w sabie Sakrata! (Mata el Sòcrates que és dins teu!, 2008) en col·laboració amb Viera Burlak; i Stapielii (Stapelies, 2012). Zhybul ha participat en nombrosos projectes literaris internacionals. Les seves obres estan traduïdes a l’anglès, francès, búlgar, letó, lituà, alemany, suec, polonès, rus, ucraïnès i txec. Com a investigador s’interessa per la poesia d'avantguarda, per l’experiment formal en la literatura i per la síntesi de les arts.

 

 

 

grancolada

Gran colada

 

Nosotros

lavábamos

el cielo

con las manos

de día lo frotábamos sobre la tabla de lavar

con un trozo de jabón perfumado

lo frotábamos hasta hacerle agujeros

(de ozono)

nosotros

con nuestras manos

lustrábamos el cielo

y por la noche le poníamos

un suavizante potente

hecho de estrellas

y lo tendíamos

para que se secara.

 

¡Pero lo podríamos haber

cogido

arrugado

y metido en una lavadora

de marca extranjera!

 

juguete

Juguete

 

Cuando todos duerman

me levantaré

abriré el armario

alcanzaré el último estante

donde se encuentra el Universo

que los adultos me esconden

no me dejan tocarlo

tienen miedo de

que lo pueda dañar

y él a mi

Pero lo bajaré poco a poco

lo pondré boca abajo

cogeré un destornillador

destornillaré los tornillos pequeñitos

lo abriré para mi

miraré

quiero saber qué hay dentro

cómo está todo organizado

lo arañaré con gran placer

Pero no temáis

seré prudente

incluso me he lavado las manos

jugaré un poco

después lo dejaré todo como estaba

y lo pondré en su lugar.

 

[Traducción de Joan Navarro a partir de la versión catalana de Yauheniya Yakubovich]

 

 

Viktar Zhybul. Nacido en Minsk el año 1978. Poeta y crítico literario, doctor en filología (2003). Es considerado un escritor experimental. Ha publicado seis poemarios: Kali w khatsie dyviersant (Cuando tenemos un saboteador en casa, 1996), Rohi hor (Cuernos de las montañas, 1997), Prykry kryk (Grito asqueroso, 2001), Dyjafrahma (Diafragma, 2003), Zabi w sabie Sakrata!Mata el Sócrates que llevas dentro!, 2008) en colaboración con Viera Burlak; y Stapielii (Stapelias, 2012). Zhybul ha participado en numerosos proyectos literarios internacionales. Sus obras están traducidas al inglés, francés, búlgaro, letón, lituano, alemán, sueco, polaco, ruso, ucraniano y checo. Como investigador se interesa por la poesía de vanguardia, por el experimento formal en la literatura y por la síntesis de las artes.

 

 

 

grande

Grande lavagem

 

Nós

lavávamos

o céu

com as mãos

esfregávamo-lo de dia sobre a tábua de lavar

com um bocado de sabão perfumado

esfregávamo-lo até lhe fazer buracos 

(de ozônio)

nós

com as nossas mãos

lustrávamos o céu

e à noite lhe adicionávamos  

um amaciador potente

feito de estrelas

e o estendíamos

para que se secasse

 

Mas poderíamos tê-lo

pegado

amassado

e metido numa lavadora

de marca estrangeira!

 

brinquedo

Brinquedo

 

Quando todos dormirem

levantar-me-ei

abrirei o armário

chegarei à última prateleira

onde está o Universo

que os adultos escondem de mim

não me deixam tocá-lo

têm medo de

que eu possa estragá-lo

e ele a mim

Mas baixá-lo-ei pouco a pouco

-lo-ei de pernas para o ar

apanharei uma chave de fendas

afrouxarei os parafusos pequenos

abri-lo-ei para mim

olharei

quero saber que há dentro

como está tudo organizado

arranhá-lo-ei com grande prazer 

Mas não temam

serei prudente

até tenho lavado as mãos 

brincarei um pouco

depois o deixarei tudo como estava

e pô-lo-ei no seu lugar.

 

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Yauheniya Yakubovich / Revisão: Paulo Ferraz]

 

 

Viktar Zhybul. Nasceu em Minsk em 1978. Poeta e crítico literário, doutor em filologia (2003). É considerado um escritor experimental. Publicou seis livros de poesia: Kali w khatsie dyviersant (Quando se tem um sabotador em casa, 1996), Rohi hor (Cornos das montanhas, 1997), Prykry kryk (Grito nojento, 2001), Dyjafrahma (Diafragma, 2003), Zabi w sabie Sakrata! (Mata o Sócrates que há dentro de ti!, 2008) em parceria com Viera Burlak; e Stapielii (Stapelias, 2012). Zhybul participou de numerosos projetos literários internacionais. As suas obras foram traduzidas para o inglês, francês, búlgaro, letão, lituano, alemão, sueco, polonês, russo, ucraniano e checo. Como pesquisador se interessa pela poesia de vanguarda, pelo experimento formal na literatura e pela síntese das artes.

 

 

 

lagrande

La grande lessive

 

Avec nos propres mains

nous lavions

nous-mêmes

le ciel

le jour nous le frottions sur la table à laver

avec un morceau de savon parfumé

jusqu’à y faire des trous

(d’ozone)

de nos propres mains

nous

faisions briller le ciel

et la nuit nous lui mettions

un adoucissant puissant

fait d’étoiles

et nous l’étendions

pour qu’il sèche

 

et pourtant nous aurions pu

le prendre

le froisser

et le mettre dans un lave-linge

de marque étrangère !

 

jouet

Jouet

 

Quand tout le monde s’endormira

je me lèverai

j’ouvrirai l’armoire

j’atteindrai la dernière étagère

se trouve l’Univers

que les adultes me cachent

ils ne me laissent pas le toucher

ils ont peur

que je puisse l’abîmer

et qu’il m’abîme

Mais je le descendrai peu à peu

je le mettrai tête en bas

je prendrai un tournevis

je desserrerai les petites vis

je l’ouvrirai pour moi

je regarderai

je voudrais savoir ce qu’il y a dedans

comment tout est organisé

je le grifferai avec grand plaisir

Mais n’ayez pas peur

je serai prudent

je me suis même lavé les mains

je jouerai juste un peu

après je laisserai tout comme avant

et je le mettrai à sa place

 

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Yauheniya Yakubovich]

 

 

Victar Zhybul. Né à Minsk en 1978. Poète et critique littéraire, docteur en philologie (2003). Il est connu comme poète expérimental. Il a publié six recueils de poésie : Kali w khatsie dyviersant (Lorsque nous avons un saboteur à la maison, 1996), Rohi hor  (Cornes des montagnes, 1997) Prykry Kryk (Cri perçant, 2001), Djïafrahma (Diaphragme, 2003), Zabi w sabie Sakrata! (Tuez le Socrate qui est en vous! 2008, en collaboration avec Viera Bourlak) ; et Stapielii (Stapelias, 2012). Zhybul a participé à de nombreux projets littéraires internationaux. Ses œuvres sont traduites en anglais, français, bulgare, letton, lituanien, allemand, suédois, polonais, russe, ukrainien et tchèque. En tant que chercheur il s’intéresse à la poésie d'avant-garde, à l’expérimentation formelle en littérature, et à la synthèse des arts.

 

 

 

 

Valzhyna Mort

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |