Віктар
Жыбуль ǀ Viktar Zhybul ǀ sèrieAlfa
61
Foto:
Joan Navarro
Віктар Жыбуль ǀ Viktar Zhybul
Gran bugada
Gran colada
Grande
lavagem
La grande lessive
Сандзень
Мы
мылі
неба
самі
сваімі
рукамі
удзень
цёрлі на
пральнай
дошцы
кавалкам
духмянага
мыла
ажно да
дзірак
(азонавых)
самі
сваімі
рукамі
драілі неба
ноччу
паласкалі
ў растворы
эфэктыўнага
зорнага
парашку
потым
павесілі над зямлёю
сушыцца
А можна было
б
ўзяць яго
скамечыць
ды запхаць у
пральную
машчыну
замежнай
вытворчасьці!
Цацка
Калі ўсе
заснуць
я падымуся
адчыню шафу
дацягнуся
да верхняй
паліцы
там ляжыць
Сусьвет
старэйшыя
хаваюць яго
ад мяне
не
дазваляюць
чапаць
баяцца
каб я не
сапсаваў яго
а ён мяне
А я
ціхусенька
здыму яго
перакулю
дагары
нагамі
вазьму
адкрутачку
павыкручваю
маленькія
болцікі
адкрыю яго
для сябе
зірну
цікава што
там унутры
як яно ўсё
пабудавана
з
захапленьнем
пакалупаюся
Толькі ня
бойцеся
я асьцярожна
я нават рукі
памыў
я трошачкі
пагуляюся
а потым
зраблю ўсё як
было
і пакладу на
месца
[Chadanowicz, Andrej (ed.) (2006) Пуп неба.
Анталёгія
маладой
беларускай
паэзіі/ Pępek nieba. Antologia
młodej poezji białoruskiej, Wrocław: Kolegium Europy Wschodniej im. Jana
Nowaka-Jeziorańskiego]
Віктар
Жыбуль (нарадзіўся ў 1978 г. у
Мінску)
– паэт і
літаратуразнаўца,
кандыдат
філалагічных
навук (2003). Вядомы
як паэт-экспeрымeнтатар.
Выдаў
зборнікі
паэзіі Калі
ў хаце дывeрсант
(1996), Рогі
гор (1997), Прыкры
крык (2001),
Дыяфрагма
(2003), Забі ў
сабе Сакрата! (2008; у суаўтарстве з Верай
Бурлак), Стапеліі (2012).
Удзельнічаў
у шматлікіх
міжнародных
літаратурных
праектах.
Творы
Віктара
Жыбуля
перакладаліся
на
англійскую,
французскую,
балгарскую,
латышскую,
літоўскую, нямецкую,
шведскую,
польскую,
расійскую, украінскую
і чэшскую
мовы.
Выступае
таксама як
даследчык,
сфера
навуковых
зацікаўленняў
– авангардная
паэзія,
фармальны
экспeрымент у
літаратуры,
сінтэз
мастацтваў.
Gran bugada
Nosaltres
rentàvem
el cel
amb les mans
de dia el fregàvem sobre la taula
de rentar
amb un tros de sabó perfumat
el fregàvem fins fer-li forats
(d'ozó)
nosaltres
amb les nostres mans
llustràvem el cel
i a la nit li posàvem
un suavitzant potent
fet d'estels
i el penjàvem
perquè s'eixugués
Hauríem pogut però
agafar-lo
arrugar-lo
i ficar-lo en una rentadora
de marca estrangera!
Joguina
Quan tothom dormi
m'aixecaré
obriré l'armari
arribaré a l'últim prestatge
on es troba l'Univers
que els adults m'amaguen
no me’l deixen tocar
tenen por
que jo el pugui espatllar
i ell a mi
Però el baixaré a poc a poc
el tombaré cap per avall
agafaré un tornavís
descollaré els cargols petitets
l'obriré per a mi
miraré
vull saber què hi ha dintre
com tot està organitzat
l'esgratinyaré amb gran plaer
Però no tingueu por
seré prudent
m’he rentat les mans i tot
jugaré una mica
després el deixaré ben bé com
estava
i el posaré al seu lloc
[Traducció: Yauheniya
Yakubovich]
Viktar
Zhybul. Nascut a Minsk l’any 1978. Poeta i
crític literari, doctor en filologia (2003). És conegut com a escriptor
experimental. Ha publicat sis reculls de poesia: Kali w khatsie dyviersant
(Quan tenim un sabotejador a casa,
1996), Rohi hor (Banyes de les muntanyes, 1997), Prykry kryk (Crit
fastigós, 2001), Dyjafrahma
(Diafragma, 2003), Zabi w sabie Sakrata! (Mata el
Sòcrates que és dins teu!, 2008) en col·laboració amb Viera Burlak; i Stapielii (Stapelies, 2012).
Zhybul ha participat en nombrosos projectes literaris
internacionals. Les seves obres estan traduïdes a l’anglès, francès, búlgar,
letó, lituà, alemany, suec, polonès, rus, ucraïnès i txec. Com a investigador
s’interessa per la poesia d'avantguarda, per l’experiment formal en la
literatura i per la síntesi de les arts.
Gran colada
Nosotros
lavábamos
el
cielo
con las
manos
de día
lo frotábamos sobre la tabla de lavar
con un
trozo de jabón perfumado
lo
frotábamos hasta hacerle agujeros
(de ozono)
nosotros
con
nuestras manos
lustrábamos el
cielo
y por
la noche le poníamos
un
suavizante potente
hecho de
estrellas
y lo
tendíamos
para que
se secara.
¡Pero
lo podríamos haber
cogido
arrugado
y
metido en una lavadora
de
marca extranjera!
Juguete
Cuando todos
duerman
me
levantaré
abriré el
armario
alcanzaré el
último estante
donde se
encuentra el Universo
que los
adultos me esconden
no me
dejan tocarlo
tienen
miedo de
que lo
pueda dañar
y él
a mi
Pero lo bajaré
poco a poco
lo
pondré boca abajo
cogeré un
destornillador
destornillaré los
tornillos pequeñitos
lo
abriré para mi
miraré
quiero
saber qué hay dentro
cómo
está todo organizado
lo
arañaré con gran placer
Pero no
temáis
seré
prudente
incluso me he
lavado las manos
jugaré un
poco
después lo
dejaré todo como estaba
y lo
pondré en su lugar.
[Traducción
de Joan Navarro a partir de la versión catalana de Yauheniya Yakubovich]
Viktar
Zhybul. Nacido en
Minsk el año 1978. Poeta y crítico
literario, doctor en filología
(2003). Es considerado un escritor
experimental. Ha publicado seis
poemarios: Kali w khatsie dyviersant (Cuando tenemos un saboteador en casa, 1996), Rohi hor (Cuernos de las montañas, 1997), Prykry kryk (Grito asqueroso,
2001), Dyjafrahma
(Diafragma, 2003), Zabi w sabie Sakrata! (¡Mata
el Sócrates que llevas dentro!, 2008) en colaboración
con Viera Burlak; y Stapielii (Stapelias,
2012). Zhybul ha participado
en numerosos proyectos literarios internacionales. Sus obras están
traducidas al inglés, francés, búlgaro, letón, lituano, alemán, sueco, polaco, ruso, ucraniano
y checo. Como investigador se interesa
por la poesía de vanguardia,
por el experimento formal en la literatura y por la síntesis de las artes.
Grande lavagem
Nós
lavávamos
o céu
com as mãos
esfregávamo-lo de dia sobre a
tábua de lavar
com um bocado de sabão perfumado
esfregávamo-lo até lhe fazer
buracos
(de
ozônio)
nós
com as nossas mãos
lustrávamos o céu
e à noite lhe adicionávamos
um amaciador potente
feito de estrelas
e o estendíamos
para que se secasse
Mas
poderíamos tê-lo
pegado
amassado
e metido numa lavadora
de marca estrangeira!
Brinquedo
Quando
todos dormirem
levantar-me-ei
abrirei o armário
chegarei à última prateleira
onde está o Universo
que os adultos escondem de mim
não me deixam tocá-lo
têm medo de
que eu possa
estragá-lo
e ele a mim
Mas
baixá-lo-ei pouco a pouco
pô-lo-ei de pernas para o ar
apanharei uma chave de fendas
afrouxarei os parafusos pequenos
abri-lo-ei para mim
olharei
quero saber que
há dentro
como está tudo organizado
arranhá-lo-ei com grande
prazer
Mas
não temam
serei prudente
até tenho
lavado as mãos
brincarei um pouco
depois o deixarei tudo como estava
e pô-lo-ei no seu lugar.
[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Yauheniya Yakubovich / Revisão:
Paulo Ferraz]
Viktar Zhybul. Nasceu em
Minsk em 1978. Poeta e crítico literário, doutor em filologia (2003). É
considerado um escritor experimental. Publicou seis livros de poesia: Kali w khatsie dyviersant (Quando
se tem um sabotador em casa, 1996), Rohi hor (Cornos das
montanhas, 1997), Prykry kryk (Grito nojento, 2001), Dyjafrahma (Diafragma, 2003), Zabi w sabie Sakrata!
(Mata o Sócrates que há dentro de ti!, 2008) em
parceria com Viera Burlak; e Stapielii (Stapelias,
2012). Zhybul participou de numerosos projetos
literários internacionais. As suas obras foram traduzidas para o inglês,
francês, búlgaro, letão, lituano, alemão, sueco, polonês, russo, ucraniano e
checo. Como pesquisador se interessa pela poesia de vanguarda, pelo experimento
formal na literatura e pela síntese das artes.
La grande lessive
Avec nos propres mains
nous lavions
nous-mêmes
le
ciel
le
jour nous le frottions sur la table à laver
avec un
morceau de savon parfumé
jusqu’à y
faire des trous
(d’ozone)
de nos
propres mains
nous
faisions
briller le ciel
et la
nuit nous lui mettions
un
adoucissant puissant
fait d’étoiles
et
nous l’étendions
pour
qu’il sèche
et
pourtant nous aurions pu
le
prendre
le
froisser
et le
mettre dans un lave-linge
de
marque étrangère !
Jouet
Quand tout le monde s’endormira
je me
lèverai
j’ouvrirai
l’armoire
j’atteindrai la dernière
étagère
où se
trouve l’Univers
que les
adultes me cachent
ils ne
me laissent pas le toucher
ils ont
peur
que je
puisse l’abîmer
et
qu’il m’abîme
Mais je le descendrai peu à peu
je le
mettrai tête en bas
je
prendrai un tournevis
je desserrerai
les petites vis
je
l’ouvrirai pour moi
je
regarderai
je
voudrais savoir ce qu’il y a dedans
comment
tout est organisé
je le
grifferai avec grand plaisir
Mais n’ayez pas peur
je
serai prudent
je me
suis même lavé les mains
je
jouerai juste un peu
après je
laisserai tout comme avant
et je
le mettrai à sa place
[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Yauheniya Yakubovich]
Victar Zhybul. Né à Minsk en 1978. Poète et critique littéraire,
docteur en philologie (2003). Il est connu comme poète expérimental. Il a
publié six recueils de poésie : Kali w khatsie dyviersant (Lorsque nous avons un saboteur à la maison,
1996), Rohi hor (Cornes
des montagnes, 1997) Prykry Kryk (Cri perçant, 2001), Djïafrahma (Diaphragme, 2003), Zabi w sabie Sakrata! (Tuez le Socrate qui est en vous! 2008,
en collaboration avec Viera Bourlak) ;
et Stapielii
(Stapelias,
2012). Zhybul a participé à de nombreux projets
littéraires internationaux. Ses œuvres sont traduites en anglais, français,
bulgare, letton, lituanien, allemand, suédois, polonais, russe, ukrainien et
tchèque. En tant que chercheur il s’intéresse à la poésie d'avant-garde, à
l’expérimentation formelle en littérature, et à la synthèse des arts.
| a | entrada | Llibre del Tigre |
sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|