DA

Adam Zagajewski | sèrieAlfa 67

 

Foto: Manuel Bellver, 2014

 

 

Adam Zagajewski 

 

Lato’95

Rozmowa

 

Estiu del 95

Conversa

 

Verano del 95

Conversación

 

Verão de 95

Conversa

 

Été 95

Conversation

 

 

 

 

lato

Lato ‘95

 

To było lato nad Morzem Śródziemnym, pamiętasz,

w pobliżu Tulonu, suche lato, zachwycone sobą,

mówiące w trudnym do uchwycenia dialekcie,

tak że rozumieliśmy tylko strzępy słonych słów,

to było lato w ukośnym świetle wieczoru, w bladych

plamach gwiazd nocą, kiedy milkł gwar

niezliczonych nieważnych rozmów i tylko

milczenie czekało, aż odezwie się senny ptak,

lato w codziennej eksplozji południa, kiedy nawet

cykady mdlały, to lato, kiedy błękitna woda

otwierała się gościnnie, tak gościnnie,

że zupełnie zapominaliśmy o amforach leżących

od paru tysięcy lat na dnie morza, w ciemności,

w samotności; to było lato, pamiętasz,

kiedy wiecznie zielone liście ligustru śmiały się,

to był lipiec, kiedy zaprzyjaźniliśmy się

z tym młodziutkim czarnym kotem,

który wydawał nam się tak inteligentny,

to było to samo lato, kiedy w Srebrenicy

zabijano mężczyzn i chłopców;

a tam niezliczone suche wystrzały

i zapewne także upał i kurz,

i cykady, śmiertelnie przerażone.

 

roz

Rozmowa

 

Tam, gdzie widać, że może naprawdę

Ziemia jest okrągła: wąska ścieżka

wśród idyllicznych pól za miastem,

na horyzoncie fragment wieży kościelnej,

bezlitośnie uciętej przez odległe wzgórze,

 

olchy nad mętnym strumieniem,

a w wodzie moczarka kanadyjska

(która jest rośliną inwazyjną)

i porcelanowe skorupy talerzy,

 

tam spacerowałem nieraz z ojcem (mama,

wiadomo, nie chodziła na dłuższe wyprawy),

jesienią lub na wiosnę, gdy drzewa

przez moment były szczęśliwe.

 

Dopiero teraz, wydaje mi się,

jestem bliski znalezienia właściwego tonu,

dopiero teraz umiałbym rozmawiać z rodzicami —

ale nie mogę usłyszeć odpowiedzi.

 

[Asymetria (2014)]

 

 

Adam Zagajewski (Lwów, 1945). Magister Filozofii i Psychologii na UJ. Jest jednym z najważniejszych poetów Nowej Fali. Autor wierszy, esejów i powieści. Z racji jego prestiżu i międzynarodowego rozgłosu jego twórczości, w kręgach literackich od lat jest nazywany potocznie „następnym polskim noblistą literackim”. Wykładał na uniwersytetach w Houston i w Chicago, a także na UJ. Laureat najważniejszych nagród literackich nie tylko w Polsce, ale też w Szwecji, Szwajcarii, Francji, Włoszech, Niemczech i Stanach Zjednoczonych.

 

 

67

 

estiu

Estiu del 95

 

Era a l’estiu vora el Mediterrani, ho recordes?,

prop de Toulon, estiu sec, fascinat amb si mateix,

parlant en un dialecte difícil de copsar,

tal que enteníem només esquinçalls de mots salabrosos,

era un estiu sota la llum esbiaixada del vespre, i les lívides

taques dels estels a la nit, quan callà l’enrenou

d’incomptables converses insípides i sols

el silenci esperava fins que cantés l’ocell ensonyat,

un estiu en l’esclat quotidià al migdia, quan fins i tot

les cigales defallien, aquell estiu en què l’atzur de l’aigua

s’obria, hospitalari, i tan hospitalari

que oblidàvem del tot les àmfores que jeien

al fons del mar des de feia dos mil anys, en la foscor

i en solitud; aquell estiu, te’n recordes?,

quan reien les fulles de l’aladern, d’una verdor perenne,

era al juliol, quan ens vam fer amics

d’aquell mixet de color negre

que ens va semblar tan intel·ligent,

va ser el mateix estiu en què a Srebrenica

van matar homes i joves;

i allà hi havia incomptables trets secs

i sens dubte també calorades i pols,

i cigales, amb un esglai de mort.

 

con

Conversa

 

Allà on es veu que potser és cert

que la Terra és rodona: un caminoi estret

entre camps idíl·lics als afores de la ciutat,

a l’horitzó un fragment de campanar

que els turons llunyans, sense pietat, retallen,

 

verns vora un tèrbol rierol

i, a l’aigua, l’elodea

(que és una planta invasora)

i closques de plats de porcellana,

 

allà jo passejava sovint amb el meu pare (ma mare,

ja se sap, no feia sortides llargues),

a la tardor o a la primavera, quan els arbres

eren, per un moment, feliços.

 

Tot just ara, em fa l’efecte,

sóc a prop de trobar el to adient,

tot just ara sabria conversar amb els meus pares:

però no puc sentir cap resposta.

 

Asymetria (2014) [Asimetria (2014)]

 

 

Adam Zagajewski (Lviv, 1945). Llicenciat en Filosofia i en Psicologia per la Universitat dels Jagellons de Cracòvia. És un dels membres més importants de la Nowa Fala polonesa. Ha escrit poesia, assaig i narrativa i, pel seu prestigi i per la difusió internacional de la seva obra, fa anys que se’l considera col·loquialment “el pròxim premi Nobel de literatura polonès”. Ha estat professor de les universitats de Houston i Chicago, i ha ensenyat també a la UJ de Cracòvia. A més dels premis polonesos més importants, ha estat guardonat també a Suècia, Suïssa, França, Itàlia, Alemanya i els Estats Units.

 

[Traducció del polonès: Guillem Calaforra]

 

 

67

 

verano

Verano del 95

 

Era en verano, junto al Mediterráneo, ¿te acuerdas?,

cerca de Toulon, verano seco, entusiasmado consigo mismo,

y hablando un dialecto difícil de captar,

y así entendíamos solo jirones de palabras salobres,

verano de oblicua luz vespertina, de pálidas

manchas nocturnas de las estrellas, cuando calló el bullicio

de incontables charlas fútiles y solo

el silencio esperaba el canto del ave soñolienta,

un verano en cotidiano estallido al mediodía, cuando incluso

las cigarras desfallecían, el verano en el que el agua azul

se abría hospitalaria, tan hospitalaria

que olvidamos del todo las ánforas sumergidas

des de hacía dos milenios en el fondo del mar, en la oscuridad,

en soledad; fue el verano, ¿te acuerdas?,

en el que las hojas del ligustro, eternamente verdes, reían,

era en julio, cuando trabamos amistad

con aquel gato jovencito, negro,

que tan inteligente nos parecía,

fue el mismo verano en el que, en Srebrenica,

mataron a jóvenes y a muchachos;

y allí hubo incontables tiros secos

y, sin duda, también bochorno y polvo,

y cigarras, con un susto de muerte.

 

conver

Conversación

 

Allá donde se ve que tal vez es verdad

que la tierra es redonda: una senda estrecha

entre idílicos campos a las afueras de la ciudad,

allá en el horizonte, un fragmento de campanario

que los lejanos montes recortan sin piedad,

 

alisos junto a un turbio riachuelo,

y en el agua elodeas

(que son una planta invasora)

y conchas de platos de porcelana,

 

allá paseaba yo a menudo con mi padre (mamá

ya se sabe que no hacía largas excursiones),

en otoño o en primavera, cuando los árboles

eran felices por un momento.

 

Y es ahora, o así me lo parece,

cuando más cerca estoy del tono adecuado,

ahora es cuando yo sabría conversar con mis padres:

pero no puedo oír respuesta alguna.

 

Asymetria (2014) [Asimetría (2014)]

 

 

Adam Zagajewski (Lviv, 1945). Licenciado en Filosofía y en Psicología por la Universidad Jagellónica de Cracovia. Es uno de los miembros más importantes de la Nowa Fala polaca. Ha escrito poesía, ensayo y narrativa, y por su prestigio y por la difusión internacional de su obra hace años que se le considera coloquialmente “el próximo premio Nobel de literatura polaco”. Ha sido profesor de las universidades de Houston y Chicago, y ha enseñado també en la UJ de Cracovia. Además de los premios polacos más importantes, ha sido galardonado también con distinciones literarias en Suecia, Suiza, Francia, Italia, Alemania y los Estados Unidos.

 

[Traducción del polaco: Guillem Calaforra]

 

 

67

 

verao

Verão de 95

 

Era verão no Mediterrâneo, você se lembra,

perto de Toulon, um verão seco, louco por si,

falando em um dialeto difícil de entender,

e só captávamos pedaços de palavras salgadas,

era verão na luz oblíqua da tarde, nas pálidas

manchas das estrelas à noite, quando se calava o rumor

de inúmeras conversas sem peso e apenas

o silêncio aguardava a voz do sonolento pássaro,

verão da diária explosão do meio-dia, quando até

as cigarras desmaiavam, o verão, quando a água azul

se abria hospitaleira, tão hospitaleira

que esquecíamos de todo as ânforas que jazem

milênios no fundo do mar, no escuro,

na solidão; era verão, você se lembra,

quando riam as folhas sempre verdes de alfeneiro,

era julho, quando ficamos amigos

daquele gatinho todo preto,

que nos parecia tão esperto,

era o mesmo verão quando em Srebrenica

matava-se homens e garotos;

aqueles inúmeros disparos secos

e decerto também calor e poeira,

e cigarras morrendo de medo.

 

conversa

Conversa

 

Lá onde dá para perceber que talvez

a Terra seja mesmo redonda: uma senda estreita

entre campos idílicos, fora da cidade,

no horizonte um fragmento da torre da igreja,

sem piedade cortada por um morro distante,

 

álamos à beira do turvo riacho,

na água, elódea canadense

(que é uma planta invasora)

e pedaços de pratos de porcelana,

 

por lá costumava passear com meu pai (mamãe,

é claro, não se aventurava tão longe),

no outono ou na primavera, quando as árvores

por um instante ficavam felizes.

 

Só agora, parece-me,

estou quase encontrando o tom certo,

agora conseguiria conversar com meus pais –

mas não posso ouvir a resposta.

 

Asymetria (2014) [Assimetria (2014)]

 

 

Adam Zagajewski (Lviv, 1945). Mestre em Filosofia e Psicologia pela UJ de Cracóvia. Um dos mais importantes poetas da Nova Onda, autor de poemas, ensaios e romances. Devido a seu prestígio e sua fama internacional, os literatos o chamam entre si de “próximo Nobel polonês”. Lecionou nas universidades de Houston e de Chicago, bem como na UJ. Recebeu os mais importantes prêmios literários, não apenas na Polônia, mas também na Suécia, Suíça, França, Itália, Alemanha e nos Estados Unidos.

 

[Tradução do polonês: Olga Kempinska]

 

 

67

 

ete

Été 95

 

C’était l'été au bord de la Méditerranée, tu t’en souviens?,

près de Toulon, un été sec, fasciné par lui-même,

parlant un dialecte difficile à saisir,

de sorte que nous ne comprenions que des lambeaux de mots saumâtres

un été sous la lumière oblique du soir, et les taches livides

des étoiles la nuit, quand se tut le brouhaha

d’innombrables conversations fades et que seul

le silence attendait  le chant de l’oiseau somnolent,

un été dans l’éclat quotidien à midi, quand même

les cigales défaillaient, cet été, où le bleu de l'eau

s’ouvrait hospitalier, si hospitalier

que nous oubliions complètement les amphores immergées

depuis deux mille ans au fond de la mer, dans l'obscurité,

dans la solitude ; cet été, tu t’en souviens ? ,

les feuilles du troène, éternellement vertes, riaient,

c’était en Juillet, quand nous sommes devenus amis

de ce tout jeune chat, noir,

qui nous semblait si intelligent,

ce fut le même été, où, à Srebrenica

on tua des  hommes et des jeunes ;

et il y eut d’innombrables tirs secs

et probablement aussi une  chaleur étouffante et de la poussière,

et des cigales, avec une peur bleue.

 

conversat

Conversation

 

Là où l’on voit que probablement il est vrai

que la terre est ronde : un chemin étroit

entre des champs idylliques aux environs de la ville,

là-bas à l’horizon, un fragment de clocher

que les montagnes  lointaines découpent sans pitié,

 

des aulnes près d’un ruisseau trouble,

et dans l’eau des élodées

(qui sont des plantes envahissantes)

et des coquilles de plats en porcelaine,

 

je me promenais souvent là-bas avec mon père (on sait bien

que maman ne faisait pas de longues sorties)

en automne ou au printemps, quand les arbres

étaient heureux un moment.

 

Tout juste  maintenant, il me semble,

je suis  près de trouver le ton approprié,

tout juste maintenant je saurais parler avec mes parents :

mais je ne peux entendre aucune réponse.

 

Asymetria (2014) [Asymétrie (2014)]

 

 

Adam Zagajewski (Lviv, 1945) est un écrivain polonais, poète, essayiste et romancier. Il a une licence en philosophie et en psychologie de l’Université Jagellonne de Cracovie. C’est un des membres les plus importants de la Nova Fala polonaise; de par son prestige et la diffusion internationale de son œuvre, on le considère familièrement comme « le prochain prix Nobel de littérature polonaise » Il a été professeur des Universités suivantes : Houston et Chicago ; il a aussi enseigné à l’UJ de Cracovie. Outre les prix polonais les plus importants, il a reçu aussi de nombreuses distinctions littéraires en Suède, France, Italie, Allemagne et aux États-Unis.

 

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Guillem Calaforra]

 

 

67

 

 

Ewa Lipska

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer