Adriana Paredes Pinda * [ Memòries ] * Gütrüm mekeymew kewünmew pu ruili egün lawal [ Et criden en les llengües dels raulis i dels làrixs ] Te llaman en lenguas raulíes y alerzarias * [ Sanament ]
|
||
Eypi ga machi,wüño eypikilge. Koni ñi küymin. Amuge mawüzantü mew ügümnemeam ta mapu ñi kewün ka gülawam eymi mi zuam.
Amuayu wigkul mew mülen mew apo küyen, tüyew ülkatulelpugayew. Fey mu müten: allkütuam pu püllü wün mew.
Chi üllsha llenuetew lan ñi pu wampu mülemun zügu lle tati. Gen nüetew, neykümwelayayew. Amulerpuay ñi pewman.
Wefpay may pu püllü, kiñeke müten pepi konyeygün malliñ mew.
Kuñüwtüwpe chi zomo weychafe aychüf chape nielu. Nügewmey. Pewelafiyiñ.
Iñche gen ta wünman logko gelu narfün ka müchay zügu gelu mawünmew ñam gillatun gelu. Txufken rügatunetuy tañi pu pütxa ñi pelog, malümekey ñi fünüwtun chi zomo nawel ragi pu are lemuntu. Txayay wirarelenew günetuam chi af wagkülen tañi mollfün mew wente wall püyla mapu mew.
Üyge ñam küyen, küpan mawüzantü mew üfirpayal tami piwke. Amulayan tami lig gechi neyün mew. Iñche ta küla chagül mew müpüwkelu gen, ülkatuy kütxal tami kona ñi wün mew. Küme üytugen Kanükümu, ka folil.
Mari epu püron niey chi püñeñüfe filu, negümüy wigkul. Ka mari epu gey chi pewma tami mari epu logko moyo gel. Pelotufe kultxug ñi perimol tami kalül mew. Tami pu chag lafküley txaf Bio-Bio, chi gütxüm tuwlu chi pu kimnelu ta weychañpewn. Txipatuy yapüz mew chi zumiñ zomo, ragiñ am, ragiñ mogen che wïñoge az wüne lan püle amulafiyüm chi lleq metawe kallfü tayelgel. Mapuche ñi txawa niey ta wirin kimün.
Elugen ta nemül chum üyken ta zewiñ ka mollfüken. Konümpa ta kimgenochi rakin zügu. Entuküchüzgey ta chi antü ñi pu logko moyo, wün mew müten puwi fentxe kümekegefuchi mapu kimlu ta inche ñi kuwürkeno ta wirin kimün.
Gütrüm mekeymew kewünmew pu ruili egün lawal
Petu ütxünari Txeg –Txeg ¿chemu am allkütulafimün pu püchüke che?
Anümümün foye ta antü choyün. Kushe fücha, petu ütxünari chi wigkul tañi ñuke ñi ruka ñi wüllgiñ mew.
Feyegün amualu yemegael newen ta mawüzantü mew, pu menoko kiñeke müten konünkeygün.
Pu kachu itxo püchürumey eymi mew. Zomo ta yeniey tayell, tüye chuchi ñi püllü nüetew ta üñüm.
Kushe fücha, amuan ta Quinquén pemegael ta yapüz, llüpañmeal ñi pu wikürke pewma petu ñi ñüküfünon amuan kizu. Apochi küyen mew amutuan
Kushe fücha Üllcha weche Yapüz ta karü gey.
Füchotun Afmaley lle. Txiwe liftufe tüfachi pu kürüf, ligafkünutufe pu rüpü. Ta llenetew wütxufmekey foye zumzum mew, pürañmay kiñe küyen ünatunel pu püllü. Kizu chumül piay. Tüfa rewall niefin chi pu nüwün, txepen pünalen ñi yu txayenko mew, chi küllma wümaw. Füchotu füchotu pieyfey tañi ñaña mülerkey ta pu chollüñ mamüll.
Tayelay chi püchü malen ñi kuifi tayell kimnefile chi ñuke tañi folil, meñol le ñi wün yapüm kachu mew. Tusílago weñankünmu konpelu wütxunmanetew nüfrüku txüfonmu ñi rüku püle, palki alig logkomu geno txarilogko, ankümtuafí allfeñ küpale ñi pelog. Tüfa ga ñi ge mülewey txayay rüpü mew, gelay küyen ñuke chi retxüke txayay ruka mew, konlay antü, kürüf, kütxalnurume. Chi üllcha machituay may. Chi pu wükan mamüll ñi choyün rültxemekey ñi kewün mew kiñe pewen nielu koñilnegechi küme nümün. Amuymatufuy ñi püllü, eypigey. Kütxalmalelfiyiñ apo küyen mew ñi ruka, ñi pu lipag zuamlafuygün mapuche feymu lle weñankü, welu wüluwi foye mew petu taiñ ülkatun. Txutxuka, püfüllka, kuyfike txürompe ruili egü ayüymayafiel. Kiñe üllcha gillatumekey wiñotuam ta kuñuwtufilu iñchiñ kurüke txewa mew. Piwelafuy chi üllcha nüchenegeael kake mapu mew, welu ñi piwke epu Wükalerki fey mew ta weñankü ka chi fentxen lig tün. Eypifiyiñ ga chi ñuke gülermayatew chi txüran chew ñi lameken. Küpay may kümeke nümün, TxegTxeg ñi mapu apoli ñi kuwü, kutran üllcha püllü wünoy ta ñuke amullelu kizu ñi zuam. « Amun ta llemetugafiel chew ta ñamum ».
Allwe gelay tüfachi ruka mew, eypigeken. Müley may rukawmageal, tuwaymaneyew ta fücha nawel. Pu aliwen. Gülafimün chi pu züguyefe katxüntüku, kalli nütupe ñi peyel egün.Mawüzantüpuwal ellka txüpun mew. Küpape kütxal, lüpümgepelligiñ chi pitxun tañi mogen aylen mew, chi kuyfike txarün.
Maylageyu fücha nawel tami rünatuymayal ñi logko.
[Adriana Paredes Pinda, va nàixer a Osorno en 1970. Professora de Castellà titulada per la Universitat de la Frontera de Temuco. Ha publicat Ui, llibre bilingüe de poesia editat per Lom ediciones en 2004. Guanyadora en 1998 del primer premi del concurs de Poesia en Llengües Natives organitzat pel Programa de Foment de les Llengües Natives en el sector Urbà i l’any 2002 obté la Beca per a Escriptors Novells del Consell Nacional del Llibre i la Lectura. Resideix a Osorno, desena regió de Xile. ]
Adriana Paredes Pinda nació en Osorno en 1970. Profesora de Estado en castellano titulada en la Universidad de la Frontera de Temuco. Ha publicado “Üi” , libro bilingüe de poesía editado por Lom ediciones, 2004. En 1998 es galardonada con el primer lugar en el Primer Concurso de Poesía en Lenguas Nativas organizado por el Programa de Fomento de las Lenguas Nativas en el sector Urbano y el año 2002 obtiene la Beca para Escritores Noveles del Consejo Nacional del Libro y la Lectura. Reside en Osorno, décima región de Chile.
Escriptura sobre un palet. Mazorriaga 2005
|
Ho va dir la xaman, no ho repetesques. Entrava en trànsit. Ves a la muntanya I espera que la llengua de la terra S’òbriga també per a tu.
Pujarem al turó amb la lluna plena, I des d’allí et cantarem: Sols així escoltarem els esperits a l’alba.
Si els rais de la mort no van portar la xiqueta, Alguna cosa voldrà dir. Que la va prendre el son, Que no la vol soltar. Que ha de seguir somniant.
Ja arriben els esperits i només alguns Podran entrar a la llacuna.
Que la guerrera d’il·luminadores trenes vigile. De sobte la prenen. Ja no la veiem més.
[ Memòries ] Jo sóc la dels cabells gastats per la nit, humida i urgent en la pluja de perdudes cerimònies. Les cendres desenterren el caliu de la meua entranya, la tigressa palpa la seua encarnadura entre les muntanyes calentes. Robusta m'udole per a galopar amb l'última estrela de la meua sang sobre la palma del món.
Crema lluna perduda, vaig venir a la muntanya a beure del teu cor. No me n'aniré en la blancor del teu alè. Sóc la que vola amb tres dits, la que canta foc per boca del seu guerrer. Amb encert m'han anomenat Kanvkvmu, l'altra arrel.
Dotze nucs té la colobra dels parts, tremola turó. I van ser dotze els sons per als teus dotze mugrons. Il·luminadors els presagis del timbal en el teu cos. Les teues cames esteses fins als llits del Bio-Bio, un dels que saben la resistència. Es va abandonar la fosca de neu, mig ànima, mig carnal torna cap avant de la mort per teixir l’atuell de la vida que és un cant de blau. La pell del maputxe té l'escriptura.
Em van ser donades les paraules com un volcà que crema i sagna. Memòria d'alfabets no apresos. Van pondre els mugrons del temps, fèrtils van ser les terres fins a l'alba quan vaig saber que no era la meua mà l'escriptura.
[ Et criden en les llengües del raulis i dels làrixs ]
Cau la Gran Serp de la Terra Per què no els escolten, els xiquets?
Planten canellers per al temps dels brots. Iaia, iaio, cau el turó davant la casa de ma mare.
Ells van a buscar el poder a la muntanya, i els pantans ho permeten només a alguns.
Els pastos són massa fins per a tu. La dona porta la música, aquella l'esperit de la qual va ser presa per l’ocell.
Iaia, iaio, me'n vaig a Quinquén a veure la neu, a covar el seu somni trencat, abans no emmudisca me'n vaig tota sola. Amb la lluna plena me'n vaig.
Dona anciana, home jove, la neu és verda.
[ Sanament ]
Sufumigació és el que falta. Que el llorer netege estos aires, i aclarisca els camins. La que em guia aboca canyeller en la penombra; expulsa, com un volcà, una lluna tot mossegant els esperits. Ella dirà quan. Per ara tinc les olors, despert amb el nas apegat als vessants, la llepada del son. Sufumigació, sufumigació, això va dir la tia mentre buscava plantes noves.
Cantarà la xiqueta el seu cant antic, si coneix la mare de la seua arrel, si ompli la seua boca amb herbes guaridores. Tussilag per a la pena que li vessa en tos asmàtica pel pit, romaní per al cap enfebrat sense cintes que l’adornen, el matico cicatritzarà la ferida de les parteres quan arribe la seua llum. Ara els ulls esdevenen ciment, no hi ha llunes maternals en els edificis, no entra sol ni aire ni foc. La xiqueta haurà de fer el ritual xamànic. Els brots de les fustes espenten en la seua llengua, una araucària d'aroma de part. Se li havia anat l'esperit, diuen. Li vam encendre focs amb la lluna plena a sa casa, els seus braços no volien cap maputxe, per això la pena, però es va rendir amb el canyeller mentre cantàvem. Trompeta, xiulet, idiòfon antic amb rauli per a enamorar-la. Un xicot demanava que tornara, perquè l'alliberàrem dels gossos negres. La xiqueta ja no volia ser segrestada en un altre món, però el seu cor estava partit en dos. Per això la pena i els polls blancs. Vam demanar a la mareta que li palpara la clenxa allí on moria. Van arribar, llavors, bones olors, terra de la Gran Serp de la Terra va omplir les seues mans, Tornava l’esperit de la xiqueta malalta, perquè la mare va anar a per ell. “Vaig haver d'anar a buscar-lo allà on es va perdre”.
Quelcom li falta a esta casa , m'han dit. Hi haurà doncs que habitar-la, la ronda el tigre vell. Arbres natals. Obriu les estances murmurioses, deixeu-lo prendre el que és seu. Amagar-se en els polsos secrets. Que vinga el foc, que ens consumisca en el seu caliu viu el fum, les secrecions mil·lenàries.
Jo et permet, tigre vell, pentinar-me els cabells.
[Traducció al català de Josep
Carceller a partir del text en espanyol] Lenguas secretasLo dijo la machi, no lo repitas.Entraba en trance. Andaa la montaña a esperar que la lengua de la tierratambién se abra para ti.
Iremos al cerro sobre la luna llena, allá te cantaremos. La única manera: escuchar los espíritus al amanecer.
Si las balsas de la muerte no la llevaron a la muchacha será por algo. Que el sueño la tomó, no la suelta más. Tiene que seguir soñando.
Aparecen los espíritus, sólo algunos pueden entrar a la laguna.
Que se cuide la guerrera de alumbrantes trenzas. La toman de repente. No la vemos más.
Yo soy la de cabellos trasnochados húmeda y urgente en la lluvia de perdidos ngillatunes . Las cenizas desentierran la lumbre de mi entraña, soba su encarnadura la tigresa entre los montes calientes. Recia me aúllo para galopar en la última estrella de mi sangre sobre la palma del mundo.
Arde luna perdida, me vine a la montaña a sorber tu corazón. No me iré en la blancura de tu aliento. Soy la que vuela con tres dedos, canta fuego por boca de su kona. Bien me han nombrado Kanvkvmu, la otra raíz.
Doce nudos tiene la culebra de los partos, tiembla wuinkul. Y fueron doce los sueños para tus doce pezones. Alumbradores los presagios del kultrung en tu cuerpo. Tus piernas extendidas hasta los lechos del Bio-Bio, el de los que saben la resistencia . Se abandonó de nieve la oscura, mitad ánima, mitad carnal vuelve hacia delante de la muerte para tejer el metawe del origen que se cantó de azul. La piel del mapuche tiene la escritura.
Me fueron dadas las palabras como volcán que arde y sangra. Memoria de alfabetos no aprendidos. Desovaron los pezones del tiempo, fértiles fueron las tierras hasta el amanecer cuando supe que no era mi mano la escritura.
______________ Nguillatun: La principal ceremonia religiosa mapuche cuya duración se extiende generalmente por tres días. Kona: Joven guerrero. Wuinkul: Cerro Kultrung: Tambor ceremonial usado por la machi. Se fabrica ahuecando un trozo de madera nativa hasta dejarlo convertido en una especie de plato hondo. Luego se cubre con cuero de chivo u oveja, el que se tensa con tiras de piel o crines trenzadas de caballo. Metawe: Vasija o cántaro pequeño de greda.
Te llaman en lenguas raulíes y alerzarias
Se está cayendo Treng –Treng ¿Por qué no escuchan a los niños?
Planten canelos para el tiempo de los brotes. Abuela abuelo, se cae el wuinkul frente a la casa de mi madre.
Ellos se van a buscar el poder a la montaña, los pantanos permiten sólo a algunos.
Los pastos son demasiados finos para ti. La mujer lleva la música, aquella cuyo espíritu fue tomada por el pájaro.
Abuela, abuelo, me voy a Quinquén a ver la nieve, a empollar su sueño roto, antes que enmudezca me voy sola. Apochi küyen mew Amutuan
Kuze fücha Ülcha weche la nieve es verde.
______________ Treng-Treng: La gran serpiente de la tierra que luchó contra Kai Kai, la serpiente del mar, defendiendo a los primeros hombres. El relato mítico de la guerra entre Treng Treng y Kai Kai explica el origen del pueblo mapuche. Wuinkul: Cerro Apochi küyen mew / amutuan: Con luna llena / me voy Kuze Fücha / Ülcha Weche: Mujer Anciana / Hombre joven
Fuchotun es lo que falta. Laurel limpie estos aires, aclare los caminos. La que me guía vuelca foye en la penumbra, erupciona una luna mordiendo los espíritus. Ella dirá cuándo. Por ahora tengo los olores, despierto con la nariz pegada a la vertientes, la lamedura del sueño. Fuchotu fuchotu pieyfey tañi ñaña amulerkeita pu chollvñ mamvll.
Cantará la niña su canto antiguo si conoce la madre de su raíz, si llena su boca con yerbas sanadoras. Tusílago para la pena que le derrama en tos asmática por el pecho, palke para la cabeza afiebrada sin trarilonco, matico cicatrizará herida de parturientas cuando venga su luz. Ahora los ojos se les quedan en cementos, no hay lunas maternales en los edificios, no entra sol ni aire ni fuego. La muchacha tendrá que hacer machitún. Los brotes de las maderas pujan en sus lengua, un pewen de aroma en parto. Se le había ido el espíritu, dicen. Le hicimos fuegos con luna llena a su ruka, sus brazos no querían mapuche por eso la pena, pero se rindió con foye mientras cantábamos. Trutruka, pvfvllka, trompe antiguo con raulí para enamorarla. Un muchacho pedía por su regreso, porque la libráramos de los perros negros. Ya no quería ser secuestrada la muchacha en otro mundo, pero su corazón estaba partido en dos Por eso la pena y piojos blancos. Pedimos a la mamita le sobara la partidura allí donde moría. Vinieron entonces buenos olores, tierra de Treng-Treng llenó sus manos, volvía espíritu de chiquilla enferma porque la madre fue por él. “Tuve que ir a buscarlo por donde se perdió”.
Algo le falta a esta casa – me han dicho. Habrá pues que habitarla, la ronda el tigre viejo. Pu aliwen. Abran las piezas murmurantes, déjenlo tomar lo suyo. Enmontañarse en los pulsos secretos. Que venga Kvtral, nos consuma en su rescoldo vivo el humo, las secreciones milenarias.
Yo te permito tigre viejo peinarme los cabellos.
______________ Fuchotun: Hacer sahumerio con plantas nativas. Foye: Canelo. Árbol autóctono sagrado. Sus hojas y corteza se utilizan como narcótico y cicatrizante. Fuchotu fuchotu / pieyfey tañi ñaña / amulerkeita pu chollvñ mamvll: Sahumerio sahumerio / eso dijo la tía /va caminando/ en busca de plantas nuevas. Palke o palqui: arbusto cuyas hojas y cortezas se usan como antipirético. Trarilonco: Cinta tejida que se usa como adorno en la cabeza. Machitún: Rito de sanación oficiado por la machi o chamán. Pewen: Fruto de la araucaria. Ruka: Casa mapuche. Txutxuca o trutruka: Instrumento de viento. Se utiliza en todos los actos sociales y religiosos. Se fabrica con una vara de coligüe de dos a cuatro metros de longitud, la cual se cubre con tripa de caballo. Se sopla por uno de sus extremos, mientras que el otro termina en un cuerno de vacuno que sirve como amplificador. Püfülka: Instrumento musical de viento. Se fabrica de una pequeña pieza de madera que tiene un agujero por el cual se sopla. Trompe: Pequeño instrumento musical metálico. Antiguamente este instrumento se hacía con corteza de coligüe tensada en forma de arco, con una tira de tripa de animal. El trompe se dispone entre los dientes, ahuecando la boca. Se aspira y se expira el aire levemente y al mismo tiempo se pulsa la lengüeta para emitir mediante esta vibración su particular sonido. El varón utiliza ese instrumento para enamorar a la joven de su preferencia. Pu aliwen: Árboles nativos. Kvtral o Kütral: El fuego.
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |