Quatre
poetes cubans | sèrieAlfa 88
Imatge: Consol Martínez Bella
Larry J. González
Raul12
Santa Fe
jacqueline
¡Ay, Pastelería Francesa! Instante en la pastelería
francesa: el fotógrafo va al mostrador y compra dos botellas de agua con tapas
grises. No excluir la caminata de nosotros por todo Prado. A la distancia
prudencial de varios metros seguimos a dos fotógrafos sobre El Paseo. Ella:
¡Ay, pinga! ―luego de un suspiro endeble. Uno de los fotógrafos está hoy
solo. En las nubes al final de El Paseo. Compró otra botella de agua con tapa
gris. El fotógrafo mira hacia la linterna. —La linterna del faro, mi amor.
Raúl
rogelio o.
La mano de Rogelio con la carta de Raúl. Leer la carta
como toda buena dama inglesa. (es la representación de
dama inglesa que culmina siempre en Helen Mirren
minutos donde Mrs. Mirren lee una carta desoladora y
triste sobrio el gesto al dejar ir palabras de la carta) Pausa Leer otra cosa.
Leo por la ventana: Ahora voy a ir al bosque de abedules. Distraerme más:
ventanas con hierbas hasta el río la carpintería tanques de agua ―Los
sobrinos de Raúl, sabes. Intento que los tachones de la carta ajusten una
evocación transitoria. Pausa Hace frío. —Salud que haya belleza sobra —dice
adiós una ahí. Cualquierita. Termino de leer como
toda buena dama inglesa: —Soy muy fina e imperturbable —acoto.
Larry
J. González, Los Palos, 1976. Poeta. Graduado de Historia del Arte
en la Universidad de La Habana. Beca de Creación Prometeo de La Gaceta de Cuba
2010. Mención del Premio de Poesía La Gaceta de Cuba 2011. Premio David de
Poesía 2011 por el libro La novela
inconclusa de Bob Kippenberger, Ediciones UNIÓN
2011. Premio UNEAC de Poesía «Julián del Casal 2012» por el libro Osos, Ediciones UNIÓN 2013. Premio de
Poesía La Gaceta de Cuba 2015.
Santa Fe
jacqueline
Ai,
Pastisseria Francesa! Instant a la pastisseria francesa: el fotògraf va al taulell
i compra dues botelles d’aigua amb taps grisos. No excloure la caminada de
nosaltres per tot Prado. A la distància prudencial d’uns quants metres seguim
dos fotògrafs per El Paseo. Ella: Ai, verga!
―després d’un dèbil sospir. Un dels fotògrafs està avui sol. Als núvols
al final d’El Paseo. Va comprar una altra botella
d’aigua amb tap gris. El fotògraf mira cap a la llanterna. —La llanterna del
far, amor meu.
Raül
rogelio o.
La
mà de Rogelio amb la carta de Raül. Llegir la carta
com tota bona dama anglesa. (és la representació de dama anglesa que culmina
sempre en Helen Mirren minuts en què Mrs. Mirren
llegeix una carta desoladora i trista sobri el gest al deixar anar paraules de
la carta) Pausa Llegir una altra cosa. Llegeixo per la finestra: Ara aniré al
bosc de bedolls. Distreure’m més: finestres amb herbes fins al riu la fusteria
tancs d’aigua ―Els nebots de Raül, saps. Intento que les esborradures de la carta ajustin una evocació transitòria.
Pausa Fa fred. —Salut que hi hagi bellesa sobra —diu adeu
una aquí. Qualsevol. Acabo de llegir com tota bona dama anglesa: —Soc molt fina
i impertorbable —puntualitzo.
Larry J. González, Los Palos, 1976. Poeta. Graduat en
Història de l’Art en la Universitat de La Habana. Beca de Creació Prometeo de La Gaceta de Cuba
2010. Menció del Premi de Poesia La Gaceta de Cuba
2011. Premi David de Poesía 2011 pel llibre La novela
inconclusa de Bob Kippenberger, Ediciones UNIÓN
2011. Premi UNEAC de poesia «Julián del Casal 2012» pel llibre Osos, Ediciones UNIÓN 2013. Premi de Poesia
La Gaceta de Cuba 2015.
[Traducció:
Joan Navarro]
Santa Fé
jacqueline
¡Ai, Pastelaria Francesa! Instante na pastelaria
francesa: o fotógrafo vai ao balcão e compra duas garrafas de água com tampas cinzas. Não excluir a caminhada nossa por todo Prado.
À distância prudencial de alguns metros seguimos a dois fotógrafos por El Paseo. Ela: ¡Ai, caralho! ―depois de um suspiro
fraco. Um dos fotógrafos está hoje sozinho. Nas nuvens ao final de El Paseo. Comprou outra garrafa de água com tampa cinza. O
fotógrafo olha para a lanterna. —A lanterna do farol, meu amor.
Raúl
rogelio o.
A mão de Rogelio com a carta de Raul. Ler a carta como
toda boa dama inglesa. (é a representação de dama inglesa que culmina sempre em
Helen Mirren minutos onde Mrs. Mirren
lê uma carta desoladora e triste sóbrio o gesto ao deixar ir palavras da carta)
Pausa Ler outra coisa. Leio pela janela: Agora irei ao bosque de bétulas.
Distrair-me mais: janelas com capins até o rio a carpintaria tanques de água
―Os sobrinhos de Raul, sabes. Procuro que os riscos da carta ajustem uma
evocação transitória. Pausa Está frio. —Saúde que haja beleza sobra —diz tchau uma aí. Qualquer. Termino de ler como toda
boa dama inglesa: —Sou muito fina e imperturbável —demarco.
Larry
J. González, Los Palos, 1976. Poeta.
Graduado de História del
Arte na Universidade de La Habana. Bolsa de Criação Prometeo
de La Gaceta de Cuba 2010. Menção do prêmio de poesia
La Gaceta de Cuba 2011. Prêmio David de Poesia 2011
pelo livro La novela inconclusa de Bob Kippenberger, Ediciones UNIÓN
2011. Prêmio UNEAC de Poesia «Julián del
Casal 2012» pelo livro Osos, Ediciones
UNIÓN 2013. Prêmio de poesia La Gaceta de Cuba 2015.
[Tradução: Joan Navarro]
Santa Fe
jacqueline
Aïe, Pâtisserie Française! Instant dans la
pâtisserie française : le photographe va au comptoir et achète deux
bouteilles d’eau avec des couvercles gris. Ne pas exclure notre promenade dans
tout le Prado. À la distance prudentielle de plusieurs mètres nous suivons deux photographes sur le Paseo.
Elle : Oh, putain ! Après un soupir léger. Un des photographes est
aujourd’hui seul. Dans les nuages au bout du paseo. Il a acheté une autre
bouteille au couvercle gris. Le photographe regarde vers la lanterne —la lanterne du phare, mon amour.
Raul
rogelio o.
La main de Rogelio
avec la lettre de Raul. Lire la lettre comme toute bonne dame anglaise. (c’est la représentation de dame anglaise qui culmine
toujours dans Helen Mirren minutes où Mrs. Mirren lit une lettre désolante et triste le geste sobre en
laissant aller des mots de la lettre) Pause Lire autre chose. Je lis par la
fenêtre : Maintenant je vais aller au bois de bouleaux. Me distraire
davantage : fenêtres avec des herbes jusqu’à la rivière la charpenterie
citerne d’eau ―Les neveux de Raul, tu sais. J’essaie de faire ajuster les
ratures de la lettre à une évocation transitoire. Pause. Il fait froid. —Qu’il
y ait de la santé la beauté est en trop —dit au revoir l’une là-bas. N’importe
qui. Je finis de lire comme toute bonne dame anglaise : —Je suis très fine et
imperturbable —je précise.
Larry
J. González, Los Palos, 1976. Poète. Il est diplomé en Histoire de l’Art (Universidad de La Habana). Bourse de Création Prometeo
de La Gaceta de Cuba 2010. Mention du Prix de Poésie
La Gaceta de Cuba 2011. Prix David de Poésie 2011
pour le livre La novela
inconclusa de Bob Kippenberger,
Éditions UNIÓN 2011. Prix UNEAC de Poésie «Julián del Casal 2012» pour le livre Osos, Éditions UNIÓN 2013. Prix de Poésie La
Gaceta de Cuba 2015.
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer