D

David Ng | sèrieAlfa 79

 

 

Imatge: Consol Martínez Bella

 

 

David Ng

 

 

Sea Witch

Puente Luna

 

Sea Witch

Moon Bridge

 

Sea Witch

Pont Lluna

 

Sea Witch

Ponte Lua

 

Sea Witch

Pont Lune

 

 

 

 

 

ang

Sea Witch

 

El Sea Witch trae los primeros

705 trabajadores chinos a Panamá”

Panama Herald, 1 de abril de 1854.

                   

Hoy dejo mis arpegios con los miedos

que anclaron en el tiempo mis aladas.

Dejo los mapas ebrios en mi rastro:

el beso que se planta en yerma exigua.

 

Se hincha el velaje y parto sin mochila,

la nave está colmada en ilusiones

cuya dieta es el hambre de trabajo:

las tierras donde el frío no lo quema.

 

Hay días sin el péndulo en las olas

y lunas que no alumbran la cubierta.

Hay setecientos cinco rostros flacos.

 

La brisa nos acerca a nuestro sueño:

comer aquella fruta que perdura

y hacer de la semilla nuestra casa.

 

ang2

Puente Luna

 

En el parque Da Hu,

Taipei, Taiwan

 

Debajo de tu cuerpo está el reflejo

que no sabe si es tuyo o de la luna.

En tu espejo las carpas se desvelan

y pintan con su nado tu brebaje.

 

Se escribe un acertijo con tus huesos

que descifro en la curva de tu espalda.

Se acurruca un dragón en tu refugio

Que zarpa a los encuentros que no brillan.

 

Caligrama de rayos tu ornamento,

flotas sobre tus piernas contra el cielo

poblado en nebulosas que no duermen.

 

Yo persigo la estela en tu memoria

recorriendo en tu lomo aquellos pasos

que nunca se marcaron en la nieve.

 

 

David Ng, Panamá, 1985. Licenciando y técnico en Ingeniería por la Universidad Tecnológica de Panamá. Aparece en la antología Vástagos del Dragón (2015), de poetas panameños de ascendencia china. Ha publicado los poemarios Casi veinticinco poemas (2010) y Puente de jade (2016) al que pertenecen los poemas aquí editados. Su interés cultural lo ha llevado a viajar a más de veinte países en tres continentes.

 

 

79

 

cat

Sea Witch                                               

 

“The Sea Witch brings the first

705 Chinese workers to Panama”

Panama Herald, April the 1st, 1854.

 

Today I leave my arpeggi with the fears

That my winged ones anchored in time.

I leave the drunken maps in my thread:

A kiss seeded on a meagre wasteland.

 

Sails are swollen and I leave with no baggage in my back,

The ship is abundant in illusions

Fed on labour´s hunger:

The lands where cold does not burn it.

 

There are days with no pendulum in the waves

And moons no longer lighting the deck

There are seven hundred and five skinny faces.

 

The breeze approaches us to our dream:

Eating from that everlasting fruit

And making out of the seed our home.

 

cat2

Moon Bridge

 

In Da Hu Park,

Taipei, Taiwan

 

Under your body, the reflection,

Not certain if yours or moons`.

In your mirror carps keep awake

And paint your blend with their swim.

 

A riddle is written with your bones

That I decipher in the curve of your back.

A dragon in nestled in your lair

Launching for brightless encounters.

 

Calligraphy of rays, your vestment,

You float on your legs against the sky,

Crowded in sleepless nebulae.

 

I pursuit the trail in your memory,

Walking on your back through those steps

That never left a mark on the snow.

 

 

David Ng, Panama, 1985. Graduate and technical in Engineering at the Universidad Tecnológica de Panamá. He has been featured in the anthology Vástagos del Dragón (2015), of Panamanian poets of Chinese ancestry. He has published the poetry books Casi veinticinco poemas (2010) and Puente de jade (2016) to which belong the poems published hereto. His cultural interests have led him to travel to more than twenty countries in three continents.

 

[Translation: Edilberto González Trejos]

 

reina

79

 

esp

Sea Witch                                                

 

“El Sea Witch porta els primers

705 treballadors xinesos a Panamà”

Panama Herald, 1 d’abril de 1854.

 

Avui deixo els meus arpegis amb les pors

que van ancorar en el temps els meus aletejos.

Deixo els mapes ebris en el meu rastre:

el bes que es planta en erm exigu.

 

S’infla el velam i parteixo sense motxilla,

la nau és curulla d’il·lusions i

el seu aliment és la fam de treball:

les terres on el fred no el crema.

 

Hi ha dies sense el pèndol en les onades

i llunes que no il·luminen la coberta.

Hi ha set-cents cinc rostres magres.

 

La brisa ens acosta al nostre somni

menjar aquella fruita que perdura

i fer de la llavor casa nostra.

 

esp2

Pont Lluna

 

En el parc Da Hu,

Taipei, Taiwan

 

Sota el teu cos hi ha el reflex

que no sap si és teu o de la lluna.

en el teu mirall les carpes es desvetllen

i pinten amb el seu nedar el teu beuratge.

 

S’escriu una endevinalla amb els teus ossos

que desxifro en la corba de la teva esquena.

S’arrauleix un drac en el teu refugi

Que salpa als encontres que no brillen.

 

Cal·ligrama de rajos el teu ornament,

flotes sobre les teves cames contra el cel

poblat de nebuloses que no dormen.

 

Jo persegueixo el deixant en la teva memòria

recorrent en el teu llom aquells passos

que mai es marcaren en la neu.

 

 

David Ng, Panamà, 1985. Llicenciat i tècnic en Enginyeria per la Universitat Tecnològica de Panamà. Apareix a l’antologia Vástagos del Dragón (2015), de poetes panamenys d’ascendència xinesa. Ha publicat els poemaris Casi veinticinco poemas (2010) i Puente de jade (2016) al qual pertanyen els poemes editats aquí. El seu interès cultural l’ha portat a viatjar a més de vint països en tres continents.

 

[Traducció: Glòria Mengual Vime]

 

 

79

 

port

Sea Witch

 

"O Sea Witch traz os primeiros 

705 chineses para o Panamá"

Panama Herald, 1º de abril de 1854.

 

Deixo hoje meus arpejos com os medos

que ancoraram no tempo os meus adejos.

Deixo os bêbados mapas no meu rastro:

o beijo que se planta em solo exíguo.

 

As velas se enchem e parto sem mochila,

a embarcação vai cheia de esperança

cuja dieta é a fome de trabalho:

os territórios onde o frio não queima.

 

Há dias sem o pêndulo nas ondas

e luas que não iluminam o convés.

Setecentos e cinco rostos magros.  

 

A brisa nos carrega ao nosso sonho:

comer aquela fruta que perdura

e fazer da semente nossa casa.

 

port2

Ponte Lua

 

No parque Dahu,

Taipé, Taiwan

 

Debaixo do teu corpo está o reflexo

que não sabe se é teu ou se é da lua.

No teu espelho as carpas perdem o sono

e pintam com seu nado as tuas poções.

 

Um enigma se escreve com teus ossos 

que decifro nas curvas de tuas costas.

O dragão se recolhe em teu refúgio

que zarpa para encontros que não brilham.

 

Caligrama de raios teu ornamento,

flutuas sobre tuas pernas contra o céu

povoado em nebulosas que não dormem.

 

Eu persigo os sinais na tua memória

percorrendo em teu dorso aqueles passos

que na neve não deixam marca alguma.

 

 

David Ng, Panamá, 1985. Graduando e técnico em Engenharia pela Universidade Tecnológica do Panamá. Tem poemas incluídos na antologia Vástagos del Dragón (2015), de poetas panamenhos de ascendência chinesa. Publicou os livros Casi veinticinco poemas (2010) e Puente de jade (2016), de onde foram retirados os poemas aqui editados. Seu interesse cultual o levou a viajar a mais de vinte países em três continentes.

 

[Tradução: Paulo Ferraz]

 

 

79

 

fr1

SEA WITCH

 

"Le Sea Witch transporte les premiers

705 travailleurs chinois au Panama "

Panama Herald, 1er avril 1854.

 

Aujourd'hui je laisse mes arpèges avec les peurs
qui ancrèrent dans le temps mes battements d’ailes                                                                                                                                                                      
Je laisse les cartes ivres sur ma trace :
le baiser qui se  pose sur une terre stérile et exiguë.

La voilure se gonfle et je pars sans sac à dos,
le navire est comblé d'illusions
dont la diète est la soif de travail :
les terres où le froid ne le brûle pas.

Il y a des jours sans le pendule sur les vagues
et des lunes qui n'allument pas le pont.
Il y a sept cent cinq visages maigres.

La brise nous approche de notre rêve :
manger ce fruit qui dure
et faire de
la  semence  notre maison.

 

fr2

Pont Lune

 

Dans le parc Da Hu,

Taipei, Taiwan

 

Sous ton corps il y a le reflet

qui  ne sait pas si c'est le tien ou celui de la lune.

Dans ton miroir, les carpes perdent le sommeil

et peignent  avec leur  nage ton breuvage.

 

On écrit  une énigme avec tes os

que je déchiffre dans la courbe de ton dos.

Dans ton refuge se blottit un dragon

Qui vogue vers les rencontres qui ne brillent pas.

 

Calligramme d’éclairs ta parure,

tu flottes sur tes jambes contre le ciel

peuplé de nébuleuses qui ne dorment pas.

 

Je poursuis le sillage dans ta mémoire

en parcourant sur ton dos ces pas

qui ne se marquèrent jamais sur la neige.

 

 

David Ng, Panama, 1985. Titulaire d’une licence et d’un diplôme de technicien en ingénierie de l'Université Technologique du Panama. Il apparaît dans l'anthologie de poètes panaméens d'origine chinoise Vástagos del Dragón (2015). Il a publié les recueils de poèmes Casi veinticinco poemas (2010) et  Puente de jade  (2016) auxquels appartiennent les poèmes publiés ici. Son intérêt culturel l'a amené à voyager dans plus de vingt pays sur trois continents.

 [Traduction : Dolors Català]

 

 

79

 

 

Ela Urriola  

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer