David Ng |
sèrieAlfa 79
Imatge: Consol Martínez Bella
David Ng
Sea Witch
“El Sea Witch trae los primeros
705 trabajadores chinos a Panamá”
Panama Herald, 1 de abril de
1854.
Hoy dejo mis arpegios con los miedos
que anclaron en el tiempo mis
aladas.
Dejo los mapas ebrios en mi rastro:
el beso que se planta en
yerma exigua.
Se hincha el velaje y parto sin mochila,
la nave está colmada en
ilusiones
cuya dieta es el
hambre de trabajo:
las tierras donde el frío no
lo quema.
Hay días sin el péndulo en las olas
y lunas que no alumbran la
cubierta.
Hay setecientos cinco rostros flacos.
La brisa nos acerca a nuestro sueño:
comer aquella
fruta que perdura
y hacer de la semilla
nuestra casa.
Puente Luna
En el parque Da Hu,
Taipei, Taiwan
Debajo de tu
cuerpo está el reflejo
que no
sabe si es tuyo o de la luna.
En tu espejo
las carpas se desvelan
y
pintan con su nado tu brebaje.
Se escribe
un acertijo con tus huesos
que
descifro en la curva de tu espalda.
Se acurruca
un dragón en tu refugio
Que zarpa a
los encuentros que no brillan.
Caligrama de
rayos tu ornamento,
flotas
sobre tus piernas contra el cielo
poblado en
nebulosas que no duermen.
Yo persigo
la estela en tu memoria
recorriendo en
tu lomo aquellos pasos
que
nunca se marcaron en la nieve.
David Ng, Panamá, 1985. Licenciando y técnico en
Ingeniería por la Universidad Tecnológica de Panamá. Aparece en la antología Vástagos del Dragón (2015), de poetas
panameños de ascendencia china. Ha publicado los poemarios Casi veinticinco poemas (2010) y Puente de jade (2016) al que pertenecen los poemas aquí editados.
Su interés cultural lo ha llevado a viajar a más de veinte países en tres
continentes.
Sea Witch
“The Sea Witch brings the first
705 Chinese workers to Panama”
Panama Herald, April the 1st, 1854.
Today I
leave my arpeggi with the fears
That
my winged ones anchored in time.
I leave
the drunken maps in my thread:
A kiss
seeded on a meagre wasteland.
Sails are
swollen and I leave with no baggage in my back,
The ship
is abundant in illusions
Fed on
labour´s hunger:
The
lands where cold does not burn it.
There are
days with no pendulum in the waves
And moons
no longer lighting the deck
There are
seven hundred and five skinny faces.
The
breeze approaches us to our dream:
Eating
from that everlasting fruit
And
making out of the seed our home.
Moon Bridge
In Da Hu Park,
Taipei, Taiwan
Under
your body, the reflection,
Not
certain if yours or moons`.
In your
mirror carps keep awake
And paint
your blend with their swim.
A riddle
is written with your bones
That I
decipher in the curve of your back.
A dragon
in nestled in your lair
Launching
for brightless encounters.
Calligraphy
of rays, your vestment,
You float
on your legs against the sky,
Crowded
in sleepless nebulae.
I pursuit
the trail in your memory,
Walking
on your back through those steps
That
never left a mark on the snow.
David Ng, Panama, 1985. Graduate and technical in
Engineering at the Universidad Tecnológica de Panamá. He has been featured in
the anthology Vástagos del Dragón (2015), of Panamanian poets of Chinese ancestry.
He has published the poetry books Casi veinticinco poemas (2010) and
Puente de jade (2016) to which belong
the poems published hereto. His cultural interests have led him to travel to
more than twenty countries in three continents.
[Translation: Edilberto González Trejos]
reina
Sea Witch
“El
Sea Witch porta els primers
705
treballadors xinesos a Panamà”
Panama
Herald, 1 d’abril de 1854.
Avui deixo els meus arpegis amb
les pors
que van ancorar en el
temps els meus aletejos.
Deixo els mapes ebris en el meu
rastre:
el bes que es planta en erm
exigu.
S’infla el velam i parteixo sense
motxilla,
la nau és curulla d’il·lusions i
el seu aliment és la fam de
treball:
les terres on el fred no el
crema.
Hi ha dies sense el pèndol en les
onades
i llunes que no il·luminen la
coberta.
Hi ha set-cents cinc rostres
magres.
La brisa ens acosta al nostre
somni
menjar aquella fruita que perdura
i fer de la llavor casa nostra.
Pont Lluna
En el parc Da Hu,
Taipei, Taiwan
Sota el teu cos hi ha el reflex
que no sap si és teu o de la
lluna.
en el teu mirall les carpes es
desvetllen
i pinten amb el seu nedar el teu
beuratge.
S’escriu una endevinalla amb els
teus ossos
que desxifro en la corba de la
teva esquena.
S’arrauleix un drac en el teu
refugi
Que salpa als encontres que no
brillen.
Cal·ligrama de rajos el teu
ornament,
flotes sobre les teves cames
contra el cel
poblat de nebuloses que no
dormen.
Jo persegueixo el deixant en la
teva memòria
recorrent en el teu llom aquells
passos
que mai es marcaren en la neu.
David Ng,
Panamà, 1985. Llicenciat i tècnic en Enginyeria per la Universitat Tecnològica
de Panamà. Apareix a l’antologia Vástagos
del Dragón (2015), de poetes panamenys
d’ascendència xinesa. Ha publicat els poemaris Casi veinticinco
poemas (2010) i Puente de jade (2016) al
qual pertanyen els poemes editats aquí. El seu interès cultural l’ha portat a
viatjar a més de vint països en tres continents.
[Traducció: Glòria Mengual Vime]
Sea Witch
"O
Sea Witch traz os primeiros
705
chineses para o Panamá"
Panama Herald, 1º de abril de 1854.
Deixo hoje meus arpejos com os medos
que ancoraram no tempo os meus adejos.
Deixo os bêbados mapas no meu rastro:
o beijo que se planta em solo exíguo.
As velas se enchem e parto sem
mochila,
a embarcação vai cheia de esperança
cuja dieta é a fome de trabalho:
os territórios onde o frio não queima.
Há dias sem o pêndulo nas ondas
e luas que não iluminam o convés.
Setecentos e cinco
rostos magros.
A brisa nos carrega ao nosso sonho:
comer aquela fruta que perdura
e fazer da semente nossa casa.
Ponte Lua
No parque
Dahu,
Taipé,
Taiwan
Debaixo do teu corpo está o reflexo
que não sabe
se é teu ou se é da lua.
No teu espelho as carpas perdem o sono
e pintam
com seu nado as tuas poções.
Um enigma se escreve com teus ossos
que decifro
nas curvas de tuas costas.
O dragão se recolhe em teu refúgio
que zarpa
para encontros que não brilham.
Caligrama de raios
teu ornamento,
flutuas sobre
tuas pernas contra o céu
povoado em
nebulosas que não dormem.
Eu persigo os sinais na tua memória
percorrendo em teu dorso aqueles passos
que na neve
não deixam marca alguma.
David Ng,
Panamá, 1985. Graduando e técnico em Engenharia pela Universidade Tecnológica
do Panamá. Tem poemas incluídos na antologia Vástagos
del Dragón
(2015), de poetas panamenhos de ascendência chinesa. Publicou os livros Casi veinticinco poemas
(2010) e Puente de jade (2016), de onde foram retirados os poemas
aqui editados. Seu interesse cultual o levou a viajar a mais de vinte países em
três continentes.
[Tradução: Paulo Ferraz]
SEA WITCH
"Le Sea Witch transporte les premiers
705 travailleurs chinois
au Panama "
Panama
Herald, 1er avril 1854.
Aujourd'hui je laisse mes arpèges avec les peurs
qui ancrèrent dans le temps mes battements d’ailes
Je laisse les cartes ivres sur ma trace :
le baiser qui se pose sur une terre
stérile et exiguë.
La voilure se gonfle et je pars sans sac à dos,
le navire est comblé d'illusions
dont la diète est la soif de travail :
les terres où le froid ne le brûle pas.
Il y a des jours sans le pendule sur les vagues
et des lunes qui n'allument pas le pont.
Il y a sept cent cinq visages maigres.
La brise nous approche de notre rêve :
manger ce fruit qui dure
et faire de la
semence notre maison.
Pont Lune
Dans le parc Da Hu,
Taipei, Taiwan
Sous ton corps il y a le reflet
qui
ne sait pas si c'est le tien ou celui de la lune.
Dans ton miroir, les carpes
perdent le sommeil
et peignent avec leur
nage ton breuvage.
On écrit une énigme avec tes os
que je déchiffre dans la courbe de
ton dos.
Dans ton refuge se blottit un
dragon
Qui vogue vers les rencontres qui
ne brillent pas.
Calligramme d’éclairs ta parure,
tu flottes sur tes jambes contre le
ciel
peuplé de nébuleuses qui ne dorment
pas.
Je poursuis le sillage dans ta
mémoire
en parcourant sur ton dos ces pas
qui ne se marquèrent jamais sur la
neige.
David Ng, Panama, 1985. Titulaire d’une licence et d’un diplôme
de technicien en ingénierie de l'Université Technologique du Panama. Il
apparaît dans l'anthologie de poètes panaméens d'origine chinoise Vástagos del Dragón (
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer