Herberto
Helder | sèrieAlfa 83
Imatge:
Anna Moner & Sebastià Carratalà
5. Um espelho, uma trama de diamante onde a cabeça
5. Un espill, una trama de
diamant on el cap
5. Un
espejo, una trama de diamante donde la cabeza
5. Un miroir, une trame de diamant où la
tête
port
Um
espelho, uma trama de diamante onde a cabeça
friamente
brilhasse.
— O fulgor
molecular de uma imagem.
Arde alto como as
torres de calcário.
Como arde um
animal, a sua coroa, a rosa
entranhada na
carne.
A rosa.
Esse terrífico
volume, esse
cometa fundo
à cara.
Que luzisse como um braço no espectáculo
do corpo.
O corpo minado pelo
sistema do
sono. E nesta luz, a fronte com o corno
soldada ao
rosto. Os tremendos domínios do sangue, massa
fechada com
uma áscua no centro.
A cabeça que
emerge de um esplendor
tumultuoso, um
estrangulamento. E em
baixo o coração bombeia
a água
estancada no
escuro. O pavor do mundo.
“La beauté s’ouvre
les veines
et en meurt.” Uma
estrela enorme, um sorvo.
O inferno é
branco, tem um espelho dentro.
Un espill, una
trama de diamant on el cap
fredament brillés.
—El fulgor molecular d’una imatge.
Crema alt com les torres de calcària.
Com crema un animal, la seva corona, la
rosa
endinsada en la carn.
La rosa.
Aquest terrífic volum, aquest
cometa fondo
a la cara. Que lluís com un braç en
l’espectacle
del cos. El cos minat pel
sistema de la son. I en aquesta
llum, el front amb la banya
soldada al rostre. Els tremends dominis de
la sang, massa
tancada amb una brasa al centre.
El cap que emergeix d’una esplendor
tumultuosa, un
estrangulament. I a sota el cor bomba
l’aigua
estancada en la fosca. La paüra del món.
“La beauté s’ouvre les veines
et en meurt.” Una estrella enorme, un xarrup.
L’infern és blanc, té un espill dins.
[Traducció: Joan Navarro]
Un espejo, una trama de diamante
donde la cabeza
fríamente brillase.
—El fulgor molecular
de una imagen.
Arde alto como las
torres de caliza.
Como arde un animal,
su corona, la rosa
entrañada en la
carne.
La rosa.
Este terrífico
volumen, este
cometa hondo
en la cara.
Que luciese como un brazo en el espectáculo
del cuerpo. El
cuerpo minado por el
sistema del sueño. Y en esta
luz, la frente con el cuerno
soldado en el
rostro. Los tremendos dominios de la sangre, masa
cerrada con una
brasa en el centro.
La cabeza que emerge
de un esplendor
tumultuoso, un
estrangulamiento. Y bajo
el corazón bombea
el agua
estancada en la
oscuridad. El pavor del mundo.
“La beauté s’ouvre les veines
et en meurt.” Una estrella enorme, un sorbo.
El infierno es
blanco, tiene un espejo dentro.
[Traducción:
Joan Navarro]
Un
miroir, une trame de diamant où la tête
froidement brillât.
— L’éclat moléculaire d’une image.
Il brûle haut comme les tours de
calcaire.
Comme brûle un animal, sa
couronne, la rose
empêtrée dans la chair.
La rose
Ce terrifique volume,
cette
comète ancrée
dans le visage. Qu’elle
brillât comme un bras dans le spectacle
du corps. Le corps miné
par le
système du sommeil. Et dans cette lumière, le front avec la corne
soudée à la face. Les
terribles domaines du sang, trop
fermé avec une braise au
centre.
La tête qui émerge d’une
splendeur
tumultueuse, un
étranglement. Et
en dessous le coeur pompe
l’eau
qui stagne dans le noir.
La terreur du monde.
“La
beauté s'ouvre les veines
et
en meurt.”
Une étoile énorme, une gorgée.
L'enfer est blanc,
il a un miroir à l’intérieur.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer