Gu Cheng 顾城 ǀ
sèrieAlfa 64
Pintura: Pere Salinas
Gu Cheng 顾城
PE
Ch
《初夏》
乌云渐渐稀疏
我跳出月亮的圆窗
跳过一片片
美丽而安静的积水
回到村里
在新鲜的泥土墙上
青草开始生长
每扇木门
都是新的
都像洋槐花那样洁净
窗纸一声不响
像空白的信封
不要相信我
也不要相信别人
把还没睡醒的
相思花
插在一对对门环里
让一切故事的开始
都充满芳馨和惊奇
早晨走近了
快爬到树上去
我脱去草帽
脱去习惯的外鞘
变成一个
淡绿色的知了
是的,我要叫了
公鸡老了
垂下失色的羽毛
所有早起的小女孩
都会到田野上去
去采春天留下的
红樱桃
并且微笑
《回归》
不要睡去,不要
亲爱的,路还很长
不要靠近森林的诱惑
不要失掉希望
请用凉凉的雪水
把地址写在手上
或是靠着我的肩膀
度过朦胧的晨光
撩开透明的暴风雨
我们就会到达家乡
一片圆形的绿地
铺在古塔近旁
我将在那儿
守护你疲倦的梦想
赶开一群群黑夜
只留下铜鼓和太阳
在古塔的另一边
有许多细小的海浪
悄悄爬上沙岸
收集着颤动的音响……
∑GC
principi d’estiu
els núvols foscos escampen
salto per la finestra rodona de la lluna
sobre la bellesa calma
de les basses entre els bancals
i torno al poble
l’herbei comença a créixer sobre els murs de
fang fresc
totes les portes noves de fusta
netes com flors d’acàcia
cap so a les finestres de paper
el buit d’un sobre
no em creguis a mi
ni creguis ningú altre
les flors de l’enyor
que encara no s’han desclòs
les poso a la balda de la porta
perquè l’inici de la història
s’ompli de fragància i raresa
el matí és a punt d’arribar
i s’enfila als arbres
em trec el barret de palla
i la closca dels costums
em torno un grill verd clar
sí! i em poso a cridar
el gall és vell i el plomall
li penja sense color
totes les noies que s’han llevat ben d’hora
se’n van als camps a collir les rialles
i les cireres roges que ha deixat la primavera
El retorn
no t’adormis, no,
estimada, que el camí encara és
llarg
no t’apropis al sortilegi del
bosc
no perdis l’esperança
escriu l’adreça amb aigua de neu
glaçada
al palmell de la mà
o recolza’t a la meva espatlla
mentre travessem l’alba emboirada
i alcem la cortina transparent de
la tempesta
arribarem al nostre poble
al mig d’un tros rodó de prada
verda
estesa al voltant d’una antiga
pagoda
allà defensaré
els teus somnis cansats
que el grop de la negra nit
encalça
només romandran els tambors de
bronze i el sol
a l’altra banda de la pagoda
hi ha petites onades
que s’enfilen a poc a poc per la
sorra
i apleguen els sons del tremolor…
[Gu Cheng 顾城] (1956-1993), fill d’un cèlebre poeta de l’Exèrcit
d’Alliberament Popular, que durant la Revolució Cultural va ser represaliat i enviat a una granja de porcs de Shandong. Gu Cheng
va créixer al camp i va rebre una educació elemental. Reivindicà la intuïció poètica
directament lligada a la natura i a les paraules immediates. Al costat de Bei Dao, formà part dels nuclis poètics de la poesia fosca i
visionària del corrent Menglong. Des de
1987 va viure a Nova Zelanda. La poesia “Una generació”("一代人") va esdevenir el símbol dels joves que se sentien
al marge del discurs oficial: “La nit negra m’ha donat un ulls negres / i me’n
serveixo per cercar la brillantor de la llum”|黑夜给了我黑色的眼睛 / 我却用它寻找光明. L’any 1993 va assassinar la seva dona i després
es va suïcidar.
[Traducció del xinès: Manel
Ollé]
∑GC
principio de
verano
las
nubes oscuras escampan
salto por
la ventana redonda de la luna
sobre la
belleza serena
de las
charcas entre los bancales
y
vuelvo al pueblo
la
hierba empieza a crecer sobre los muros de barro fresco
todas las
puertas nuevas de madera
limpias
como flores de acacia
ningún
sonido en las ventanas de papel
el
vacío de un sobre
no me
creas a mí
ni
creas a nadie
las
flores de la añoranza
que aún
no se han abierto
las
pongo en la aldaba de la puerta
para que
el inicio de la historia
se
llene de fragancia y rareza
la
mañana está a punto de llegar
y
trepa a los árboles
me
quito el sombrero de paja
y la
cáscara de las costumbres
me
vuelvo un grillo verde claro
sí! y
me pongo a gritar
el
gallo es viejo y el penacho
le
cuelga sin color
todas las
chicas que se han levantado temprano
se van
a los campos a recoger las risas
y las
cerezas rojas que ha dejado la primavera
el retorno
no te
duermas, no,
querida,
que el camino aún es largo
no te
acerques al sortilegio del bosque
no
pierdas la esperanza
escribe la
dirección con agua de nieve helada
en la
palma de la mano
o
apóyate en mi hombro
mientras
atravesamos el amanecer nublado
y
alzamos la cortina transparente de la tormenta
llegaremos a
nuestro pueblo
en
medio de un trozo redondo de prado verde
que se
extiende alrededor de una antigua pagoda
allí
defenderé
tus
sueños cansados
que los
nubarrones de la negra noche persiguen
sólo
permanecerán los tambores de bronce y el sol
al
otro lado de la pagoda
hay
pequeñas olas
que
trepan lentas por la arena
y
reúnen los sonidos del temblor...
[Gu Cheng
顾城] (1956-1993), hijo de un célebre poeta del Ejército de Liberación
Popular, que durante la Revolución Cultural fue represaliado y enviado a una
granja de cerdos de Shandong. Gu Cheng
creció en el campo y recibió una educación elemental. Reivindicó la intuición
poética directamente ligada a la natura y a las palabras inmediatas. Con Bei Dao, formo parte de los
núcleos poéticos de la poesía oscura i visionaria de la corriente Menglong. Desde
1987 vivió en Nova Zelanda. La poesía “Una generación” ("一代人") se convirtió en el símbolo de los jóvenes que se
sentían al margen del discurso oficial:
“La noche negra me ha dado unos ojos negros / y los utilizo para buscar el
brillo de la luz” | 黑夜给了我黑色的眼睛 / 我却用它寻找光明. En 1993 asesinó a
su mujer y luego se suicidó.
[Traducción del chino: Manel Ollé]
∑GC
princípio de verão
as nuvens escuras clareiam
salto pela janela redonda da lua
sobre a beleza calma
das lagoas entre os canteiros
e volto para a vila
a relva começa crescer sobre os muros de barro fresco
todas as portas novas de madeira
limpas como flores de
acácia
nenhum som nas
janelas de papel
o vazio de um envelope
não acredites em mim
nem acredites em mais ninguém
as flores da saudade
que ainda
não desabrocharam
ponho na
tranqueta da porta
para que
o início da história
se
encha de fragrância e raridade
a
manhã é a ponto de chegar
e
trepa às árvores
tiro o chapéu de palha
e a casca dos costumes
torno-me um grilo verde claro
sim! e desato a gritar
o galo é velho e o penacho
pende-lhe sem cor
todas as raparigas que se levantaram bem cedo
vão para
os campos colher os risos
e as
cerejas vermelhas que deixou a primavera
o retorno
não adormeças, não,
querida, que o caminho ainda é longo
não te aproximes do sortilégio do bosque
não percas a esperança
escreve o endereço com água de neve gelada
na palma da mão
ou encosta-te no meu ombro
enquanto atravessamos a alvorada enevoada
e levantamos a cortina transparente da tempestade
chegaremos à nossa vila
ao meio dum bocado
redondo de prado verde
estendido à volta dum antigo pagode
lá defenderei
os teus sonhos cansados
que o nimbo da negra noite persegue
somente ficarão os tambores de bronze e o sol
do outro lado do pagode
há pequenas ondas
que trepam a pouco e pouco pela areia
e reúnem os sons do tremor...
[Gu Cheng 顾城] (1956-1993), filho de um célebre poeta do
Exército de Libertação Popular que durante a Revolução Cultural sofreu
represália e foi enviado a uma granja de criação de porcos de Shandong. Gu Cheng
cresceu no campo e recebeu uma educação elementar. Reivindicou a intuição
poética diretamente unida à natureza e às palavras imediatas. Com Bei Dao, formou parte dos núcleos
poéticos da poesia escura e visionária da corrente Menglong. Em 1987 mudou-se para a
Nova Zelândia. A poesia “Uma geração”(“一代人”) tornou-se o
símbolo dos jovens que se sentiam à margem do discurso oficial: “A noite negra
tem-me dado uns olhos negros / e os utilizo para procurar o brilho da luz” |黑夜给了我黑色的眼睛 / 我却用它寻找光明. Em 1993,
assassinou sua mulher e depois se suicidou.
[Tradução
de Joan Navarro a partir da versão catalã de Manel Ollé / Revisão: Laura Alcañiz & Ana María Caetano Gallego]
∑GC
début d’été
les
nuages foncés s’éparpillent
je
saute par la fenêtre ronde de la lune
sur la
beauté calme
des
mares entre les champs
et je
rentre au village
l’herbe commence
à pousser sur les murs de boue fraiche
toutes les
portes nouvelles en bois
propres comme
des fleurs d’acacia
aucun son
aux fenêtres en papier
le
vide d’une enveloppe
ne me
crois pas ni moi
ni
personne d’autre
les
fleurs du regret
qui ne
sont pas encore écloses
je les
mets au loquet de la porte
pour que
le début de l’histoire
s’emplisse de
senteur et de rareté
le
matin est sur le point d’arriver
et il
grimpe aux arbres
j’enlève mon
chapeau de paille
et la
coquille des habitudes
je
deviens un grillon vert clair
oui ! et je me mets à crier
le coq
est vieux et sa huppe
pendille
sans couleur
toutes les
filles qui se sont levées de bon matin
s’en
vont dans les champs cueillir les rires
et les
cerises rouges que le printemps a laissés
le retour
ne t’endors pas, non,
mon amour, le chemin est
encore long
ne t’approche pas du
sortilège du bois
ne perds pas espoir
écris l’adresse à l’eau de
neige glacée
dans la paume de ta main
ou appuie-toi sur mon
épaule
tandis que nous traversons
l’aube brumeuse
et nous levons le
rideau transparent de la tempête
nous arriverons à notre
village
au centre d’un lambeau rond
de prairie verte
qui s’étend autour d’une
ancienne pagode
j’y défendrai
tes rêves fatigués
que poursuit le nimbus de
la nuit noire
il ne restera que les
tambours de bronze et le soleil
de l’autre côté de la
pagode
il y a de petites vagues
qui montent calmes sur le
sable
et rassemblent les sons du
tremblement
[Gu
Cheng 顾城] (1956-1993)
fils d’un célèbre poète de l’armée populaire de libération, qui durant la
révolution culturelle fut envoyé en représailles dans une ferme de cochons de
Shandong. Gu Cheng
grandit à la campagne et reçut une éducation élémentaire. Il revendiqua
l’intuition poétique directement unie à la nature et aux paroles immédiates. A
côté de Bei Dao, il fit partie du noyau poétique de la poésie obscure et visionnaire du mouvement Menglong. À partir de 1987, il vécut en Nouvelle-Zélande. La poésie « Une génération » ("一代人") devint le symbole des jeunes qui se sentaient en marge
du discours officiel : « La nuit noire
m’a donné des yeux noirs moi je m’en sers pour chercher l’éclat de la lumière »
| 黑夜给了我黑色的眼睛 / 我却用它寻找光明. En 1993 il
assassine sa femme puis se suicide.
[Traduction
: Dolors Català, à partir
de la version catalane de Manel Ollé]
∑GC
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|