a

Mara Pastor

 

[San Juan, Puerto Rico,1980. Treta de certa comparsa medieval per un fil esquinçat del cabdell del temps, Mara Pastor va arribar fent malabars amb foc a les acaballes del segle XX. Des d’inicis del segle XXI, els seus lectors poden esperar qualsevol bot, truc, sorpresa funàmbula o fogosa pel que fa a la seua escriptura. Ocupada en diversos oficis lletraferits per sobreviure (candidata a doctorat en Literatura a la Universidat de Notre Dame, escriptora regular del setmanari cultural porto-riqueny Claridad, editora de la revista La secta de los perros, periodista), i escrivint a deshores, com en trinxeres, per viure, ha escrit els llibres Alabalacera, Terranvova Editores, 2006, la col·lecció de contes Calambures Rojos i un grapat de treballs crítics interdisciplinaris. Els poemes ací presentats formen part de la unitat poètic inèdita Óxido.]

 

 

San Juan, Puerto Rico, 1980. Sacada de cierta comparsa medieval por un hilo desgarrado del ovillo del tiempo, Mara Pastor llegó haciendo malabares con fuego a las postrimerías del siglo XX. Desde comienzos del siglo XXI, sus lectores pueden esperar cualquier salto, truco, sorpresa funámbula o fogosa en lo relacionado con su escritura. Ocupada en varios oficios letrados para sobrevivir (candidata a doctorado en Literatura en la Universidad de Notre Dame, escritora regular del semanario cultural puertorriqueño Claridad, editora de la revista La secta de los perros, periodista), y escribiendo a deshoras, como en trincheras, para vivir, tiene en su haber los libros Alabalacera, Terranova Editores, 2006, la colección de cuentos Calambures Rojos y un puñado de trabajos críticos interdisciplinarios. Los poemas aquí presentados forman parte de la unidad poética inédita  Óxido.

 

 

 

 

Gráfica

[Gràfica]

 

Diagonales

[Diagonals]

 

 

 

 

Gráfica

 

Llego con multa por exceso de prisa

Me recibe una migraña

y se me hace un puchero en el día,

Flojera encabritada

es el peor endulzador para el café

Buche ácido,

 

como tener un pedazo de tumba en el paladar

 

así

pienso

que mi cuerpo

no es hacia el tuyo

una pieza que solapa

un engranaje a la medida

como pensaba hasta anoche,

cerré los ojos esperando las luciérnagas

que alumbrarían versos diurnos

-Boceto tenía hecho de un romance entre tornillos

y máquinas de viento-

pero estoy a las subidas

 

 

y bajadas

hermanada

a los declives y desbordes de las gráficas

tentada

como si todo hubiese sido siempre así, un verso largo

y otro corto

que se tejen y me arropan

amorfos

como la vida que rehúsa el molde que le ofrezco,

como el horno

roto

cada vez que contrasto las ventajas entre el yeso

y la cerámica.

 

 

ΠΑ


 

[Gràfica

 

Arribe amb multa per excés de pressa

Em rep una migranya

que esdevé ganyota al llarg del dia,

Laxitud encabritada

és el pitjor endolcidor per al café

pap àcid,

 

com tenir un bocí de tomba en el paladar

 

així

pense

que el meu cos

no és cap al teu

una peça que oculta

un engranatge a la mesura

com pensava fins anit,

vaig tancar els ulls esperant les lluernes

que donarien a llum versos diürns

- Esbós tenia fet d’un romanç entre cargols

i màquines de vent-

però estic amb les pujades

 

i baixades

agermanada

pels declivis i desbordaments de les gràfiques

temptada

com si tot haguera estat sempre així, un vers llarg

i un altre curt

que es teixeixen i m’acotxen

amorfs

com la vida que rebutja el motlle que li oferisc,

com el forn

trencat

cada vegada que contraste els avantatges entre l’algeps

i la ceràmica.

 

                             ]

 

[Traducció de Pere Císcar]

 

 

ΠΑ

 


 

Diagonales

 

                              un mal entendido casi es la realidad

                                        cuando uno no conoce el hielo rayado de las cosas

 

                              RAFAEL ACEVEDO

 

Con zapatos que estuvieron secos hasta entonces ,

salíamos de una mesa sin trucos,

cuando los demás se fueron

{Algo comiste con anchoas,

y no te dije lo mal que las hospedo

entre ingredientes para amores,

pero en tu orden eran las más bellas

presas de un triángulo extranjero}

 

Y los transportes que siempre nos llevan

a otras partes,

que no adonde queremos,

nos rodearon en un cuadrilátero de lluvia

inofensivo,

como la caricia que nos damos

cuando nos apiadamos de nuestros miedos

 

Bocinazos hubo,

por fe,

pienso,

aunque no los recuerdo,

porque el tiempo dejó migajas de pan

para el camino de vuelta

y se las comieron los turistas

 

Algo se inundaba,

sino  todo,

lo que nos refugiaba

al pie de la escalera

 

Desde entonces, decir llovizna

es decir ojos pegados a la sal,

ganas pegadas a la acera,

cera pegada al cuerpo apresurado

 

Escaleras hubo

dos escalones,

creo,

aquel día bañado en aguacero

 

Escaleras subimos para desnudar persianas,

al final del pasillo donde duermo,

aunque no pueda

 

Escaleras,

uf,

escaleras,

uf,

escaleras

Vestida una noche de luna lisonjera.

 

 

ΠΑ


 

[Diagonals

 

                                             Un mal entés quasi és la realitat

                                                      Quan u no coneix el gel ratllat de les coses

 

                                                       RAFAEL ACEVEDO

 

Amb sabates que van estar seques fins aleshores,

eixíem d’una taula sense trucs,

quan els altres se’n van anar

{Alguna cosa vas menjar amb anxoves,

i no et vaig dir com de malament les allotge

entre ingredients per amors,

però en el teu ordre eren les més belles

preses d’un triangle estranger}

 

I els transports que sempre ens duen

a unes altres parts,

que no on volem,

ens van envoltar en un quadrilàter de pluja

inofensiu,

com la carícia que ens donem

quan ens apiadem de les nostres pors

 

cops de clàxon hi va haver,

de veritat,

pense,

encara que no els recorde,

perquè el temps va deixar molles de pa

per al camí de tornada

i se les van menjar els turistes

 

Alguna cosa s’inundava,

sinó tot,

el que ens refugiava

al peu de l’escala

 

Des d’aleshores, dir plugim

és dir ulls pegats a la sal,

ganes pegades a la vorera,

cera pegada al cos apressat

 

Escales hi ha haver

dos graons,

crec,

aquell dia mullat en xàfec

 

Escales vam pujar per deslligar persianes,

a la fi del corredor on dorm,

encara que no puga

 

Escales,

uf,

escales,

uf,

escales,

Vestida una nit de lluna falaguera. 

 

                  ]

 

[Traducció de Pere Císcar]

 

 

ΠΑ

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |