M

Bei Dao  北岛 ǀ sèrieAlfa 64

 

Pintura: Pere Salinas

 

 

Bei Dao   北岛

 

诗艺

教师手册

art poética

el manual del mestre

 

arte poética

el manual del maestro

 

arte poética

o manual do mestre

 

art poétique

le manuel du maître

 

ap

 

 

诗艺

 

我所从属的那所巨大的房舍

只剩下桌子,周

是无边的沼泽地

明月从不同角度照亮我

骨骼松脆的梦依然立在

远方,如尚未拆除的脚手架

还有白纸上泥泞的足印

那只喂养多年的狐狸

挥舞着火红的尾巴

赞美我,伤害我

 

当然,还有你,坐在我的对面

炫耀于你掌中的晴天的闪电

变成干柴,又化为灰

 mdm

 

手册

 

一所尚未放学的学校

暴躁不安但克制

我睡在它旁

我的呼吸

新的一

 

当陌生人的

降下三月雪

扎根于天空

笔在上突

河的拒绝桥的邀

 

的月亮

在我熟悉的楼梯

拐角,花粉与病毒

及我的肺

一只闹钟

 

放学是革命

孩子跨越光的栅栏

入地下

我和那些父母一起

看上升的星星

 

 

BD

artpoetica

 

art poètica

 

a l’habitació immensa d’on sóc

només hi resta una taula envoltada

de bassals sense ribes

la lluna m’il•lumina des d’angles diferents

el somni de l’esquelet que cruix segueix dreçant-se

lluny, com una bastida pendent de ser desmuntada

encara hi ha en el full blanc petjades de fang

aquella guineu que hem alimentat tants anys

quan branda la cua ardent

em meravella, em fereix

 

i és clar, també hi ets tu, asseguda davant meu

el llampec del dia net que et lluu al palmell

es torna llenya i en acabat cendra

elmanualdelmestre

 

el manual del mestre

 

una escola encara oberta

irritable i inquieta però disciplinada

hi dormo al costat

la meva respiració arriba fins a la nova

lliçó del manual: volar

 

l’orgull de ser un estrany

cau la neu de març

un arbre arrela en el cel

el llapis escapa al setge en el paper

el refús del riu la invitació del pont

 

la lluna de ganxo

al racó de l’escala que m’és familiar

pol•len i virus em fereixen

els pulmons fereixen

el despertador

 

acabar les classes és la revolució

els nens salten per sobre les baranes de llum

i tomben sota terra

jo i aquells pares junts

mirem els estels que s’enlairen

 

[Bei Dao 北岛] (1949) és el poeta xinès contemporani més influent dins i fora de la Xina. En plena Revolució Cultural va reaccionar al dictat oficial formant part del moviment poètic Menglong 朦胧 (Boirós i obscur) que es va agrupar al voltant de la revista clandestina de poesia Avui (Jintian 今天), un moviment caracteritzat per servir-se d’una imatgeria hermètica, ambigua i visionària. Els fets de Tian’anmen de 1989 el van enxampar a Europa i va formar part de l’exili literari fins el 2007. Entre els poetes pels quals declara una més gran afinitat hi ha Mandelstam, Celan i Vallejo.

 

[Traducció del xinès: Manel Ollé]

 

 

BD

artepoeticaesp

 

arte poética

 

en la habitación inmensa de donde soy

sólo queda una mesa rodeada

de charcas sin orillas

la luna me ilumina desde ángulos distintos

el sueño del esqueleto que cruje sigue alzándose

lejos, como un andamio pendiente de ser desmontado

todavía hay en la hoja blanca huellas de barro

ese zorro que hemos alimentado tantos años

cuando blande la cola ardiente

me maravilla, me hiere

 

y claro, también estás tú, sentada frente a mí

el relámpago del día limpio que reluce en tu palma

se vuelve leña y luego ceniza

elmanualdelmaestro

 

el manual del maestro


una escuela todavía abierta

irritable e inquieta pero disciplinada

duermo junto a ella

mi respiración llega hasta la nueva

lección del manual: volar

 

el orgullo de ser un extraño

cae la nieve de marzo

un árbol arraiga en el cielo

el lápiz escapa al asedio en el papel

el rechazo del río la invitación del puente

 

la luna de gancho

en el rincón de la escalera que me es familiar

polen y virus me hieren

los pulmones hieren

el despertador

 

acabar las clases es la revolución

los niños saltan por encima de las barandillas de luz

y caen bajo tierra

yo y aquellos padres juntos

miramos las estrellas que se elevan


[Bei Dao 北岛] (1949) es el poeta chino contemporáneo más influyente dentro y fuera de Xina. En plena Revolución Cultural reaccionó al dictado oficial formando parte del movimiento poético Menglong 朦胧 (Neblinoso y oscuro) que se agrupó alrededor de la revista clandestina de poesía Hoy (Jintian 今天), un movimiento caracterizado por utilizar una imaginería hermética, ambigua y visionaria. Cuando sucedieron los hechos de Tian’anmen de 1989 él se encontraba en Europa y formó parte del exilio literario hasta 2007. Bei Dao siente una gran afinidad con la obra de Mandelstam, Celan y Vallejo.

 

[Traducción del chino: Manel Ollé]

 

 

BD

artepoetica

 

arte poética

 

no quarto imenso de onde sou

somente resta lá uma mesa, rodeada

de poças sem margens

a lua ilumina-me em ângulos diferentes

o sonho do esqueleto que range continua a levantar-se

longe, como um andaime pendente de ser desmontado

ainda há na folha branca pegadas de barro

aquela raposa que alimentámos tantos anos

quando brande a cauda ardente

maravilha-me, fere-me

 

e claro, lá também estás tu, sentada em frente de mim

o relâmpago do dia limpo que resplandece na tua palma

torna-se lenha e depois cinza

omanual

 

o manual do mestre

 

uma escola ainda aberta

irritável e inquieta mas disciplinada

durmo lá ao lado

a minha respiração chega até à nova

lição do manual: voar

 

o orgulho de ser um estranho

cai a neve de março

uma árvore enraíza no céu

o lápis escapa ao assédio no papel

a recusa do rio o convite da ponte

 

a lua de gancho

no canto da escada que me é familiar

pólen e vírus ferem-me

os pulmões ferem

o despertador

 

acabar as aulas é a revolução

os meninos saltam por cima dos parapeitos de luz

e caem debaixo da terra

eu e aqueles pais juntos

olhamos as estrelas que se elevam

 

[Bei Dao 北岛] (1949) é o poeta chinês contemporâneo mais influente dentro e fora da China. Em plena Revolução Cultural, reagiu à ditadura oficial formando parte do movimento poético Menglong 朦胧 (Enevoado e escuro) que se agrupou à volta da revista clandestina de poesia Hoje (Jintian 今天). Este movimento se caracterizou por utilizar um imaginário hermético, ambíguo e visionário. Os protestos da Praça de Tiananmen de 1989 o apanharam na Europa, quando passou a formar parte do exílio literário até 2007. Entre os poetas pelos quais declara uma maior afinidade estão Mandelstam, Celan e Vallejo.

 

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Manel Ollé / Revisão: Laura Alcañiz & Ana María Caetano Gallego]

 

 

BD

artpoetique

 

art poétique

 

dans la chambre immense d’où je viens

Il ne reste qu’une table, entourée

de mares sans berges

La lune m’illumine depuis différents angles

Le rêve du squelette qui crisse continue à se dresser

loin, comme un échafaudage en attente de démontage

Il y a encore sur la feuille blanche des traces de boue

ce renard que nous avons nourri pendant tant d’années

quand il brandit la queue ardente

m’émerveille, me blesse

 

et, bien sûr, tu es là toi aussi, assise devant moi

l’éclair du jour clair qui brille sur ta paume

se transforme en bois puis en cendre

lemanuel

 

le manuel du maître

 

Une école encore ouverte

irritable et inquiète mais disciplinée

j’y dors à côté

ma respiration arrive jusqu’à la nouvelle

leçon du manuel : voler

 

l’orgueil d’être un étranger

la neige de mars tombe

un arbre s’enracine dans le ciel

le crayon échappe au siège sur le papier

le refus de la rivière l’invitation du pont

 

la lune de crochet

dans le coin de l’escalier qui m’est familier

pollen et virus me blessent

les poumons blessent

le réveille-matin

 

finir les classes c’est la révolution

les enfants sautent par-dessus les rampes de lumière

et tombent  sous terre

moi et ces parents, ensemble,

nous regardons les étoiles qui s’élèvent

 

[Bei Dao北岛] (1949) est le poète chinois contemporain qui a eu le plus d’influence en Chine et hors d’elle. En pleine Révolution culturelle,  il réagit en faisant partie du mouvement poétique Menglong (brumeux ou obscur) qui se forma autour de la revue clandestine, Aujourd’hui, (Jintian 今天) un mouvement qui se caractérisait par l’emploi d’une imagerie hermétique, ambiguë et visionnaire. Il se trouvait en Europe lors des événements de Tiananmen en 1989 et il fit partie de l’exil littéraire jusqu’en 2007. Parmi les poètes pour lesquels il ressent une grande affinité  figurent  Mandelstam, Celan et Vallejo.

 

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Manel Ollé]

 

 

BD

 

Gu Cheng »

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |