Bei
Dao 北岛 ǀ sèrieAlfa 64
Pintura: Pere Salinas
Bei Dao
北岛
诗艺
我所从属的那所巨大的房舍
只剩下桌子,周围
是无边的沼泽地
明月从不同角度照亮我
骨骼松脆的梦依然立在
远方,如尚未拆除的脚手架
还有白纸上泥泞的足印
那只喂养多年的狐狸
挥舞着火红的尾巴
赞美我,伤害我
当然,还有你,坐在我的对面
炫耀于你掌中的晴天的闪电
变成干柴,又化为灰烬
教师手册
一所尚未放学的学校
暴躁不安但克制
我睡在它旁边
我的呼吸够到课本
新的一课:飞行
当陌生人的骄傲
降下三月雪
树扎根于天空
笔在纸上突围
河的拒绝桥的邀请
上钩的月亮
在我熟悉的楼梯
拐角,花粉与病毒
伤及我的肺伤及
一只闹钟
放学是场革命
孩子们跨越光的栅栏
转入地下
我和那些父母一起
看上升的星星
∑BD
art poètica
a l’habitació immensa
d’on sóc
només hi resta una
taula envoltada
de bassals sense
ribes
la lluna m’il•lumina
des d’angles diferents
el somni de
l’esquelet que cruix segueix dreçant-se
lluny, com una
bastida pendent de ser desmuntada
encara hi ha en el
full blanc petjades de fang
aquella guineu que hem
alimentat tants anys
quan branda la cua
ardent
em meravella, em
fereix
i és clar, també hi
ets tu, asseguda davant meu
el llampec del dia
net que et lluu al palmell
es torna llenya i en
acabat cendra
el manual del mestre
una escola encara oberta
irritable i inquieta però disciplinada
hi dormo al costat
la meva respiració arriba fins a la nova
lliçó del manual: volar
l’orgull de ser un estrany
cau la neu de març
un arbre arrela en el cel
el llapis escapa al setge en el paper
el refús del riu la invitació del pont
la lluna de ganxo
al racó de l’escala que m’és familiar
pol•len i virus em fereixen
els pulmons fereixen
el despertador
acabar les classes és la revolució
els nens salten per sobre les baranes de llum
i tomben sota terra
jo i aquells pares junts
mirem els estels que s’enlairen
[Bei Dao 北岛] (1949) és el poeta xinès
contemporani més influent dins i fora de la Xina. En plena Revolució Cultural
va reaccionar al dictat oficial formant part del moviment poètic Menglong 朦胧 (Boirós i obscur) que es va agrupar al voltant de la revista clandestina
de poesia Avui (Jintian
今天), un moviment
caracteritzat per servir-se d’una imatgeria hermètica, ambigua i visionària.
Els fets de Tian’anmen de 1989 el van enxampar a
Europa i va formar part de l’exili literari fins el 2007. Entre els poetes pels
quals declara una més gran afinitat hi ha Mandelstam,
Celan i Vallejo.
[Traducció del xinès: Manel
Ollé]
∑BD
arte poética
en la habitación inmensa de
donde soy
sólo queda una mesa rodeada
de charcas sin orillas
la luna me ilumina desde
ángulos distintos
el sueño del esqueleto que
cruje sigue alzándose
lejos, como un andamio
pendiente de ser desmontado
todavía hay en la hoja blanca huellas
de barro
ese zorro que hemos
alimentado tantos años
cuando blande la cola ardiente
me maravilla, me hiere
y claro, también estás
tú, sentada frente a mí
el relámpago del día
limpio que reluce en tu palma
se vuelve leña y luego
ceniza
el manual del
maestro
una escuela todavía abierta
irritable e inquieta pero
disciplinada
duermo junto a ella
mi respiración llega hasta la
nueva
lección del manual: volar
el orgullo de ser un extraño
cae la nieve de marzo
un árbol arraiga en el cielo
el lápiz escapa al asedio en el
papel
el rechazo del río la invitación
del puente
la luna de gancho
en el rincón de la escalera que
me es familiar
polen y virus me hieren
los pulmones hieren
el despertador
acabar las clases es la
revolución
los niños saltan por encima de las
barandillas de luz
y caen bajo tierra
yo y aquellos padres juntos
miramos las estrellas que se
elevan
[Bei Dao 北岛] (1949)
es el poeta chino contemporáneo más influyente dentro y fuera de Xina. En plena Revolución Cultural reaccionó al dictado
oficial formando parte del movimiento poético Menglong 朦胧 (Neblinoso
y oscuro) que se agrupó alrededor de la revista clandestina de poesía Hoy (Jintian 今天), un movimiento caracterizado
por utilizar una imaginería hermética, ambigua y visionaria. Cuando sucedieron
los hechos de Tian’anmen de 1989 él se encontraba en
Europa y formó parte del exilio literario hasta 2007. Bei
Dao siente una gran afinidad con la obra de Mandelstam, Celan y Vallejo.
[Traducción del chino: Manel Ollé]
∑BD
arte poética
no quarto imenso de
onde sou
somente resta lá uma
mesa, rodeada
de poças sem
margens
a lua ilumina-me
em ângulos diferentes
o sonho do esqueleto
que range continua a levantar-se
longe, como um andaime
pendente de ser desmontado
ainda há na folha
branca pegadas de barro
aquela raposa que
alimentámos tantos anos
quando brande a cauda
ardente
maravilha-me, fere-me
e claro, lá também
estás tu, sentada em frente de mim
o relâmpago do dia
limpo que resplandece na tua palma
torna-se lenha e
depois cinza
o manual do mestre
uma escola ainda aberta
irritável e inquieta mas disciplinada
durmo lá ao lado
a minha respiração chega até à nova
lição do manual: voar
o orgulho de ser um estranho
cai a neve de março
uma árvore enraíza no céu
o lápis escapa ao assédio no papel
a recusa do rio o convite da ponte
a lua de gancho
no canto da escada que me é familiar
pólen e vírus ferem-me
os pulmões ferem
o despertador
acabar as aulas é a revolução
os meninos saltam por cima dos parapeitos de luz
e caem debaixo da terra
eu e aqueles pais juntos
olhamos as estrelas que se elevam
[Bei Dao 北岛] (1949) é o poeta chinês contemporâneo mais influente
dentro e fora da China. Em plena Revolução Cultural, reagiu à ditadura oficial
formando parte do movimento poético Menglong 朦胧 (Enevoado e
escuro) que se agrupou à volta da revista clandestina de poesia Hoje (Jintian 今天). Este movimento se
caracterizou por utilizar um imaginário hermético, ambíguo e visionário. Os
protestos da Praça de Tiananmen de 1989 o apanharam
na Europa, quando passou a formar parte do exílio literário até 2007. Entre os
poetas pelos quais declara uma maior afinidade estão Mandelstam,
Celan e Vallejo.
[Tradução
de Joan Navarro a partir da versão catalã de Manel Ollé / Revisão: Laura Alcañiz & Ana María Caetano Gallego]
∑BD
art poétique
dans la
chambre immense d’où je viens
Il ne reste qu’une table,
entourée
de
mares sans berges
La lune m’illumine depuis
différents angles
Le rêve du squelette qui crisse
continue à se dresser
loin,
comme un échafaudage en attente de démontage
Il y a encore sur la feuille blanche
des traces de boue
ce
renard que nous avons nourri pendant tant d’années
quand il
brandit la queue ardente
m’émerveille, me
blesse
et,
bien sûr, tu es là toi aussi, assise devant moi
l’éclair du
jour clair qui brille sur ta paume
se
transforme en bois puis en cendre
le manuel du maître
Une
école encore ouverte
irritable et inquiète mais
disciplinée
j’y dors à côté
ma respiration arrive
jusqu’à la nouvelle
leçon du manuel : voler
l’orgueil d’être un étranger
la neige de mars tombe
un arbre s’enracine dans le
ciel
le crayon échappe au siège
sur le papier
le refus de la rivière
l’invitation du pont
la lune de crochet
dans le coin de l’escalier
qui m’est familier
pollen et virus me blessent
les poumons blessent
le réveille-matin
finir les classes c’est la
révolution
les enfants sautent
par-dessus les rampes de lumière
et tombent sous terre
moi et ces parents,
ensemble,
nous regardons les étoiles
qui s’élèvent
[Bei Dao北岛] (1949) est le poète chinois contemporain
qui a eu le plus d’influence en Chine et hors d’elle. En pleine Révolution
culturelle, il réagit en faisant partie
du mouvement poétique Menglong
朦胧(brumeux
ou obscur) qui se forma autour de la revue clandestine, Aujourd’hui, (Jintian 今天)
un mouvement qui se caractérisait par l’emploi d’une imagerie hermétique,
ambiguë et visionnaire. Il se trouvait en Europe lors des événements de
Tiananmen en 1989 et il fit partie de l’exil littéraire jusqu’en 2007. Parmi
les poètes pour lesquels il ressent une grande affinité figurent
Mandelstam, Celan et Vallejo.
[Traduction : Dolors
Català, à partir de la version catalane de Manel Ollé]
∑BD
Gu Cheng
»
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|