Ethel
Barja | sèrieAlfa
75
Foto:
Joan Navarro
Ethel Barja
ut sculptura poesis
El poema respira por sus manos
que
no toman las cosas: las respiran
como
pulmones de palabras
como
carne verbal ronca de mundo
ROBERTO
JUARROZ
Quiero
persuadirme de esta opacidad,
la que abrazo como a un animal inocente.
Quiero
persuadirme del gozne
que albergo en mi costado,
quejido del párpado piedra,
cerrado para siempre.
Esculpida
en el temblor sin fondo, comprendo:
mi mármol es y no es su borde,
es todo él su cantera, es mi mueca erguida en la oscuridad,
es la mano en equilibrio sobre mis labios arqueados y
secos;
mi mármol es la corriente de
posibilidad sitiada detrás de una
oreja de piedra
que oye y ve hacia adentro el brillo tibio de esta materia.
Bifurcación
de la mirada frente a la hora dormida,
la de los linderos afirmados,
la de los linderos por venir,
vibrantes en un concierto en movimiento
en el extremo de mi gesto suspendido
el de la pregunta multiplicada en la duración
mis ojos piedra cerrados son
la cantera y su herida transversal.
oxidente
mi tacto geográfico es
inexacto
incertidumbre en las piezas
welcome to John F Kennedy
international airport
la reina verdosa y agitada
en el tablero carcomido
alfiles desorientados
un viaje coloca gasas
sobre otro viaje
(ein
Sprung ins Leere)
como cuando huyo
como cuando canto
los deleites chispeantes
de un animal en la avenida
que aúlla insistentemente
vísceras al viento
el fétido bostezo de los
camiones
una cajetilla solitaria que
sueña
el humo de mis pulmones
sobre mi cost(r)a
un viaje coloca gasas
se equivoca de membrana, sí
la benigna, la maligna, la
benigna
es solo una cacería de
sabores
mi lengua ensaya la
rugosidad
la temperatura
para mi piel sonora
y el olor a pescado crece
sí, claro, en español, crece
(un salto al vacío)
un viaje coloca gasas aquí
en la colisión
en los círculos concéntricos
atravieso la calle salada y
condimentada
a velocidad constante
velocidad aerosol
que supura en los muros
mientras Little Fingers abre las aguas
y divide la salsa roja
con la que ungimos los
huesitos
manjar broaster
del jirón Lampa
y se desprenden todas las
gasas
entreabiertas las sombras púrpuras
en platos de cartón
y no se puede, ¡no!
entrar dos veces en la misma
salsa
se atropellan las mandíbulas
los tejidos en despunte
y el zumbido no cesa
en la cuerda sincopada
el paso entre la bruma
voces entre velos picantes
pies absolutos y vacilación
pasajes desvelados y vacilación
un viaje no sabe de gasas
ni de amantes en salsa roja
ni de las propiedades
nutritivas
de los huesitos al paso
solo del cambio de moneda
solo del contrabando
de las horas en sumas y
restas
etc.
Ethel Barja, Concepción, Junín,
1988. Autora de Trofeo imaginado entre
dientes (Antología del Premio Nacional Juvenil de Poesía – SENAJU, 2011), Gravitaciones (Paracaídas Editores,
2013) e Insomnio vocal (Alastor, 2016). Su poesía ha sido incluida en Voces al norte de la cordillera: Antología
de voces andinas en los Estados Unidos (Sonicer
J, 2016), Revista Lucerna (Perú), Somos (EE.UU.), Los Bárbaros (EE.UU.) e Inti
(EE.UU.). Recientemente ha participado en lecturas
poéticas en Alemania y Estados Unidos. Recibió una maestría en Estudios
Hispánicos de la Universidad de Illinois en Chicago. Actualmente realiza
estudios de doctorado en Brown University y dirige Gociterra, portal
de crítica y creación.
ca
ut sculptura poesis
El poema respira por sus manos
que
no toman las cosas: las respiran
como
pulmones de palabras
como
carne verbal ronca de mundo
ROBERTO JUARROZ
Vull persuadir-me d’aquesta
opacitat
que abraço com un animal
innocent.
Vull persuadir-me del galfó
que albergo en el meu costat,
lament de la parpella pedra,
tancat per sempre.
Esculpida en el tremolor
sense fons, comprenc:
el meu marbre és i no és la
seva vora,
és tot ell la seva pedrera,
és la meva ganyota dreçada en la foscor,
és la mà en equilibri sobre
els meus llavis arquejats i secs;
el meu marbre és el corrent
de possibilitat assetjada darrere d’una
orella de pedra
que sent i veu cap endins la
brillantor tèbia d’aquesta matèria.
Bifurcació de la mirada
davant l’ hora adormida,
la dels límits afirmats,
la dels límits per venir,
vibrants en un concert en
moviment
a l’extrem del meu gest
suspès
el de la pregunta
multiplicada en la duració
els meus
ulls pedra tancats són la pedrera i la seva ferida transversal.
oxident
el meu
tacte geogràfic és inexacte
incertesa
en les peces
welcome to John F Kennedy
international airport
la reina
verdosa i agitada
en el
tauler corcat
alfils
desorientats
un
viatge col·loca gases
sobre un
altre viatge
(ein Sprung ins
Leere)
com quan
fujo
com quan
canto
els
delits espurnejants
d’un
animal a l’avinguda
que
udola insistentment
vísceres
al vent
el fètid
badall dels camions
un
paquet solitari que somia
el fum
dels meus pulmons
sobre la
meva c(r)ost(r)a
un
viatge col·loca gases
s’equivoca
de membrana, sí
la
benigna, la maligna, la benigna
és només
una cacera de sabors
la meva
llengua tasta la rugositat
la
temperatura
per a la
meva pell sonora
i l’olor
de peix creix
sí,
clar, en espanyol, creix
(un salt al buit)
un
viatge col·loca gases aquí
en la
col·lisió
en els
cercles concèntrics
travesso
el carrer salat i condimentat
a
velocitat constant
velocitat
aerosol
que
supura en els murs
mentre Little Fingers obre les aigües
i
divideix la salsa roja
amb què
ungim els ossets
menja broaster del Jirón Lampa
i es
desprenen totes les gases
entreobertes
les ombres púrpures
en plats
de cartró
i no es
pot, ¡no!
entrar
dues vegades a la mateixa salsa
s’atropellen
les mandíbules
els
teixits en repunt
i el
brunzit no cessa
en la
corda sincopada
el pas
entre la boira
veus
entre vels picants
peus
absoluts i vacil·lació
passatges
desvelats i vacil·lació
un
viatge no sap de gases
ni
d’amants en salsa roja
ni de
les propietats nutritives
dels
ossets per emportar
només
del canvi de moneda
només
del contraban
de les
hores en sumes i restes
etc.
Ethel Barja, Concepción, Junín,
1988. Autora de Trofeo imaginado entre dientes (Antologia del Premi Nacional Juvenil de Poesia
– SENAJU, 2011), Gravitaciones
(Paracaídas Editores, 2013) i Insomnio vocal (Alastor, 2016). La seva poesia ha
estat inclosa en Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (Sonicer J, 2016), Revista
Lucerna (Perú), Somos (EUA), Los Bárbaros (EUA) i Inti (EUA). Recentment ha participat en lectures poètiques a
Alemanya i Estats Units. Ha fet un màster en Estudis Hispànics a la Universitat
d’Illinois a Chicago. Actualment realitza estudis de
doctorat a la Universitat de Brown i dirigeix Gociterra, portal de crítica i
creació.
[Traducció: Joan Navarro]
ut sculptura
poesis
El
poema respira por sus manos
que
no toman las cosas: las respiran
como
pulmones de palabras
como
carne verbal ronca de mundo
ROBERTO JUARROZ
Je veux me persuader de cette opacité,
que j’étreins comme un animal innocent.
Je veux me persuader du gond
que j’abrite sous mon flanc
plainte de la paupière pierre,
à jamais fermée.
Sculptée dans le tremblement sans fond, je
comprends :
mon marbre est et n’est pas son bord,
il est sa propre carrière, c’est ma grimace dressée dans
l’obscurité,
c’est la main en équilibre sur mes lèvres arquées et
sèches ;
mon marbre est le courant de possibilité assiégé derrière
une oreille en pierre
qui entend et voit vers l’intérieur l’éclat tiède de cette
matière.
Bifurcation du regard face à l’heure endormie,
celle des limites affirmées
celle des limites à venir
vibrant dans un concert en mouvement
au bout de mon geste suspendu
celui de la question multipliée dans la durée
mes yeux pierre fermés sont la carrière et sa blessure
transversale.
oxident
mon toucher géographique est inexact
incertitude dans les pièces
welcome to John F. Kennedy
international airport
la reine verdâtre et agitée
sur l’échiquier rongé
des fous désorientés
un voyage met des gazes
sur un autre voyage
(ein Sprung ins Leere)
comme lorsque je fuis
comme lorsque je chante
les plaisirs étincelants
d’un animal sur l’avenue
qui hurle avec insistance
viscères au vent
le bâillement fétide des camions
un paquet solitaire qui rêve
la fumée de mes poumons
sur ma croûte
un voyage met des gazes
se trompe de membrane, oui
la bénigne, la maligne, la bénigne
ce n’est qu’une chasse de saveurs
ma langue teste la rugosité
la température
pour ma peau sonore
et l’odeur de poisson croît
oui, bien sûr, en espagnol, croît
(un saut dans le vide)
un voyage met des gazes ici
dans la collision
dans les cercles concentriques
je traverse la rue salée et épicée
à vitesse constante
vitesse aérosol
qui suppure sur les murs
pendant que Little Fingers ouvre les eaux
et divise la sauce rouge
avec laquelle nous oignons les petits os
mets broaster du Jirón Lampa
et toutes les gazes entrouvertes
se défont les ombres pourpres
dans des assiettes en carton
et on ne peut pas, non !
entrer deux fois dans la même sauce
les mandibules se bousculent
les tissus en surpiqûre
et le bourdonnement ne cesse pas
sur la corde syncopée
le passage entre la brume
des voix entre des voiles piquants
des pieds absolus et vacillation
passages dévoilés et vacillation
un voyage ne s’y connait pas en gazes
ni en amants en sauce rouge
ni en propriétés nutritives
des petits os à emporter
seulement en change de monnaie
seulement en contrebande
en heures d’additions et soustractions
etc.
Ethel Barja,
Concepción, Junín, 1988. Auteure de Trofeo imaginado entre dientes (Antologie du Prix Nacional de
Poésie juvénile – SENAJU, 2011), Gravitaciones ((Paracaídas Editores, 2013) et Insomnio vocal (Alastor,
2016). Sa poésie
a été inclue dans Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (Sonicer J, 2016), Revista
Lucerna (Perú), Somos (EE.UU.), Los Bárbaros
(EE.UU.) e Inti (EE.UU.). Elle a participé récemment
à des lectures poétiques en Allemagne et aux États-Unis. Elle est titulaire
d’un Master en Études hispaniques de l’Universté de Ilinois à Chicago. Elle poursuit actuellement des études de
doctorat à la Brown University et dirige Gociterra, un site de critique et de création.
[Traduction : Dolors Català]
ut sculptura
poesis
El
poema respira por sus manos
que
no toman las cosas: las respiran
como
pulmones de palabras
como
carne verbal ronca de mundo
ROBERTO JUARROZ
Quero persuadir-me desta opacidade,
esta que abraço como a um animal
inocente.
Quero persuadir-me do gonzo
que albergo no meu
costado,
lamúria da pálpebra pedra,
fechada para sempre.
Esculpida no tremor sem fundo, compreendo:
meu mármore é e não é sua
margem,
é todo ele sua pedreira,
é minha careta erguida na escuridão,
é a mão em equilíbrio
sobre os meus lábios arqueados e secos;
meu mármore é a corrente
de possibilidade sitiada atrás de uma
orelha de pedra
que ouve e vê para dentro
o brilho tépido desta matéria.
Bifurcação do olhar frente à hora adormecida,
a dos limites afirmados,
a dos limites por vir,
vibrantes num concerto em
movimento
no extremo do meu gesto
suspenso
o da pergunta
multiplicada na duração
os meus
olhos pedra fechados são a canteira e sua ferida transversal.
oxidente
o meu tato
geográfico é inexato
incerteza nas
peças
welcome to John F Kennedy
international airport
a
rainha esverdeada e agitada
no
tabuleiro carcomido
bispos
desorientados
uma
viagem coloca gazes
sobre
outra viagem
(ein
Sprung ins Leere)
como
quando fujo
como
quando canto
os
deleites faiscantes
de um
animal na avenida
que uiva
insistentemente
vísceras ao
vento
o
fétido bocejo dos caminhões
um maço
solitário que sonha
a
fumaça dos meus pulmões
sobre a
minha c(r)osta
uma
viagem coloca gazes
equivoca-se
de membrana, sim
a
benigna, a maligna, a benigna
é
apenas uma caçada de sabores
a
minha língua experimenta a rugosidade
a
temperatura
para
minha pele sonora
e o
cheiro de peixe cresce
sim,
claro, em espanhol, cresce
(um salto no vazio)
uma viagem
coloca gazes aqui
na
colisão
nos
círculos concêntricos
atravesso a
rua salgada e condimentada
a
velocidade constante
velocidade
aerossol
que
supura nos muros
enquanto
Little Fingers abre as águas
e
divide o molho vermelho
com o
qual ungimos os ossinhos
manjar broaster do Jirón Lampa
e
desprendem-se todas as gazes
entreabertas as
sombras púrpuras
em
pratos de papel
e não
se pode, no!
entrar duas
vezes no mesmo molho
atropelam-se
as mandíbulas
os
tecidos em pesponto
e o
zumbido não cessa
na
corda sincopada
o
passo entre a bruma
vozes
entre véus picantes
pés
absolutos e vacilação
passagens
reveladas e vacilação
uma
viagem não sabe de gazes
nem de
amantes em molho vermelho
nem das
propriedades nutritivas
dos
ossinhos para levar
apenas do câmbio
de moeda
apenas do
contrabando
das
horas em somas e subtrações
etc.
Ethel Barja, Concepción, Junín,
Perú, 1988. Autora
de Trofeo imaginado entre dientes
(Antologia do Prémio Nacional Juvenil de Poesia – SENAJU, 2011), Gravitaciones (Paracaídas Editores, 2013) e Insomnio vocal (Alastor, 2016). Publicou poemas
seus em Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (Sonicer J, 2016), Revista
Lucerna (Perú), Somos (EE.UU.), Los Bárbaros
(EE.UU.) e Inti
(EE.UU.). Recentemente participou em leituras poéticas na Alemanha e nos
Estados Unidos. Fez um Mestrado em Estudos Hispânicos na Universidade de
Illinois em Chicago. Atualmente faz o Doutorado na Universidade de Brown e
dirige Gociterra,
portal de crítica e criação.
[Tradução: Joan Navarro]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer