DA

Ethel Barja | sèrieAlfa 75

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Ethel Barja

 

 

ut sculptura poesis

oxidente

 

ut sculptura poesis

oxident

 

ut sculptura poesis

oxident

 

ut sculptura poesis

oxidente

 

 

 

 

ut

ut sculptura poesis

 

El poema respira por sus manos

que no toman las cosas: las respiran

como pulmones de palabras

como carne verbal ronca de mundo

 

ROBERTO JUARROZ

 

Quiero persuadirme de esta opacidad,

la que abrazo como a un animal inocente.

Quiero persuadirme del gozne

que albergo en mi costado,

quejido del párpado piedra,

cerrado para siempre.

Esculpida en el temblor sin fondo, comprendo:

mi mármol es y no es su borde,

es todo él su cantera, es mi mueca erguida en la oscuridad,

es la mano en equilibrio sobre mis labios arqueados y secos;

mi mármol es la corriente de posibilidad sitiada detrás de una

oreja de piedra

que oye y ve hacia adentro el brillo tibio de esta materia.

Bifurcación de la mirada frente a la hora dormida,

la de los linderos afirmados,

la de los linderos por venir,

vibrantes en un concierto en movimiento

en el extremo de mi gesto suspendido

el de la pregunta multiplicada en la duración

mis ojos piedra cerrados son la cantera y su herida transversal.

 

ox1

oxidente

 

mi tacto geográfico es inexacto

incertidumbre en las piezas

welcome to John F Kennedy

international airport

la reina verdosa y agitada

en el tablero carcomido

alfiles desorientados

un viaje coloca gasas

sobre otro viaje

(ein Sprung ins Leere)

como cuando huyo

como cuando canto

los deleites chispeantes

de un animal en la avenida

que aúlla insistentemente 

vísceras al viento

el fétido bostezo de los camiones

una cajetilla solitaria que sueña

el humo de mis pulmones

sobre mi cost(r)a

un viaje coloca gasas

se equivoca de membrana, sí

la benigna, la maligna, la benigna

es solo una cacería de sabores

mi lengua ensaya la rugosidad

la temperatura

para mi piel sonora

y el olor a pescado crece

, claro, en español, crece
(un salto al vacío)

un viaje coloca gasas aquí

en la colisión

en los círculos concéntricos

atravieso la calle salada y condimentada

a velocidad constante

velocidad aerosol

que supura en los muros

mientras Little Fingers abre las aguas

y divide la salsa roja

con la que ungimos los huesitos

manjar broaster del jirón Lampa

y se desprenden todas las gasas

entreabiertas las sombras púrpuras

en platos de cartón

y no se puede, ¡no!

entrar dos veces en la misma salsa

se atropellan las mandíbulas

los tejidos en despunte

y el zumbido no cesa

en la cuerda sincopada

el paso entre la bruma

voces entre velos picantes

pies absolutos y vacilación

pasajes desvelados y vacilación

un viaje no sabe de gasas

ni de amantes en salsa roja

ni de las propiedades nutritivas

de los huesitos al paso

solo del cambio de moneda

solo del contrabando

de las horas en sumas y restas

etc.

 

 

Ethel Barja, Concepción, Junín, 1988. Autora de Trofeo imaginado entre dientes (Antología del Premio Nacional Juvenil de Poesía – SENAJU, 2011), Gravitaciones (Paracaídas Editores, 2013) e Insomnio vocal (Alastor, 2016). Su poesía ha sido incluida en Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (Sonicer J, 2016), Revista Lucerna (Perú), Somos (EE.UU.), Los Bárbaros (EE.UU.) e Inti (EE.UU.). Recientemente ha participado en lecturas poéticas en Alemania y Estados Unidos. Recibió una maestría en Estudios Hispánicos de la Universidad de Illinois en Chicago. Actualmente realiza estudios de doctorado en Brown University y dirige Gociterra, portal de crítica y creación.

 

 

75

ca

ut2

ut sculptura poesis

 

El poema respira por sus manos

que no toman las cosas: las respiran

como pulmones de palabras

como carne verbal ronca de mundo

                                                                   

ROBERTO JUARROZ

 

Vull persuadir-me d’aquesta opacitat

que abraço com un animal innocent.

Vull persuadir-me del galfó

que albergo en el meu costat,

lament de la parpella pedra,

tancat per sempre.

Esculpida en el tremolor sense fons, comprenc:

el meu marbre és i no és la seva vora,

és tot ell la seva pedrera, és la meva ganyota dreçada en la foscor,

és la mà en equilibri sobre els meus llavis arquejats i secs;

el meu marbre és el corrent de possibilitat assetjada darrere d’una

orella de pedra

que sent i veu cap endins la brillantor tèbia d’aquesta matèria.

Bifurcació de la mirada davant l’ hora adormida,

la dels límits afirmats,

la dels límits per venir,

vibrants en un concert en moviment

a l’extrem del meu gest suspès

el de la pregunta multiplicada en la duració

els meus ulls pedra tancats són la pedrera i la seva ferida transversal.

 

ox2

oxident

 

el meu tacte geogràfic és inexacte

incertesa en les peces

welcome to John F Kennedy

international airport

la reina verdosa i agitada

en el tauler corcat

alfils desorientats

un viatge col·loca gases

sobre un altre viatge

(ein Sprung ins Leere)

com quan fujo

com quan canto

els delits espurnejants

d’un animal a l’avinguda

que udola insistentment 

vísceres al vent

el fètid badall dels camions

un paquet solitari que somia

el fum dels meus pulmons

sobre la meva c(r)ost(r)a

un viatge col·loca gases

s’equivoca de membrana, sí

la benigna, la maligna, la benigna

és només una cacera de sabors

la meva llengua tasta la rugositat

la temperatura

per a la meva pell sonora

i l’olor de peix creix

sí, clar, en espanyol, creix
(un salt al buit)

un viatge col·loca gases aquí

en la col·lisió

en els cercles concèntrics

travesso el carrer salat i condimentat

a velocitat constant

velocitat aerosol

que supura en els murs

mentre Little Fingers obre les aigües

i divideix la salsa roja

amb què ungim els ossets

menja broaster del Jirón Lampa

i es desprenen totes les gases

entreobertes les ombres púrpures

en plats de cartró

i no es pot, ¡no!

entrar dues vegades a la mateixa salsa

s’atropellen les mandíbules

els teixits en repunt

i el brunzit no cessa

en la corda sincopada

el pas entre la boira

veus entre vels picants

peus absoluts i vacil·lació

passatges desvelats i vacil·lació

un viatge no sap de gases

ni d’amants en salsa roja

ni de les propietats nutritives

dels ossets per emportar

només del canvi de moneda

només del contraban

de les hores en sumes i restes

etc.

 

 

Ethel Barja, Concepción, Junín, 1988. Autora de Trofeo imaginado entre dientes (Antologia del Premi Nacional Juvenil de Poesia – SENAJU, 2011), Gravitaciones (Paracaídas Editores, 2013) i Insomnio vocal (Alastor, 2016). La seva poesia ha estat inclosa en Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (Sonicer J, 2016), Revista Lucerna (Perú), Somos (EUA), Los Bárbaros (EUA) i Inti (EUA). Recentment ha participat en lectures poètiques a Alemanya i Estats Units. Ha fet un màster en Estudis Hispànics a la Universitat d’Illinois a Chicago. Actualment realitza estudis de doctorat a la Universitat de Brown i dirigeix Gociterra, portal de crítica i creació.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

75

 

ut3

ut sculptura poesis

 

El poema respira por sus manos

que no toman las cosas: las respiran

como pulmones de palabras

como carne verbal ronca de mundo

                                                                    

      ROBERTO JUARROZ

 

Je veux me persuader de cette opacité,

que j’étreins comme un animal innocent.

Je veux me persuader du gond

que j’abrite sous mon flanc

plainte de la paupière pierre,

à jamais fermée.

Sculptée dans le tremblement sans fond, je comprends :

mon marbre est et n’est pas son bord,

il est sa propre carrière, c’est ma grimace dressée dans l’obscurité,

c’est la main en équilibre sur mes lèvres arquées et sèches ;

mon marbre est le courant de possibilité assiégé derrière une oreille en pierre

qui entend et voit vers l’intérieur l’éclat tiède de cette matière.

Bifurcation du regard face à l’heure endormie,

celle des limites affirmées

celle des limites à venir

vibrant dans un concert en mouvement

au bout de mon geste suspendu

celui de la question multipliée dans la durée

mes yeux pierre fermés sont la carrière et sa blessure transversale.

 

ox3

oxident

 

mon toucher géographique est inexact

incertitude dans les pièces

welcome to John F. Kennedy

international airport

la reine verdâtre et agitée

sur l’échiquier rongé

des fous désorientés

un voyage met des gazes

sur un autre voyage

(ein Sprung ins Leere)

comme lorsque je fuis

comme lorsque je chante

les plaisirs étincelants

d’un animal sur l’avenue

qui hurle avec insistance

viscères au vent

le bâillement fétide des camions

un paquet solitaire qui rêve

la fumée de mes poumons

sur ma croûte

un voyage met des gazes

se trompe de membrane, oui

la bénigne, la maligne, la bénigne

ce n’est qu’une chasse de saveurs

ma langue teste la rugosité

la température

pour ma peau sonore

et l’odeur de poisson croît

oui, bien sûr, en espagnol, croît

(un saut dans le vide)

un voyage met des gazes ici

dans la collision

dans les cercles concentriques

je traverse la rue salée et épicée

à vitesse constante

vitesse aérosol

qui suppure sur les murs

pendant que Little Fingers ouvre les eaux

et divise la sauce rouge

avec laquelle nous oignons les petits os

mets broaster du Jirón Lampa

et toutes les gazes entrouvertes

se défont les ombres pourpres

dans des assiettes en carton

et on ne peut pas, non !

entrer deux fois dans la même sauce

les mandibules se bousculent

les tissus en surpiqûre

et le bourdonnement ne cesse pas

sur la corde syncopée

le passage entre la brume

des voix entre des voiles piquants

des pieds absolus et vacillation

passages dévoilés et vacillation

un voyage ne s’y connait pas en gazes

ni en amants en sauce rouge

ni en propriétés nutritives

des petits os à emporter

seulement en change de monnaie

seulement en contrebande

en heures d’additions et soustractions

etc.

 

 

Ethel Barja, Concepción, Junín, 1988. Auteure de Trofeo imaginado entre dientes (Antologie du Prix Nacional de Poésie juvénile – SENAJU, 2011), Gravitaciones ((Paracaídas Editores, 2013) et Insomnio vocal (Alastor, 2016). Sa poésie a été inclue dans Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (Sonicer J, 2016), Revista Lucerna (Perú), Somos (EE.UU.), Los Bárbaros (EE.UU.) e Inti (EE.UU.). Elle a participé récemment à des lectures poétiques en Allemagne et aux États-Unis. Elle est titulaire d’un Master en Études hispaniques de l’Universté de Ilinois à Chicago. Elle poursuit actuellement des études de doctorat à la Brown University et dirige Gociterra, un site de critique et de création.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

75

 

ut4

ut sculptura poesis

 

El poema respira por sus manos

que no toman las cosas: las respiran

como pulmones de palabras

como carne verbal ronca de mundo

                                                                   

ROBERTO JUARROZ

 

Quero persuadir-me desta opacidade,

esta que abraço como a um animal inocente.

Quero persuadir-me do gonzo

que albergo no meu costado,

lamúria da pálpebra pedra,

fechada para sempre.

Esculpida no tremor sem fundo, compreendo:

meu mármore é e não é sua margem,

é todo ele sua pedreira, é minha careta erguida na escuridão,

é a mão em equilíbrio sobre os meus lábios arqueados e secos;

meu mármore é a corrente de possibilidade sitiada atrás de uma

orelha de pedra

que ouve e vê para dentro o brilho tépido desta matéria.

Bifurcação do olhar frente à hora adormecida,

a dos limites afirmados,

a dos limites por vir,

vibrantes num concerto em movimento

no extremo do meu gesto suspenso

o da pergunta multiplicada na duração

os meus olhos pedra fechados são a canteira e sua ferida transversal.

 

ox4

oxidente

 

o meu tato geográfico é inexato

incerteza nas peças

welcome to John F Kennedy

international airport

a rainha esverdeada e agitada

no tabuleiro carcomido

bispos desorientados

uma viagem coloca gazes

sobre outra viagem

(ein Sprung ins Leere)

como quando fujo

como quando canto

os deleites faiscantes

de um animal na avenida

que uiva insistentemente 

vísceras ao vento

o fétido bocejo dos caminhões

um maço solitário que sonha

a fumaça dos meus pulmões

sobre a minha c(r)osta

uma viagem coloca gazes

equivoca-se de membrana, sim

a benigna, a maligna, a benigna

é apenas uma caçada de sabores

a minha língua experimenta a rugosidade

a temperatura

para minha pele sonora

e o cheiro de peixe cresce

sim, claro, em espanhol, cresce
(um salto no vazio)

uma viagem coloca gazes aqui

na colisão

nos círculos concêntricos

atravesso a rua salgada e condimentada

a velocidade constante

velocidade aerossol

que supura nos muros

enquanto Little Fingers abre as águas

e divide o molho vermelho

com o qual ungimos os ossinhos

manjar broaster do Jirón Lampa

e desprendem-se todas as gazes

entreabertas as sombras púrpuras

em pratos de papel

e não se pode, no!

entrar duas vezes no mesmo molho

atropelam-se as mandíbulas

os tecidos em pesponto

e o zumbido não cessa

na corda sincopada

o passo entre a bruma

vozes entre véus picantes

pés absolutos e  vacilação

passagens reveladas e vacilação

uma viagem não sabe de gazes

nem de amantes em molho vermelho

nem das propriedades nutritivas

dos ossinhos para levar

apenas do câmbio de moeda

apenas do contrabando

das horas em somas e subtrações

etc.

 

 

Ethel Barja, Concepción, Junín, Perú, 1988. Autora de Trofeo imaginado entre dientes (Antologia do Prémio Nacional Juvenil de Poesia – SENAJU, 2011), Gravitaciones (Paracaídas Editores, 2013) e Insomnio vocal (Alastor, 2016). Publicou poemas seus em Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (Sonicer J, 2016), Revista Lucerna (Perú), Somos (EE.UU.), Los Bárbaros (EE.UU.) e Inti (EE.UU.). Recentemente participou em leituras poéticas na Alemanha e nos Estados Unidos. Fez um Mestrado em Estudos Hispânicos na Universidade de Illinois em Chicago. Atualmente faz o Doutorado na Universidade de Brown e dirige Gociterra, portal de crítica e criação.

 

[Tradução: Joan Navarro]

 

 

75

 

Mateo Díaz  

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer