Stanisław Barańczak | sèrieAlfa
67
Foto:
Manuel Bellver, 2014
Stanisław Barańczak
XXIV Stojąc przed witryną
Tekst do wygrawerowania na nierdzewnej
bransoletce
XXIV A l'escaparata
Text a gravar en una polsera inoxidable
XXIV Ante la vitrina
Texto a grabar en una pulsera
inoxidable
XXIV Frente à vitrine
Texto a ser gravado em um bracelete de
aço inoxidável
XXIV Devant la vitrine
Texte à graver sur un bracelet
inoxydable
XXIV
Stojąc przed witryną, w jej lustrzanym
tle
widzę kątem oka kubek w kubek mnie.
Wielkie podobieństwo, do złudzenia
aż,
gdyby nie ta zmięta, postarzała
twarz;
na wkroczeniu w starość
przyłapana twarz.
W uszach tkwią słuchawki, więc
na sercu ma
kieszonkowe radio – znowu: tak jak ja.
Mógłbym się założyć o
Nic lub o Byt,
że nie słucha rapu z kompaktowych
płyt;
prędzej już Schuberta – to ten chyba
typ.
Więc to prawda, bracie w zwierciadlanym
szkle?
Mam jakiegoś ciebie, masz jakiegoś
mnie?
Podróż zimowa.
Wiersze do muzyki Franza Schuberta (1994)
Tekst do wygrawerowania na nierdzewnej
bransoletce, noszonej stale na przegubie na wypadek nagłego zaniku
pamięci
1. JEŻELI COŚ CIĘ BOLI:
— DOBRA WIADOMOŚĆ: ŻYJESZ.
— ZŁA WIADOMOŚĆ: TEN BÓL
CZUJESZ WYŁĄCZNIE TY.
2. TO WSZYSTKO DOOKOŁA,
CO CIĘ SZCZELNIE OTACZA
NIE CZUJĄC TWEGO BÓLU,
JEST TO TAK ZWANY ŚWIAT.
3. UBAWI CIĘ, ŻE JEST ON
REALNY I JEDYNY,
A LEPSZEGO NIE BĘDZIE
PRZYNAJMNIEJ PÓKI ŻYJESZ.
4. GDY JUŻ SKOŃCZYSZ SIĘ
ŚMIAĆ,
ODRZUĆ LOGICZNY WNIOSEK,
ŻE TAKI ŚWIAT BYĆ MUSI
PRZYWIDZENIEM LUB SNEM.
5. TRAKTUJ GO CAŁKIEM SERIO,
JAK ON PRZED CHWILĄ CIEBIE —
DOKONUJĄC WYBORU
SPECJALNEJ CIĘŻARÓWKI,
6. BY W OKREŚLONYM MIEJSCU
I UŁAMKU SEKUNDY
POTRĄCIŁA CIĘ, KIEDY
PRZECHODZIŁEŚ PRZEZ JEZDNIĘ.
Chyrurgiczna
precyzja. Elegie i piosenki z lat 1995-1997 (1998)
Stanisław
Barańczak
(Poznań, 1946 – Newtonville, Stany Zjednoczone, 2014). Doktor
literaturoznawstwa w zakresie polonistyki na UAM w Poznaniu, gdzie
prowadził zajęcia, a skąd został usunięty w 1977 z
powodu działania w ruchu opozycyjnym. Został profesorem na
Uniwersytecie w Harwardzie (od 1981 do późnych lat osiemdziesiątych)
i opuścił Polskę. Był jednym z najbardziej
prestiżowych polskich tłumaczy, znanym nie tylko z polskich wersji
anglojęzycznych poetów (wśród nich jego ulubieni Dickinson, Donne i
Frost), ale również za angielskie i niemieckie przekłady wierszy
polskich poetów. Doctor Honoris Causa na Uniwersytecie Śląskim oraz
na UJ. Był jednym z głównych i najbardziej charyzmatycznych członków
Nowej Fali.
XXIV
A
l'escaparata, amb el seu fons d'espill,
una
tassa de reüll veig, i jo allí.
Rostre
tan semblant que fins pot enganyar,
si no
fos perquè el tinc tan vell i arrugat;
enxampat
quan cada cop més vell es fa.
Porta
auriculars, per tant al seu cor hi ha
una
petita ràdio —de nou, jo igual.
Podria
apostar pel Ser o pel No-Res
que no
escolta rap gravat en un CD;
Schubert, més aviat: aquest li para bé.
És cert,
doncs, germà d'aquest vidre espillenc?
Que jo
et tinc a tu, que em tens potser a mi?
Podróż zimowa.
Wiersze do muzyki Franza Schuberta (1994)
[Viatge d’hivern. Poemes per a
la música de Franz Schubert (1994)]
Text a gravar en una polsera inoxidable, portada tothora
al canell per a casos de pèrdua sobtada de la memòria
1.
SI
ET FA MAL QUALQUE COSA:
— BONES
NOVES: ETS VIU.
— MALES NOVES: AIXÒ
HO SENTS
TU, I NOMÉS TU.
2.
TOT
AIXÒ QUE T’ENVOLTA
I ET
CIRCUMSCRIU, HERMÈTIC,
I EL TEU
DOLOR NO SENT
ÉS EL
QUE EN DIUEN “MÓN”.
3.
ET
FARÀ GRÀCIA EL FET
QUE ÉS
REAL I QUE ÉS ÚNIC,
DE
MILLORS NO N’HI HAURÀ
SI MÉS
NO MENTRE VISQUIS.
4.
QUAN
DEIXIS DE BURLAR-TE’N
REBUTJA
EL JUÍ LÒGIC
QUE
AQUEST MÓN HA DE SER
UNA
QUIMERA O SOMNI.
5.
TRACTA’L
SERIOSAMENT
COM ELL,
FA POC, A TU
T’HA
TRACTAT: ESCOLLINT
UN CAMIÓ
ESPECIAL
6.
PERQUÈ
EN UN LLOC CONCRET
I EN
FRACCIONS DE SEGON
T’ATROPELLI
QUAN TU
CREUAVES
LA CALÇADA.
Chyrurgyczna precyzja.
Elegie i piosenki z lat
1995-1997 (1998)
[Precisió quirúrgica. Elegies i cançons dels anys 1995-1997(1998)]
Stanisław Barańczak (Poznań, 1946 – Newtonville,
EUA, 2014). Doctor en Filologia Polonesa per la Universitat Adam Mickiewicz de Poznań, on va
treballar i d’on va ser expulsat el 1977 per activitats de dissidència
política. Professor de la Universitat de Harvard des
de 1981 fins a finals dels anys noranta. Va ser un dels traductors més
respectats de la literatura polonesa, per les seves versions d’autors de
literatura anglòfona (entre aquests, els seus referents Dickinson,
Donne i Frost) i alemanya, però també per les
traduccions de literatura polonesa a l’alemany i a l’anglès. Doctor Honoris
Causa per les universitats de Katowice i de Cracòvia. Va ser un dels membres
més importants i carismàtics de la Nowa Fala.
[Traducció del polonès: Guillem Calaforra]
XXIV
Ante la vitrina, con fondo de espejo
de reojo veo una taza, y yo
allí.
Parecido el rostro, puede hasta engañar,
pero tiene arrugas y aparenta
edad;
un rostro atrapado entrando
en la vejez.
Lleva auriculares, puesto que le cuelga
una minirradio:
también como yo.
Podría apostar por el Ser o la Nada
a que no oye rap desde
ningún CD;
Schubert es, más bien: quizá es uno de estos.
¿Cierto es, pues, hermano en este vidrio gris?
¿Que yo a ti te tengo, y tú tal vez a mí?
Podróż zimowa. Wiersze do muzyki Franza Schuberta (1994)
[Viaje de invierno. Poemas
para la música de Franz Schubert (1994)]
Texto a
grabar en una pulsera inoxidable, llevada permanentemente en la muñeca por si
se produce una pérdida repentina de memoria
1. SI ES
QUE ALGO TE DUELE,
LO BUENO ES QUE ESTÁS VIVO.
LO MALO ES QUE EL DOLOR
SOLO LO SIENTES TÚ.
2. ESO
QUE TE RODEA
Y, HERMÉTICO, TE ENCIERRA
SIN SENTIR TU DOLOR
ES LO QUE LLAMAN “MUNDO”.
3. TE
DIVERTIRÁ EL HECHO
DE QUE ES REAL Y ÚNICO,
Y NO HABRÁ OTRO MEJOR
AL MENOS MIENTRAS VIVAS.
4. CUANDO
YA NO TE BURLES
DEJA LA CONCLUSIÓN
DE QUE ESE MUNDO ES
UN SUEÑO O UNA QUIMERA.
5. TRÁTALO
MUY EN SERIO,
COMO ÉL TE HA TRATADO
HACE POCO: ESCOGIENDO
UN CAMIÓN ESPECIAL
6. QUE
EN UN LUGAR CONCRETO
Y EN MENOS DE UN SEGUNDO
TE PASE POR ENCIMA
AL CRUZAR LA CALZADA.
Chyrurgyczna
precyzja. Elegie i piosenki z lat 1995-1997 (1998)
[Precisión quirúrgica. Elegías y canciones de los años 1995-1997 (1998)]
Stanisław Barańczak (Poznań, 1946 – Newtonville, EUA, 2014). Doctor en Filología Polaca por la
Universidad Adam Mickiewicz de Poznań, donde
trabajó y de la que fue expulsado en 1977 por actividades de disidencia
política. Profesor de la Universidad de Harvard desde 1981 hasta finales de los
años noventa. Fue uno de los traductores más respetados de la literatura
polaca, por sus versiones de autores de literatura anglófona (entre ellos sus
referentes: Dickinson, Donne
y Frost) y alemana, pero también por las traducciones
de literatura polaca al alemán y al inglés. Doctor Honoris Causa por las
universidades de Katowice y de Cracovia. Fue uno de los miembros más
importantes y carismáticos de la Nowa Fala.
[Traducción del polaco: Guillem Calaforra]
XXIV
Frente à vitrine, tintim por tintim,
de relance vejo em seu fundo a mim.
Muito parecidos, duas gotas d’água,
a não ser as rugas que marcam a cara;
pega de surpresa já velha a cara.
Fones nos ouvidos, no peito recolheu
um aparelho de som – de novo, como eu.
Posso apostar o Ser ou o Nada
que tipo de música vem sendo tocada;
não rap, mas Schubert – é minha jogada.
É então verdade, meu irmão espelhado?
Eu o tenho do meu – você, do seu lado?
Podróż zimowa. Wiersze do muzyki Franza Schuberta (1994)
[Viagem de inverno. Versos para a música de
Franz Schubert (1994)]
Texto a ser gravado em um bracelete
de aço inoxidável, usado sempre no pulso, para o caso de uma súbita perda de
memória
1. SE ALGO LHE DÓI
– BOA NOTÍCIA: VOCÊ VIVE.
– MÁ NOTÍCIA: ESTA DOR,
SÓ VOCÊ A SENTE.
2. TUDO À SUA VOLTA
QUE O RODEIA DE PERTO
SEM SENTIR SUA DOR
É O CHAMADO MUNDO.
3. VOCÊ VAI ACHAR GRAÇA
QUE ELE SEJA REAL E ÚNICO
E NÃO EXISTISSE UM MELHOR,
PELO MENOS EM SUA VIDA.
4. QUANDO VOCÊ PARAR DE RIR,
REJEITE A CONCLUSÃO LÓGICA
DE QUE ESTE MUNDO DEVE SER
UMA ILUSÃO OU UM SONHO.
5. LEVE-O MUITO A SÉRIO,
COMO ELE TAMBÉM O LEVA –
ESCOLHENDO COM CUIDADO
UM CAMINHÃO ESPECIAL
6. PARA QUE NO LUGAR PRECISO
E NO SEGUNDO DETERMINADO
ELE O ATROPELE QUANDO
VOCÊ ATRAVESSAR A RUA.
Chyrurgyczna
precyzja. Elegie i piosenki z lat 1995-1997 (1998)
[A precisão cirúrgica. Elegias e canções dos
anos 1995-1997 (1998)]
Stanisław
Barańczak (Poznań, 1946 – Newtonville, EUA, 2014). Doutor em Língua e Literatura
Polonesa pela UAM de Poznań, onde lecionou até ser expulso em 1977, devido
a sua participação no movimento de oposição política. Tornou-se professor da
Universidade de Harvard (de 1981 até o fim dos anos 80) e emigrou da Polônia.
Um dos mais prestigiados tradutores poloneses, conhecido não apenas em virtude
das versões polonesas de poetas de língua inglesa (entre outros, dos seus
preferidos Dickinson, Donne e Frost), mas também por suas traduções dos poetas
poloneses para o inglês e o alemão. Doutor Honoris Causa pela Universidade de
Silésia e pela UJ. Um dos mais carismáticos membros da Nova Onda.
[Tradução do polonês: Olga Kempinska]
XXIV
Devant la vitrine, un miroir comme fond,
du coin de l’œil je vois une tasse, et
quelqu’un comme moi.
Un visage si semblable qu’il peut même
tromper,
si ce n’est parce qu’il est si vieux et ridé
;
surpris quand il se fait de plus en plus
vieux.
Il porte des auriculaires, il a donc près du
cœur
une petite radio : à nouveau, tout comme moi.
Je pourrais miser sur l’être ou le Néant
qu’il n’écoute pas du rap enregistré sur un
CD;
Schubert, plutôt : celui-là lui va bien.
C’est donc vrai, frère dans le miroir?
Que moi je t’ai et que peut-être tu m’as moi?
Podróż zimowa. Wiersze do muzyki Franza Schuberta (1994)
[Voyage en hiver. Poèmes pour la
musique de Franz Schubert (1994)]
Texte à graver sur un bracelet
inoxydable, porté en permanence au poignet en cas de perte subite de la mémoire
1. SI TU AS MAL QUELQUE PART :
— LA BONNE NOUVELLE : TU ES VIVANT.
— LA MAUVAISE NOUVELLE : C’EST TOI
QUI LE RESSENS ET RIEN QUE TOI.
2. TOUT CE QUI T’ENTOURE
ET TE CIRCONSCRIT, HERMÉTIQUE,
SANS SENTIR TA DOULEUR
C’EST-CE QU’ON APPELLE « MONDE »
3. LE FAIT QUE C’EST RÉEL
ET UNIQUE TE PLAIRA
IL N’Y EN AURA PAS DE MEILLEUR
TOUT DU MOINS
PENDANT QUE TU VIVRAS
4. QUAND TU ARRÊTERAS DE T’EN MOQUER
REPOUSSE LE JUGEMENT LOGIQUE
QUE CE MONDE DOIT ÊTRE
UNE CHIMÈRE OU UN RÊVE
5. TRAITE-LE SÉRIEUSEMENT
COMME IL T’A TRAITÉ TOI,
TOUT RÉCEMMENT, EN CHOISISSANT
UN CAMION SPÉCIAL
6. POUR
QU’IL T’ÉCRASE
À UN ENDROIT CONCRET ET
EN QUELQUES FRACTIONS DE SECONDES
QUAND TU TRAVERSAIS LA CHAUSSÉE
Chyrurgyczna precyzja. Elegie i piosenki z
lat 1995-1997 (1998)
[Précision chirurgicale. Elégies et
chansons des années 1995-1997 (1998)]
Stanisław
Barańczak (Poznań, 1946 – Newton-Ville, EUA, 2014). Docteur en Philologie
Polonaise de l’Université Adam Mickiewicz de Poznań où il a travaillé et il
a été expulsé en 1977 pour ses activités
politiques. Professeur de l’Université de Harvard de 1981 jusqu’aux
années quatre-vingt-dix. Il a été l’un des traducteurs les plus respectés de la
littérature polonaise pour ses versions de la littérature anglophone (entre
autres Dickinson, Donne et Frost) et allemande, mais aussi pour ses traductions
de la littérature polonaise en allemand et en anglais. Docteur Honoris causa
des Universités de Silésie et Cracovie. Il a été l’un des membres les plus
importants et charismatiques de la Nowa
Fala.
[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Guillem Calaforra]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer