DA

Stanisław Barańczak | sèrieAlfa 67

 

Foto: Manuel Bellver, 2014

 

 

Stanisław Barańczak

 

XXIV Stojąc przed witryną

Tekst do wygrawerowania na nierdzewnej bransoletce

 

XXIV A l'escaparata

Text a gravar en una polsera inoxidable

 

XXIV Ante la vitrina

Texto a grabar en una pulsera inoxidable

 

XXIV Frente à vitrine

Texto a ser gravado em um bracelete de aço inoxidável

 

XXIV Devant la vitrine

Texte à graver sur un bracelet inoxydable

 

 

 

 

x

XXIV

 

Stojąc przed witryną, w jej lustrzanym tle

widzę kątem oka kubek w kubek mnie.

Wielkie podobieństwo, do złudzenia aż,

gdyby nie ta zmięta, postarzała twarz;

na wkroczeniu w starość przyłapana twarz.

 

W uszach tkwią słuchawki, więc na sercu ma

kieszonkowe radio – znowu: tak jak ja.

Mógłbym się założyć o Nic lub o Byt,

że nie słucha rapu z kompaktowych płyt;

prędzej już Schuberta – to ten chyba typ.

 

Więc to prawda, bracie w zwierciadlanym szkle?

Mam jakiegoś ciebie, masz jakiegoś mnie?

 

Podróż zimowa. Wiersze do muzyki Franza Schuberta (1994)

 

tekst

Tekst do wygrawerowania na nierdzewnej bransoletce, noszonej stale na przegubie na wypadek nagłego zaniku pamięci

 

1. JEŻELI COŚ CIĘ BOLI:

— DOBRA WIADOMOŚĆ: ŻYJESZ.

— ZŁA WIADOMOŚĆ: TEN BÓL

CZUJESZ WYŁĄCZNIE TY.

 

2. TO WSZYSTKO DOOKOŁA,

CO CIĘ SZCZELNIE OTACZA

NIE CZUJĄC TWEGO BÓLU,

JEST TO TAK ZWANY ŚWIAT.

 

3. UBAWI CIĘ, ŻE JEST ON

REALNY I JEDYNY,

A LEPSZEGO NIE BĘDZIE

PRZYNAJMNIEJ PÓKI ŻYJESZ.

 

4. GDY JUŻ SKOŃCZYSZ SIĘ ŚMIAĆ,

ODRZUĆ LOGICZNY WNIOSEK,

ŻE TAKI ŚWIAT BYĆ MUSI

PRZYWIDZENIEM LUB SNEM.

 

5. TRAKTUJ GO CAŁKIEM SERIO,

JAK ON PRZED CHWILĄ CIEBIE —

DOKONUJĄC WYBORU

SPECJALNEJ CIĘŻARÓWKI,

 

6. BY W OKREŚLONYM MIEJSCU

I UŁAMKU SEKUNDY

POTRĄCIŁA CIĘ, KIEDY

PRZECHODZIŁEŚ PRZEZ JEZDNIĘ.

 

Chyrurgiczna precyzja. Elegie i piosenki z lat 1995-1997 (1998)

 

 

Stanisław Barańczak (Poznań, 1946 – Newtonville, Stany Zjednoczone, 2014). Doktor literaturoznawstwa w zakresie polonistyki na UAM w Poznaniu, gdzie prowadził zajęcia, a skąd został usunięty w 1977 z powodu działania w ruchu opozycyjnym. Został profesorem na Uniwersytecie w Harwardzie (od 1981 do późnych lat osiemdziesiątych) i opuścił Polskę. Był jednym z najbardziej prestiżowych polskich tłumaczy, znanym nie tylko z polskich wersji anglojęzycznych poetów (wśród nich jego ulubieni Dickinson, Donne i Frost), ale również za angielskie i niemieckie przekłady wierszy polskich poetów. Doctor Honoris Causa na Uniwersytecie Śląskim oraz na UJ. Był jednym z głównych i najbardziej charyzmatycznych członków Nowej Fali.

 

 

67

 

xx

XXIV

 

A l'escaparata, amb el seu fons d'espill,

una tassa de reüll veig, i jo allí.

Rostre tan semblant que fins pot enganyar,

si no fos perquè el tinc tan vell i arrugat;

enxampat quan cada cop més vell es fa.

 

Porta auriculars, per tant al seu cor hi ha

una petita ràdio —de nou, jo igual.

Podria apostar pel Ser o pel No-Res

que no escolta rap gravat en un CD;

Schubert, més aviat: aquest li para bé.

 

És cert, doncs, germà d'aquest vidre espillenc?

Que jo et tinc a tu, que em tens potser a mi?

 

Podróż zimowa. Wiersze do muzyki Franza Schuberta (1994)

[Viatge d’hivern. Poemes per a la música de Franz Schubert (1994)]

 

text

Text a gravar en una polsera inoxidable, portada tothora al canell per a casos de pèrdua sobtada de la memòria

 

 

1.      SI ET FA MAL QUALQUE COSA:

— BONES NOVES: ETS VIU.

     MALES NOVES: AIXÒ

HO SENTS TU, I NOMÉS TU.

 

2.      TOT AIXÒ QUE T’ENVOLTA

I ET CIRCUMSCRIU, HERMÈTIC,

I EL TEU DOLOR NO SENT

ÉS EL QUE EN DIUEN “MÓN”.

 

3.      ET FARÀ GRÀCIA EL FET

QUE ÉS REAL I QUE ÉS ÚNIC,

DE MILLORS NO N’HI HAURÀ

SI MÉS NO MENTRE VISQUIS.

 

4.      QUAN DEIXIS DE BURLAR-TE’N

REBUTJA EL JUÍ LÒGIC

QUE AQUEST MÓN HA DE SER

UNA QUIMERA O SOMNI.

 

5.      TRACTA’L SERIOSAMENT

COM ELL, FA POC, A TU

T’HA TRACTAT: ESCOLLINT

UN CAMIÓ ESPECIAL

 

6.      PERQUÈ EN UN LLOC CONCRET

I EN FRACCIONS DE SEGON

T’ATROPELLI QUAN TU

CREUAVES LA CALÇADA.

 

Chyrurgyczna precyzja. Elegie i piosenki z lat 1995-1997 (1998)

[Precisió quirúrgica. Elegies i cançons dels anys 1995-1997(1998)]

 

 

Stanisław Barańczak (Poznań, 1946 – Newtonville, EUA, 2014). Doctor en Filologia Polonesa per la Universitat Adam Mickiewicz de Poznań, on va treballar i d’on va ser expulsat el 1977 per activitats de dissidència política. Professor de la Universitat de Harvard des de 1981 fins a finals dels anys noranta. Va ser un dels traductors més respectats de la literatura polonesa, per les seves versions d’autors de literatura anglòfona (entre aquests, els seus referents Dickinson, Donne i Frost) i alemanya, però també per les traduccions de literatura polonesa a l’alemany i a l’anglès. Doctor Honoris Causa per les universitats de Katowice i de Cracòvia. Va ser un dels membres més importants i carismàtics de la Nowa Fala.

 

[Traducció del polonès: Guillem Calaforra]

 

 

67

 

xxi

XXIV

 

Ante la vitrina, con fondo de espejo

de reojo veo una taza, y yo allí.

Parecido el rostro, puede hasta engañar,

pero tiene arrugas y aparenta edad;

un rostro atrapado entrando en la vejez.

 

Lleva auriculares, puesto que le cuelga

una minirradio: también como yo.

Podría apostar por el Ser o la Nada

a que no oye rap desde ningún CD;

Schubert es, más bien: quizá es uno de estos.

 

¿Cierto es, pues, hermano en este vidrio gris?

¿Que yo a ti te tengo, y tú tal vez a mí?

 

Podróż zimowa. Wiersze do muzyki Franza Schuberta (1994)

[Viaje de invierno. Poemas para la música de Franz Schubert (1994)]

 

textoa

Texto a grabar en una pulsera inoxidable, llevada permanentemente en la muñeca por si se produce una pérdida repentina de memoria

 

 

1.      SI ES QUE ALGO TE DUELE,

LO BUENO ES QUE ESTÁS VIVO.

LO MALO ES QUE EL DOLOR

SOLO LO SIENTES TÚ.

 

2.      ESO QUE TE RODEA

Y, HERMÉTICO, TE ENCIERRA

SIN SENTIR TU DOLOR

ES LO QUE LLAMAN “MUNDO”.

 

3.      TE DIVERTIRÁ EL HECHO

DE QUE ES REAL Y ÚNICO,

Y NO HABRÁ OTRO MEJOR

AL MENOS MIENTRAS VIVAS.

 

4.      CUANDO YA NO TE BURLES

DEJA LA CONCLUSIÓN

DE QUE ESE MUNDO ES

UN SUEÑO O UNA QUIMERA.

 

5.      TRÁTALO MUY EN SERIO,

COMO ÉL TE HA TRATADO

HACE POCO: ESCOGIENDO

UN CAMIÓN ESPECIAL

 

6.      QUE EN UN LUGAR CONCRETO

Y EN MENOS DE UN SEGUNDO

TE PASE POR ENCIMA

AL CRUZAR LA CALZADA.

 

Chyrurgyczna precyzja. Elegie i piosenki z lat 1995-1997 (1998)

[Precisión quirúrgica. Elegías y canciones de los años 1995-1997 (1998)]

 

 

Stanisław Barańczak (Poznań, 1946 – Newtonville, EUA, 2014). Doctor en Filología Polaca por la Universidad Adam Mickiewicz de Poznań, donde trabajó y de la que fue expulsado en 1977 por actividades de disidencia política. Profesor de la Universidad de Harvard desde 1981 hasta finales de los años noventa. Fue uno de los traductores más respetados de la literatura polaca, por sus versiones de autores de literatura anglófona (entre ellos sus referentes: Dickinson, Donne y Frost) y alemana, pero también por las traducciones de literatura polaca al alemán y al inglés. Doctor Honoris Causa por las universidades de Katowice y de Cracovia. Fue uno de los miembros más importantes y carismáticos de la Nowa Fala.

 

[Traducción del polaco: Guillem Calaforra]

 

 

67

 

xxiv

XXIV

 

Frente à vitrine, tintim por tintim,

de relance vejo em seu fundo a mim.

Muito parecidos, duas gotas d’água,   

a não ser as rugas que marcam a cara;

pega de surpresa já velha a cara.

 

Fones nos ouvidos, no peito recolheu

um aparelho de som – de novo, como eu.

Posso apostar o Ser ou o Nada

que tipo de música vem sendo tocada;

não rap, mas Schubert – é minha jogada.

 

É então verdade, meu irmão espelhado?

Eu o tenho do meu – você, do seu lado?

 

Podróż zimowa. Wiersze do muzyki Franza Schuberta (1994)

[Viagem de inverno. Versos para a música de Franz Schubert (1994)]

 

textoaser

Texto a ser gravado em um bracelete de aço inoxidável, usado sempre no pulso, para o caso de uma súbita perda de memória

 

1. SE ALGO LHE DÓI

 – BOA NOTÍCIA: VOCÊ VIVE.

 – MÁ NOTÍCIA: ESTA DOR,

SÓ VOCÊ A SENTE.

 

2. TUDO À SUA VOLTA

QUE O RODEIA DE PERTO

SEM SENTIR SUA DOR

É O CHAMADO MUNDO.

 

3. VOCÊ VAI ACHAR GRAÇA

QUE ELE SEJA REAL E ÚNICO

E NÃO EXISTISSE UM MELHOR,

PELO MENOS EM SUA VIDA.

 

4. QUANDO VOCÊ PARAR DE RIR,

REJEITE A CONCLUSÃO LÓGICA

DE QUE ESTE MUNDO DEVE SER

UMA ILUSÃO OU UM SONHO.

 

5. LEVE-O MUITO A SÉRIO,

COMO ELE TAMBÉM O LEVA –

ESCOLHENDO COM CUIDADO

UM CAMINHÃO ESPECIAL

 

6. PARA QUE NO LUGAR PRECISO

E NO SEGUNDO DETERMINADO

ELE O ATROPELE QUANDO

VOCÊ ATRAVESSAR A RUA.

 

Chyrurgyczna precyzja. Elegie i piosenki z lat 1995-1997 (1998)

[A precisão cirúrgica. Elegias e canções dos anos 1995-1997 (1998)]

 

 

Stanisław Barańczak (Poznań, 1946 – Newtonville, EUA, 2014). Doutor em Língua e Literatura Polonesa pela UAM de Poznań, onde lecionou até ser expulso em 1977, devido a sua participação no movimento de oposição política. Tornou-se professor da Universidade de Harvard (de 1981 até o fim dos anos 80) e emigrou da Polônia. Um dos mais prestigiados tradutores poloneses, conhecido não apenas em virtude das versões polonesas de poetas de língua inglesa (entre outros, dos seus preferidos Dickinson, Donne e Frost), mas também por suas traduções dos poetas poloneses para o inglês e o alemão. Doutor Honoris Causa pela Universidade de Silésia e pela UJ. Um dos mais carismáticos membros da Nova Onda.

 

[Tradução do polonês: Olga Kempinska]

 

 

67

 

xxivx

XXIV

 

Devant la vitrine, un miroir comme fond,

du coin de l’œil je vois une tasse, et quelqu’un comme moi.

Un visage si semblable qu’il peut même tromper,

si ce n’est parce qu’il est si vieux et ridé ;

surpris quand il se fait de plus en plus vieux.

 

Il porte des auriculaires, il a donc près du cœur

une petite radio : à nouveau, tout comme moi.

Je pourrais miser sur l’être ou le Néant

qu’il n’écoute pas du rap enregistré sur un CD;

Schubert, plutôt : celui-là lui va bien.

 

C’est donc vrai, frère dans le miroir?

Que moi je t’ai et que peut-être tu m’as moi?

 

Podróż zimowa. Wiersze do muzyki Franza Schuberta (1994)

[Voyage en hiver. Poèmes pour la musique de Franz Schubert (1994)]

 

texte

Texte à graver sur un bracelet inoxydable, porté en permanence au poignet en cas de perte  subite de la mémoire

 

1. SI TU AS MAL QUELQUE PART :

— LA BONNE NOUVELLE : TU ES VIVANT.

— LA MAUVAISE NOUVELLE : C’EST TOI

QUI LE RESSENS ET RIEN QUE TOI.

 

2. TOUT CE QUI T’ENTOURE

ET TE CIRCONSCRIT, HERMÉTIQUE,

SANS SENTIR TA DOULEUR

C’EST-CE QU’ON APPELLE « MONDE »

 

3. LE FAIT QUE C’EST RÉEL

ET UNIQUE TE PLAIRA

IL N’Y EN AURA PAS DE MEILLEUR

TOUT DU MOINS  PENDANT QUE TU VIVRAS

 

4. QUAND TU ARRÊTERAS DE T’EN MOQUER

REPOUSSE LE JUGEMENT LOGIQUE

QUE CE MONDE DOIT ÊTRE

UNE CHIMÈRE OU UN RÊVE

 

5. TRAITE-LE SÉRIEUSEMENT

COMME IL T’A TRAITÉ TOI,

TOUT RÉCEMMENT, EN CHOISISSANT

UN CAMION SPÉCIAL

 

6. POUR  QU’IL T’ÉCRASE

À UN ENDROIT CONCRET ET

EN QUELQUES FRACTIONS DE SECONDES

QUAND TU TRAVERSAIS LA CHAUSSÉE

 

Chyrurgyczna precyzja. Elegie i piosenki z lat 1995-1997 (1998)

[Précision chirurgicale. Elégies et chansons des années 1995-1997 (1998)]

 

 

Stanisław Barańczak (Poznań, 1946 – Newton-Ville, EUA, 2014). Docteur en Philologie Polonaise de l’Université Adam Mickiewicz de Poznań où il a travaillé et il a été expulsé en 1977 pour ses activités  politiques. Professeur de l’Université de Harvard de 1981 jusqu’aux années quatre-vingt-dix. Il a été l’un des traducteurs les plus respectés de la littérature polonaise pour ses versions de la littérature anglophone (entre autres Dickinson, Donne et Frost) et allemande, mais aussi pour ses traductions de la littérature polonaise en allemand et en anglais. Docteur Honoris causa des Universités de Silésie et Cracovie. Il a été l’un des membres les plus importants et charismatiques de la Nowa Fala.

 

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Guillem Calaforra]

 

 

67

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer