Ana
Seferović | sèrieAlfa 66
Jordi
Vila. Terra fèrtil. 2015.
Ana Seferović
Mnogo
godina kasnije
Mnogo
godina kasnije
Smucaće
se kroz podatno obilje hipermarketa
U
nekoj dalekoj zemlji
Neće
razumeti predmete
Plakaće
Posmatraće
sebe u ogledalima
Osećajući
krivicu zbog starosti
(Izvinite
stara sam)
Preješće
se masnih kolača
I
onda će gladovati:
Jedna
banana
(Uvek
šapuće pre nego što će je pojesti
“ne plači uzmi bananu”)
Onda prst zamoči u kakao krem
Poliže ga
Onda cigareta
Onda jedno piće
I na kraju jabuka
Zbog savesti
Volela je svoja pića
I muškarce koji su bili potpuno u neskladu sa njom
(I oni su to odmah znali
I ona je to odmah znala
Samo nije mogla da odoli
Nije mogla da se usresredi
Na samu sebe)
Jedina stvar koju je mogla da radi po dvanaest sati
Bilo je ili da pije
Ili da spava
(ponekad sa nekim, ali to samo sa pauzama)
Jele
su hleb
Jele
su hleb u narandžastoj sobi
Svetlost
sunca koje se smiruje ulazilo je
Kroz
polu-otvorene roletne
Latinoameričke
serije na televiziji
Jedna
za drugom
I
jedno za drugim parče toplog hleba
Izgledalo
je kao da je umesto televizora na tom mestu
Veliko
ogledalo
Koje
reflektuje sporo kretanje
Zlatne
prašine koja pada po predmetima i ljudima
U penušanju
sumraka
Koje
reflektuje tapete sa izbeljenim kvadratima
Na
mestima gde su nekada stajale uramljene fotografije
(Uglavnom
fotografije njenog oca)
I
njihova dva okrugla lica boje nara koja
Beskonačno
i
Bez
pomeraja
Gledaju
televizor-ogledalo
(Latino
suze pod razbarušenim palmama)
Kao
da je sunce bilo kralj Mida
I
sve što njegovi prijatno topli zraci dotaknu, bi se
Okamenilo
u zlato
(Kada
je krečio sobu u narandžasto, tata je rekao:
to
je boja sreće)
Senke
spoljašnjeg sveta
Koje
su se prikradale kroz prozor
I
rastezale
Preko
zidova, nameštaja i njihovih lica
Bile
su jedini dokaz
Da
im je ponestajalo vremena
Ana
Seferović, rođena u Beogradu, diplomirala na Katedri
za orijentalistiku, Filološkog fakulteta u Beogradu. Objavila je tri zbirke
poezije: Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) i Zvezda od prah-šećera (2012).
Koautorka je više antologija i dve drame. Poezija joj je objavljena u mnogim
časopisima i zbornicima i prevedena na više jezika. Živi u Londonu.
Molts anys després
Mentre vagareja per l’abundància
generosa de l’hipermercat
En algun país llunyà
No entendrà les coses
Plorarà
Es mirarà als espills
I se sentirà culpable de la
vellesa
(Perdoneu, sóc vella)
S'afartarà de pastissos greixosos
I aleshores passarà gana:
Un plàtan
(Sempre xiuxiueja abans de
menjar-se'l:
"no plores, agafa un
plàtan")
Després
fica el dit a la crema de cacau
Se'l
llepa
Després
un cigarret
Després
una copa
I
al final una poma
Per
la mala consciència
Li
agradaven les copes
I
els homes que no tenien res a veure amb ella
(I
ells ho notaven de seguida
I
ella notava que ells ho notaven
Però
no podia resistir-se
No
podia concentrar-se
En
ella mateixa)
L'única
cosa que podia fer durant dotze hores
Era
o beure
O
dormir
(de
vegades acompanyada, però no tot el temps)
Menjaven pa
Menjaven
pa a l'habitació taronja
La
llum crepuscular del sol entrava
A
través de les persianes entreobertes
A
la tele feien telenovel·les llatinoamericanes
Una
rere l'altra
I
un rere l'altre menjaven bocins de pa calent
Semblava
que en compte de la tele hi hagués
Un
gran espill
Que
reflectia el moviment de la pols daurada
Caient
lentament sobre els objectes i les persones
En
la bromera de l'ocàs
Que
reflectia els tapets amb quadres blancs
Allà
on alguna vegada hi havia hagut marcs de fotografies
(La
majoria fotografies del pare)
I
les seues dues cares rodones de color magrana que
Infinitament
i
Sense
moure's
Miraven
la televisió-espill
(Llàgrimes
llatines sota palmeres escabellades)
Com
si el sol fos el rei Midas
I
tot el que tocassen els rajos suaus i càlids, es
Transformés
en or
(Quan
el pare va pintar l'habitació de taronja, va dir:
és
el color de la felicitat)
Les
ombres del món exterior
Que
entraven d'esquitllentes per la finestra
S'estenien
Per
les parets, els mobles i les seues cares
Eren
les úniques proves
Que
cada vegada els quedava menys temps
Ana Seferović, nascuda a Belgrad el 1976, és llicenciada en Estudis
Orientals per la Facultat de Filologia de Belgrad. Ha publicat tres llibres de
poesia: Duboki kontinent (2000), Beskrajna
zabava (2004) i Zvezda od prah-šećera (2012). És coautora de moltes antologies i de dues
obres de teatre. Els seus poemes han estat publicats en nombroses revistes i
traduïts a diversos idiomes. Viu a Londres.
[Traducció:
Pau Sanchis]
Muchos años después
Muchos
años después
Vagando
por la abundancia generosa del hipermercado
En
algún país lejano
No
entenderá las cosas
Llorará
Se
mirará en los espejos
Sintiéndose
culpable por la vejez
(Perdonen, soy vieja)
Se hinchará de pasteles grasientos
Y entonces pasará hambre:
Un plátano
(Siempre susurra antes
de comerlo:
"no llores, coge un plátano")
Después mete el dedo en la crema de cacao
Se lo lame
Luego un cigarro
Luego una copa
Y al final una manzana
Por la mala conciencia
Le gustaban las copas
Y los hombres que no tenían nada que ver con ella
(Y ellos lo notaban en seguida
Y ella notaba que lo notaban
Pero no podía resistirse
No podía concentrarse
En sí misma)
Lo único que podía hacer durante doce horas
Era o beber
O dormir
(a veces acompañada, pero no todo el tiempo)
Comían pan
Comían pan en la habitación naranja
La luz crepuscular del sol entraba
A través de las persianas entreabiertas
En la tele daban telenovelas latinoamericanas
Una tras otra
Y uno tras otro comían trozos de pan caliente
Parecía que en vez de la tele hubiese
Un gran espejo
Reflejando el movimiento del polvo dorado
Cayendo lentamente sobre los objetos y las personas
En la espuma del ocaso
Que reflejaba los tapetes con cuadros blancos
Donde alguna vez hubo marcos de fotografías
(La mayoría fotografías del padre)
Y sus dos caras redondas del color de una granada que
Infinitamente y
Sin moverse
Miraban la televisión-espejo
(Lágrimas latinas bajo palmeras despeinadas)
Como si el sol fuese el rey Midas
Y todo lo que tocasen los suaves y cálidos rayos, se
Transformase en oro
(Cuando su padre pintó la
habitación de naranja, dijo:
Es el color de la felicidad)
Las sombras del mundo exterior
Que entraban a hurtadillas por la ventana
Se extendían
Por las paredes, los muebles y sus caras
Eran las únicas pruebas
De que cada vez tenían menos tiempo.
Ana Seferović, nacida en Belgrado en 1976, es licenciada en Estudios
Orientales por la Facultad de Filología de
Belgrado. Ha publicado tres libros de poesía: Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) y Zvezda od prah-šećera (2012). Es coautora de
muchas antologías y de dos obras de teatro. Sus poemas han sido publicados en
numerosas revistas y traducidos a diversos idiomas. Vive en Londres.
[Traducción: Pau
Sanchis]
Muitos anos depois
Muitos anos depois
Deambulando pela abundância generosa do hipermercado
Em algum país distante
Não entenderá as coisas
Chorará
Olhar-se-á nos espelhos
Sentindo-se culpada pela velhice
(Perdoem, sou velha)
Empanturrar-se-á de bolos gordurosos
E então passará fome:
Uma banana
(Sempre sussurra antes de
comê-la:
"não chores, apanha uma
banana")
Depois
mete o dedo no creme de cacau
Lambe-o
Depois um cigarro
Depois uma taça
E afinal uma maçã
Pela má consciência
Gostava das taças
E dos homens que não tinham nada a ver com ela
(E eles percebiam em seguida
E ela percebia que eles percebiam
Mas não se podia resistir
Não se podia concentrar
Em si mesma)
A única coisa que podia fazer durante doze horas
Era beber
Ou dormir
(às vezes acompanhada, mas não o tempo todo)
Comiam
pão
Comiam
pão no quarto laranja
A
luz crepuscular do sol entrava
Através
das persianas entreabertas
Na
tevê emitiam telenovelas latino-americanas
Uma
atrás da outra
E
um atrás do outro comiam bocados de pão quente
Parecia
que em vez da tevê havia
Um
grande espelho
Refletindo
o movimento do pó dourado
Caindo
lentamente sobre os objetos e as pessoas
Na
espuma do ocaso
Que
refletia as toalhas com quadrados brancos
Lá
onde alguma vez houve molduras de fotografias
(A
maioria fotografias do seu pai)
E
as suas duas faces redondas de cor de romã que
Infinitamente
e
Sem
se mover
Olhavam
a televisão-espelho
(Lágrimas
latinas debaixo de palmeiras despenteadas)
Como
se o sol fosse o rei Midas
E
tudo o que tocassem os raios suaves e cálidos,
Transformasse-se
em ouro
(Quando o seu pai pintou o quarto de laranja, disse:
É a cor da felicidade)
As
sombras do mundo exterior
Que
entravam furtivamente pela janela
Estendiam-se
Pelas
paredes, os móveis e as suas faces
Eram as
únicas provas
Que cada vez lhes restava menos tempo.
Ana Seferović, nasceu em Belgrado (Sérvia)
em 1976. É licenciada em Estudos Orientais pela Faculdade de Filologia de
Belgrado. Tem publicados três livros de poesia: Duboki
kontinent (2000), Beskrajna
zabava (2004) e Zvezda
od prah-šećera (2012). É coautora de muitas antologias e de duas
peças de teatro. Os poemas dela têm sido publicados em numerosas revistas e
traduzidos para diversas línguas. Mora em Londres.
[Tradução de Joan
Navarro a partir da
versão catalã de Pau Sanchis]
Bien des années après
Bien des années après
Tout en
flânant dans l'abondance généreuse de l'hypermarché
Dans un pays
lointain
Elle ne
comprendra pas les choses
Elle
pleurera
Elle se
regardera dans les miroirs
Se sentant
coupable de la vieillesse
(Excusez-moi,
je suis vieille)
Elle se
gavera de gâteaux gras
Et alors
elle souffrira de la faim :
Une banane
(Elle
chuchote toujours avant de la manger :
" Ne
pleure pas, prend une banane ")
Après elle
met son doigt dans la crème au cacao
Elle le
lèche
Après une
cigarette
Après un
verre
Et à la fin
une pomme
Par mauvaise
conscience
Elle
aimait les verres
Et les
hommes qui n’avaient rien à voir avec elle
(Et eux, ils
le remarquaient tout de suite
Et elle
remarquait qu'ils le remarquaient
Mais elle ne
pouvait pas résister
Elle ne
pouvait pas se concentrer
En
elle-même)
Tout ce
qu’elle pouvait faire pendant douze heures
C’était ou boire
Ou dormir
(parfois accompagnée, mais pas tout le temps)
Ils mangeaient du
pain
Ils
mangeaient du pain dans la chambre orange
La lumière crépusculaire
du soleil entrait
À travers
les stores entrouverts
À la télé,
on passait des feuilletons latino-américains
L'un après
l'autre
Et l'un
après l'autre, ils mangeaient des morceaux de pain chaud
Il semblait
qu’à la place de la télé il y avait
Un grand
miroir
Qui
reflétait le mouvement de la poussière dorée
Et tombait
lentement sur des objets et des personnes
Dans la
mousse du crépuscule
Reflétant
les tapis aux carrés blancs
Là où il y
avait eu un jour des cadres
(La plupart
des photographies du père)
Et ses deux
visages ronds couleur grenat qui
Infiniment
et
Sans bouger
Regardaient la télévision-miroir
(Larmes
latines sous des palmiers décoiffés)
Comme si le
soleil était le roi Midas
Et tout ce
que touchaient les rayons doux, chaud, se
Transformait
en or
(Lorsque son
père peint la chambre en orange, il dit:
C’est la
couleur du bonheur)
Les ombres
du monde extérieur
Qui
entraient en catimini par la fenêtre
Gagnaient
Les murs,
les meubles et leurs visages
Étaient les
seules preuves
Que chaque
fois il leur restait moins de temps.
Ana Seferović est née à Belgrade en 1976; elle a une licence en études
orientales de l’Université de Belgrade.
Elle a publié trois recueils de poésie : Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) et Zvezda od prah-šećera (2012). Elle
est co-auteur de nombreuses anthologies et de deux pièces de théâtre. Ses
poèmes ont été publiés dans de nombreuses revues et traduits dans plusieurs
langues. Elle habite à Londres.
[Traduction : Dolors Català, à partir de la
version catalane de Pau Sanchis]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer