DA

Ana Seferović | sèrieAlfa 66

 

Jordi Vila. Terra fèrtil. 2015.

 

 

Ana Seferović

 

 

Mnogo godina kasnije

Jele su hleb

 

Molts anys després

Menjaven pa

 

Muchos años después

Comían pan

 

Muitos anos depois

Comiam pão

 

Bien des années après

Ils mangeaient du pain

 

 

 

 

Mnogo

Mnogo godina kasnije

 

Mnogo godina kasnije

Smucaće se kroz podatno obilje hipermarketa

 

U nekoj dalekoj zemlji

 

Neće razumeti predmete

 

Plakaće

 

Posmatraće sebe u ogledalima

 

Osećajući krivicu zbog starosti

 

(Izvinite stara sam)

 

Preješće se masnih kolača

 

I onda će gladovati:

 

Jedna banana

 

(Uvek šapuće pre nego što će je pojesti

 “ne plači uzmi bananu”)

 

Onda prst zamoči u kakao krem 

 

Poliže ga

 

Onda cigareta

 

Onda jedno piće

 

I na kraju jabuka

 

Zbog savesti

 

Volela je svoja pića

I muškarce koji su bili potpuno u neskladu sa njom

 

(I oni su to odmah znali

I ona je to odmah znala

Samo nije mogla da odoli

Nije mogla da se usresredi

Na samu sebe)

 

Jedina stvar koju je mogla da radi po dvanaest sati

Bilo je ili da pije

 

Ili da spava

 

(ponekad sa nekim, ali to samo sa pauzama)

 

Jele

Jele su hleb

 

Jele su hleb u narandžastoj sobi

Svetlost sunca koje se smiruje ulazilo je

Kroz polu-otvorene roletne 

Latinoameričke serije na televiziji

Jedna za drugom

I jedno za drugim parče toplog hleba

Izgledalo je kao da je umesto televizora na tom mestu

Veliko ogledalo

Koje reflektuje sporo kretanje

Zlatne prašine koja pada po predmetima i ljudima

U penušanju sumraka

Koje reflektuje tapete sa izbeljenim kvadratima

Na mestima gde su nekada stajale uramljene fotografije

(Uglavnom fotografije njenog oca)

I njihova dva okrugla lica boje nara koja

Beskonačno i

Bez pomeraja

Gledaju televizor-ogledalo

(Latino suze pod razbarušenim palmama)

Kao da je sunce bilo kralj Mida

I sve što njegovi prijatno topli zraci dotaknu, bi se

Okamenilo u zlato

(Kada je krečio sobu u narandžasto, tata je rekao:

to je boja sreće)

Senke spoljašnjeg sveta

Koje su se prikradale kroz prozor

I rastezale

Preko zidova, nameštaja i njihovih lica

Bile su jedini dokaz

Da im je ponestajalo vremena

 

 

Ana Seferović, rođena u Beogradu, diplomirala na Katedri za orijentalistiku, Filološkog fakulteta u Beogradu. Objavila je tri zbirke poezije: Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) i Zvezda od prah-šećera (2012). Koautorka je više antologija i dve drame. Poezija joj je objavljena u mnogim časopisima i zbornicima i prevedena na više jezika. Živi u Londonu.

 

 

66

 

Molts

Molts anys després

 

Molts anys després

Mentre vagareja per l’abundància generosa de l’hipermercat

 

En algun país llunyà

 

No entendrà les coses

 

Plorarà

 

Es mirarà als espills

 

I se sentirà culpable de la vellesa

 

(Perdoneu, sóc vella)

 

S'afartarà de pastissos greixosos

 

I aleshores passarà gana:

 

Un plàtan

 

(Sempre xiuxiueja abans de menjar-se'l:

"no plores, agafa un plàtan")

 

Després fica el dit a la crema de cacau

 

Se'l llepa

 

Després un cigarret

 

Després una copa

 

I al final una poma

 

Per la mala consciència

 

Li agradaven les copes

I els homes que no tenien res a veure amb ella

 

(I ells ho notaven de seguida

I ella notava que ells ho notaven

Però no podia resistir-se

No podia concentrar-se

En ella mateixa) 

 

L'única cosa que podia fer durant dotze hores

Era o beure

 

O dormir

 

(de vegades acompanyada, però no tot el temps)

 

menjaven

Menjaven pa

 

Menjaven pa a l'habitació taronja

La llum crepuscular del sol entrava

A través de les persianes entreobertes

A la tele feien telenovel·les llatinoamericanes

Una rere l'altra

I un rere l'altre menjaven bocins de pa calent

Semblava que en compte de la tele hi hagués

Un gran espill

Que reflectia el moviment de la pols daurada

Caient lentament sobre els objectes i les persones

En la bromera de l'ocàs

Que reflectia els tapets amb quadres blancs

Allà on alguna vegada hi havia hagut marcs de fotografies

(La majoria fotografies del pare)

I les seues dues cares rodones de color magrana que

Infinitament i

Sense moure's

Miraven la televisió-espill

(Llàgrimes llatines sota palmeres escabellades)

Com si el sol fos el rei Midas

I tot el que tocassen els rajos suaus i càlids, es

Transformés en or

(Quan el pare va pintar l'habitació de taronja, va dir:

és el color de la felicitat)

Les ombres del món exterior

Que entraven d'esquitllentes per la finestra

S'estenien

Per les parets, els mobles i les seues cares

Eren les úniques proves

Que cada vegada els quedava menys temps

 

 

Ana Seferović, nascuda a Belgrad el 1976, és llicenciada en Estudis Orientals per la Facultat de Filologia de Belgrad. Ha publicat tres llibres de poesia: Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) i Zvezda od prah-šećera (2012). És coautora de moltes antologies i de dues obres de teatre. Els seus poemes han estat publicats en nombroses revistes i traduïts a diversos idiomes. Viu a Londres.

 

[Traducció: Pau Sanchis]

 

 

66

 

muchos

Muchos años después

 

Muchos años después

Vagando por la abundancia generosa del hipermercado

 

En algún país lejano

 

No entenderá las cosas

 

Llorará

 

Se mirará en los espejos  

 

Sintiéndose culpable por la vejez

 

(Perdonen, soy vieja)

 

Se hinchará de pasteles grasientos

 

Y entonces pasará hambre:

 

Un plátano

 

(Siempre susurra antes de comerlo:

"no llores, coge un plátano")

 

Después mete el dedo en la crema de cacao

 

Se lo lame

 

Luego un cigarro

 

Luego una copa

 

Y al final una manzana

 

Por la mala conciencia

 

Le gustaban las copas

Y los hombres que no tenían nada que ver con ella

 

(Y ellos lo notaban en seguida

Y ella notaba que lo notaban  

Pero no podía resistirse

No podía concentrarse

En sí misma)

 

Lo único que podía hacer durante doce horas

Era o beber

 

O dormir

 

(a veces acompañada, pero no todo el tiempo)

 

Comían pan

Comían pan

 

Comían pan en la habitación naranja  

La luz crepuscular del sol entraba

A través de las persianas entreabiertas

En la tele daban telenovelas latinoamericanas                     

Una tras otra

Y uno tras otro comían trozos de pan caliente

Parecía que en vez de la tele hubiese

Un gran espejo

Reflejando el movimiento del polvo dorado

Cayendo lentamente sobre los objetos y las personas

En la espuma del ocaso                                

Que reflejaba los tapetes con cuadros blancos

Donde alguna vez hubo marcos de fotografías

(La mayoría fotografías del padre)    

Y sus dos caras redondas del color de una granada que                      

Infinitamente y

Sin moverse

Miraban la televisión-espejo

(Lágrimas latinas bajo palmeras despeinadas)

Como si el sol fuese el rey Midas

Y todo lo que tocasen los suaves y cálidos rayos, se

Transformase en oro

 (Cuando su padre pintó la habitación de naranja, dijo:

Es el color de la felicidad)

Las sombras del mundo exterior

Que entraban a hurtadillas por la ventana

Se extendían 

Por las paredes, los muebles y sus caras

Eran las únicas pruebas

De que cada vez tenían menos tiempo.

 

 

Ana Seferović, nacida en Belgrado en 1976, es licenciada en Estudios Orientales por la Facultad de Filología de Belgrado. Ha publicado tres libros de poesía: Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) y Zvezda od prah-šećera (2012). Es coautora de muchas antologías y de dos obras de teatro. Sus poemas han sido publicados en numerosas revistas y traducidos a diversos idiomas. Vive en Londres.

 

[Traducción: Pau Sanchis]

 

 

66

 

muitos

Muitos anos depois

 

Muitos anos depois

Deambulando pela abundância generosa do hipermercado

 

Em algum país distante

 

Não entenderá as coisas

 

Chorará

 

Olhar-se-á nos espelhos

 

Sentindo-se culpada pela velhice

 

(Perdoem, sou velha)

 

Empanturrar-se-á de bolos gordurosos

 

E então passará fome:

 

Uma banana

 

(Sempre sussurra antes de comê-la:

"não chores, apanha uma banana")

 

Depois mete o dedo no creme de cacau

 

Lambe-o

 

Depois um cigarro

 

Depois uma taça

 

E afinal uma maçã

 

Pela má consciência

 

Gostava das taças

E dos homens que não tinham nada a ver com ela

 

(E eles percebiam em seguida

E ela percebia que eles percebiam

Mas não se podia resistir

Não se podia concentrar

Em si mesma) 

 

A única coisa que podia fazer durante doze horas

Era beber

 

Ou dormir

 

(às vezes acompanhada, mas não o tempo todo)

 

comiam

Comiam pão

 

Comiam pão no quarto laranja  

A luz crepuscular do sol entrava

Através das persianas entreabertas

Na tevê emitiam telenovelas latino-americanas

Uma atrás da outra

E um atrás do outro comiam bocados de pão quente

Parecia que em vez da tevê havia

Um grande espelho

Refletindo o movimento do pó dourado

Caindo lentamente sobre os objetos e as pessoas

Na espuma do ocaso

Que refletia as toalhas com quadrados brancos

Lá onde alguma vez houve molduras de fotografias

(A maioria fotografias do seu pai)

E as suas duas faces redondas de cor de romã que

Infinitamente e

Sem se mover

Olhavam a televisão-espelho

(Lágrimas latinas debaixo de palmeiras despenteadas)

Como se o sol fosse o rei Midas

E tudo o que tocassem os raios suaves e cálidos,

Transformasse-se em ouro

(Quando o seu pai pintou o quarto de laranja, disse:

É a cor da felicidade)

As sombras do mundo exterior

Que entravam furtivamente pela janela

Estendiam-se

Pelas paredes, os móveis e as suas faces

Eram as únicas provas

Que cada vez lhes restava menos tempo.

 

 

Ana Seferović, nasceu em Belgrado (Sérvia) em 1976. É licenciada em Estudos Orientais pela Faculdade de Filologia de Belgrado. Tem publicados três livros de poesia: Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) e Zvezda od prah-šećera (2012). É coautora de muitas antologias e de duas peças de teatro. Os poemas dela têm sido publicados em numerosas revistas e traduzidos para diversas línguas. Mora em Londres.

 

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Pau Sanchis]

 

 

66

 

bien

Bien des années après

 

Bien des années  après

Tout en flânant dans l'abondance généreuse de l'hypermarché

 

Dans un pays lointain

 

Elle ne comprendra pas les choses

 

Elle pleurera

 

Elle se regardera dans les miroirs

 

Se sentant coupable de la vieillesse

 

(Excusez-moi, je suis vieille)

 

Elle se gavera de gâteaux gras

 

Et alors elle souffrira de la faim :

 

Une banane

 

(Elle chuchote toujours avant de la manger :

" Ne pleure pas, prend une banane ")

 

Après elle met son doigt dans la crème au cacao

 

Elle le lèche

 

Après une cigarette

 

Après un verre

 

Et à la fin une pomme

 

Par mauvaise conscience

 

Elle aimait  les verres

Et les hommes qui n’avaient rien à voir avec elle

 

(Et eux, ils le remarquaient tout de suite

Et elle remarquait qu'ils le remarquaient

Mais elle ne pouvait pas résister

Elle ne pouvait pas se concentrer

En elle-même)

 

Tout ce qu’elle pouvait faire pendant douze heures

C’était ou boire

 

Ou dormir

 

(parfois accompagnée, mais pas tout le temps)

 

ils

Ils mangeaient du pain

 

Ils mangeaient du pain dans la chambre orange

La lumière crépusculaire du soleil entrait

À travers les stores entrouverts

À la télé, on passait des feuilletons latino-américains

L'un après l'autre

Et l'un après l'autre, ils mangeaient des morceaux de pain chaud

Il semblait qu’à la place de la télé il y avait

Un grand miroir

Qui reflétait le mouvement de la poussière dorée

Et tombait lentement sur des objets et des personnes

Dans la mousse du crépuscule

Reflétant les tapis aux  carrés blancs

Là où il y avait eu un jour des cadres

(La plupart des photographies du père)

Et ses deux visages ronds couleur grenat qui

Infiniment et

Sans bouger

Regardaient  la télévision-miroir

(Larmes latines sous des palmiers décoiffés)

Comme si le soleil était le roi Midas

Et tout ce que touchaient les rayons doux, chaud, se

Transformait en or

(Lorsque son père peint la chambre en orange, il  dit:

C’est la couleur du bonheur)

Les ombres du monde extérieur

Qui entraient  en catimini par la fenêtre

Gagnaient

Les murs, les meubles et leurs visages

Étaient les seules preuves

Que chaque fois il leur restait  moins de temps.

 

 

Ana Seferović est née à Belgrade en 1976; elle a une licence en études orientales de l’Université de  Belgrade. Elle a publié trois recueils de poésie : Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) et Zvezda od prah-šećera (2012). Elle est co-auteur de nombreuses anthologies et de deux pièces de théâtre. Ses poèmes ont été publiés dans de nombreuses revues et traduits dans plusieurs langues. Elle habite à Londres.

 

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Pau Sanchis]

 

 

Goran Korunović

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer