M

Вальжына Морт ǀ Valzhyna Mort ǀ sèrieAlfa 61

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Вальжына Морт ǀ Valzhyna Mort

 

мая бабуля

памяці кнігі

 

 

La meva àvia

A la memòria del llibre

 

Mi abuela

A la memoria del libro

 

A minha avó

À memoria do livro

 

Ma grand-mère

En mémoire du livre

 

 

 

MAR

мая бабуля

ня ведае болю

яна думае што

голад – гэта ежа

галота – гэта багацьце

смага – гэта вада

яе цела як вінаград абвілася вакол палкі

яе валасы як пчаліныя крылцы

яна глытае сонечныя зайчыкі таблетак

называе інтэрнэт тэлефонам ў амэрыку

яе сэрца стала ружаю – яго толькі і можна

што нюхаць

прыціскаючыся да яе грудзей

больш ад яго ніякага толку

толькі кветка

яе рукі як ногі бусла

чырвоныя палачкі

і я сяджу на кукішках

і выю ваўком

на белую поўню тваёй галавы,

бабуля,

я кажу табе: гэта ня боль,

гэта так моцна цябе абдымае бог

цалуе і коле сваёй неаголенаю шчакою

 

[Chadanowicz, Andrej (ed.) (2006) Пуп неба. Анталёгія маладой беларускай паэзіі/ Pępek nieba. Antologia młodej poezji białoruskiej, Wrocław: Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego]

 

PAM

памяці кнігі

кнігі паміраюць

зь цёмных спальняў
дзе адзіная дарога
пракладзеная жоўтай лямпай
вяла да кніжнай старонкі
іх рассоўваюць па ўсіх вуглах дому
ператвараючы яго ў вялікі кніжны могільнік
тых чые імёны ўжо нічога ня кажуць
зносяць на паддашак
дзе яны па дваццаць асобнікаў у адной каробцы
як у брацкіх магілах

кнігі ўдавеюць

у пустых кватэрах
нічыё сэрца больш ня б’ецца над імі
ніхто ня дзеліць зь імі вячэры
не раняе ў ванну

ніхто не заўважае
як яны губляюць старонкі
як валасы
як памяць
кнігі старэюць у адзіноце

і самая ўражлівая кніга
назаўсёды застаецца
ў халодным ложку
накрыўшы галаву падушкай
душыць крык сваіх чорных літар

старыя кнігі —
закінутыя магілы

[Mort, Valzhyna (2008) Factory of Tears, Washington: Copper Canyon Press]

 

 

Вальжына Морт.  (нарадзілася ў 1981 г. у Мінску) – паэтка і перакладніца. Адзін з беларускіх крытыкаў ахарактарызаваў яе стыль як "какетлівы дзявочы суіцыд". Першы паэтычны зборнік Вальжыны Морт на беларускай мове Я тоненькая, як твае вейкі выйшаў у 2005 годзе ў Мінску. Лаўрэат міжнародных літаратурных узнагародаў: The Bess Hokin Prize (ЗША, 2010), Lannan Foundation Literary Fellowship (ЗША, 2009), Burda Poetry Prize for Eastern European Writers (Нямеччына, 2008), Crystal of Vilenica Award (Славенія, 2004). З 2006 Вальжына Морт жыве і працуе ў ЗША, дзе ў 2008 у выдавецтве Copper Canyon Press выйшаў зборнік беларускамоўных вершаў з іх перакладамі на англійскую мову Factory of Tears (Фабрыка слёз), а ў 2011 годзе зборнік англамоўнай паэзіі Collected Body  (Зборнае цела). Перакладае з англійскай і польскай моваў. Яе творы былі перакладзеныя на нямецкую, польскую, шведскую, англійскую, літоўскую, латышскую, славенскую, балгарскую, украінскую мовы. 

 

 

 

lameva

La meva àvia

no coneix el dolor

ella pensa que

la gana és el menjar

la misèria és la riquesa

i la set és l’aigua

el seu cos com la parra s’entortolliga al voltant d'un pal

els seus cabells són com les ales de les abelles

ella s’empassa raigs de sol anomenats pastilles

i pensa que internet és el telèfon per trucar a Amèrica

el seu cor s’ha convertit en una rosa i l’únic que pots fer-ne

és olorar-lo

arraulint-te contra el seu pit

i no serveix per a res més

només és una flor

els seus braços són com les potes de la cigonya

uns pals vermells

i jo estic asseguda a la gatzoneta

udolant com un llop

a la lluna blanca del teu cap

àvia

t'estic dient que no és dolor

és així de fort com t'abraça Déu

et fa petons i et punxa amb la seva galta sense afaitar

 

alamemoria

A la memòria del llibre

 

es moren els llibres

 

des dels dormitoris foscos

on l'únic camí traçat pel llum groc

conduïa a les seves pàgines

els fiquen a tots els racons de la casa

convertint-la en un gran cementiri de llibres

i aquells de noms que ja no sonen gens

els porten a les golfes

i van deixant-los de vint en vint en una sola caixa

com en una fossa comuna

 

ells llibres resten vidus

 

en els pisos buits

ells no senten cap cor bategar a prop

ningú no comparteix els sopars amb ells

ni els deixa caure a la banyera.

 

ningú no s'adona

quan ells perden les seves pàgines

com els cabells

com la memòria

els llibres es fan vells en solitud

 

i el més sensible dels llibres

es queda per sempre

en un llit fred

i tapant-se el cap amb un coixí

ofega el crit de les seves lletres negres

 

els llibres vells

com tombes abandonades

 

[Traducció: Yauheniya Yakubovich]

 

 

Valzhyna Mort. Va nàixer a Minsk el 1981. Poeta i traductora de l’anglès i del polonès. El seu primer recull de poemes en bielorús Ja tonienkaja jak tvaje viejki (Sóc fineta com les teves pestanyes) es va editar a Minsk el 2005. És guanyadora de diversos premis literaris internacionals: The Bess Hokin Prize (Estats Units, 2010), Lannan Foundation Literary Fellowship (Estats Units, 2009), Burda Poetry Prize for Eastern European Writers (Alemanya, 2008) i Crystal of Vilenica Award (Eslovènia, 2004). Des de l'any 2006 viu i treballa als Estats Units on, el 2008, l'editorial Copper Canyon Press va publicar el seu poemari Factory of Tears (Fàbrica de llàgrimes) amb els textos en bielorús i anglès, i  el 2011, el seu llibre de poemes en anglès Collected Body (Cos muntat). Les seves obres han estat traduïdes a l’alemany, polonès, suec, anglès, lituà, letó, eslovè, ucraïnès i búlgar.

 

 

 

mia

Mi abuela

no conoce el dolor

cree que

el hambre es la comida

la miseria es la riqueza

y la sed es el agua

su cuerpo como la parra se enrosca entorno a un palo

sus cabellos son como las alas de las abejas

ella se traga rayos de sol que se llaman pastillas

y cree que internet es el teléfono para llamar a América

su corazón se ha convertido en una rosa y lo único que puedes hacer

es olerlo

acurrucándote contra su pecho

y no sirve para nada más

sólo es una flor

sus brazos son como las patas de la cigüeña

unos palos rojos

y yo estoy sentada en cuclillas

aullando como un lobo

a la luna blanca de tu cabeza

abuela

te estoy diciendo que no es dolor

es así de fuerte como te abraza Dios

y te besa y te pincha con su mejilla sin afeitar

 

ala

A la memoria del libro

 

se mueren los libros

 

desde  los dormitorios oscuros

donde el único camino trazado por la lámpara amarilla

conducía a sus páginas

los colocan en todos los rincones de la casa

convirtiéndola en un gran cementerio de libros

y aquellos cuyos nombres ya no suenan nada

los llevan al desván

y van dejándolos de veinte en veinte en una sola caja

como en una fosa común.

 

los libros se quedan viudos

 

en los pisos vacíos

no oyen latir cerca ningún corazón

nadie comparte las cenas con ellos

ni los deja caer en la bañera.

 

nadie se da cuenta

cuando pierden sus páginas

como el pelo

como la memoria

los libros envejecen en soledad

 

y el más sensible de los libros

se queda para siempre

en una cama fría

y cubriéndose la cabeza con una almohada

ahoga el grito de sus letras negras

 

los libros viejos

como tumbas abandonadas

 

[Traducción de Joan Navarro a partir de la versión catalana de Yauheniya Yakubovich]

 

 

Valzhyna Mort. Nació en Minsk en 1981. Poeta y traductora de inglés y de polaco. Su primer poemario en bielorruso Ja tonienkaja jak tvaje viejki (Soy fina como tus pestañas) se editó en Minsk en 2005. Ganadora de diversos premios literarios internacionales: The Bess Hokin Prize (Estados Unidos, 2010), Lannan Foundation Literary Fellowship (Estados Unidos, 2009), Burda Poetry Prize for Eastern European Writers (Alemania, 2008) y Crystal of Vilenica Award (Eslovenia, 2004). Desde 2006 vive y trabaja en los Estados Unidos, donde en 2008 la editorial Copper Canyon Press publicó su primer poemario Factory of Tears (Fábrica de lágrimas) con los textos en bielorruso e inglés, y en 2011, su libro de poemas en inglés Collected Body (Cuerpo montado). Su obra está traducida al alemán, polaco, sueco, inglés, lituano, letón, esloveno, ucraniano y búlgaro.

 

 

 

aminha

A minha avó

não conhece a dor

pensa que

a fome é a comida

a miséria é a riqueza

e a sede é a água

o seu corpo como a videira se enrosca ao redor de um pau

os seus cabelos são como as asas das abelhas

ela engole raios de sol que se chamam pastilhas

e pensa que a internet é o telefone para ligar para a América

o seu coração se transformou numa rosa e o único que podes fazer

é cheirá-lo

enrolando-te contra o seu peito

e não serve para mais nada

é uma flor

os seus braços são como as patas da cegonha

uns paus vermelhos

e eu estou sentada de cócoras

a uivar como um lobo

à lua branca da tua cabeça

avó

estou a te dizer que não é dor

é assim forte como te abraça Deus

e te beija e te pinica com a sua face sem barbear

 

amemo

À memória do livro

 

os livros morrem

 

nos dormitórios escuros

onde o único caminho traçado pelo candeeiro amarelo

conduzia à suas páginas

são postos em todos os cantos da casa

e fazem dela um grande cemitério de livros

e aqueles cujos nomes já não soam nada

levam-nos para as águas-furtadas

e vão deixando-os de vinte em vinte numa caixa só

como numa vala comum

 

os livros ficam viúvos

 

nos apartamentos vazios

eles não sentem por perto pulsar coração nenhum

ninguém compartilha os jantares com eles

nem os deixa cair na banheira

 

ninguém repara

quando eles perdem suas páginas

como os cabelos

como a memória

os livros envelhecem em solidão

 

e o mais sensível dos livros

fica para sempre

numa cama fria

e cobrindo-se a cabeça com uma almofada

afoga o grito de suas letras negras

 

os livros velhos

como tumbas abandonadas

 

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Yauheniya Yakubovich / Revisão: Paulo Ferraz]

 

 

Valzhyna Mort. Nasceu em Minsk, em 1981. Poeta e tradutora de inglês e polonês. O seu primeiro livro de poemas em bielorrusso Ja tonienkaja jak tvaje viejki (Sou fina como as tuas pestanas) foi editado em Minsk, em 2005. Ganhadora de diversos prêmios literários internacionais: The Bess Hokin Prize (Estados Unidos, 2010), Lannan Foundation Literary Fellowship (Estados Unidos, 2009), Burda Poetry Prize for Eastern European Writers (Alemanha, 2008) e Crystal of Vilenica Award (Eslovénia, 2004). Desde 2006 mora e trabalha nos Estados Unidos, onde em 2008 a editora Copper Canyon Press publicou o seu primeiro livro de poemas Factory of Tears (Fábrica de lágrimas) com os textos em bielorrusso e inglês, e em 2011, o livro de poemas em inglês Collected Body (Corpo montado). A sua obra foi traduzida para o alemão, polonês, sueco, inglês, lituano, letão, esloveno, ucraniano e búlgaro.

 

 

 

ma

Ma grand-mère

ne connait pas la douleur

elle pense que

la faim c’est manger

la misère c’est la richesse

et la soif c’est l’eau

son corps comme la treille s’enroule autour d’un bâton

ses cheveux sont comme les ailes des abeilles

elle avale des rayons de soleil appelés pastilles

et pense qu’Internet est le téléphone pour l’Amérique

son cœur est devenu une rose et tu ne peux

que le sentir

en te blottissant contre sa poitrine

il ne sert à rien d’autre

c’est juste une fleur

ses bras sont comme les pattes des cigognes

des bâtons rouges

et je suis assise accroupie

hurlant comme un loup

à la lune blanche de ta tête

grand-mère

je te dis que ce n’est pas de la douleur

c’est ainsi que Dieu te serre dans ses bras

t’embrasse et te pique avec sa joue non rasée

 

en

En mémoire du livre

 

les livres se meurent

 

depuis les chambres obscures

le seul chemin tracé par la lampe jaune

conduisait à leurs pages

on les met dans tous les coins de la maison

la transformant en un grand cimetière de livres

ceux dont les noms  ne disent plus rien

on les monte au grenier

et on les laisse par groupe de vingt dans une seule caisse

comme dans une fosse commune

 

les livres restent veufs

 

dans les appartements vides

ils ne sentent aucun cœur battre tout près

personne ne partage les repas du soir avec eux

ni les laisse tomber dans la baignoire

 

personne ne se rend compte

quand ils perdent leurs pages

comme les cheveux

comme la mémoire

les livres vieillissent dans la solitude

 

et le plus sensible des livres

reste pour toujours

dans un lit froid

et se couvrant la tête avec un coussin

il étouffe le cri de ses lettres noires

 

les livres vieux

comme des tombes abandonnées

 

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Yauheniya Yakubovich]

 

 

Valzhyna Mort. Née à Minsk en 1981. Poétesse et traductrice d’anglais et  polonais. Son premier recueil de poésie en biélorusse Ïa tonienkaïa ïak tvaïe vieïki (Je suis fine comme tes cils) est sorti à Minsk en 2005. Elle a remporté des prix littéraires internationaux tels que : The Bess Hokin Prize (États Unis, 2010), Lannan Foundation Literary Fellowship (États Unis, 2009), Burda Poetry Prize for Eastern European Writers (Allemagne,  2008), Crystal of Vilenica Award, Slovénie, 2004). Depuis 2006, elle habite  et travaille aux États Unis, où la maison d’éditions Copper Canyon Press a publié en 2008 le recueil de poèmes  Factory of tears (Usine de larmes) avec les textes en bielorusses et en anglais, et en 2011 le recueil de poèmes en anglais Collected Body (Corps complet). Ses œuvres sont traduites en allemand, polonais, suédois, anglais, lituanien, letton, slovène, ukrainien, bulgare.

 

 

 

 

Valiaryna Kustava

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |