Вальжына
Морт ǀ Valzhyna Mort ǀ
sèrieAlfa 61
Foto:
Joan Navarro
Вальжына Морт ǀ Valzhyna Mort
La meva
àvia
A la memòria del llibre
Mi abuela
A la memoria del libro
A minha
avó
À memoria do livro
Ma
grand-mère
En mémoire
du livre
мая бабуля
ня ведае
болю
яна думае
што
голад –
гэта ежа
галота –
гэта
багацьце
смага –
гэта вада
яе цела
як вінаград
абвілася
вакол палкі
яе валасы
як пчаліныя
крылцы
яна
глытае
сонечныя
зайчыкі
таблетак
называе
інтэрнэт
тэлефонам ў
амэрыку
яе сэрца
стала ружаю –
яго толькі і
можна
што
нюхаць
прыціскаючыся
да яе грудзей
больш ад
яго ніякага
толку
толькі
кветка
яе рукі
як ногі бусла
чырвоныя
палачкі
і я сяджу
на кукішках
і выю
ваўком
на белую
поўню тваёй
галавы,
бабуля,
я кажу
табе: гэта ня
боль,
гэта так
моцна цябе
абдымае бог
цалуе і
коле сваёй
неаголенаю
шчакою
[Chadanowicz, Andrej (ed.) (2006) Пуп
неба.
Анталёгія
маладой
беларускай
паэзіі/ Pępek nieba. Antologia
młodej poezji białoruskiej, Wrocław: Kolegium Europy Wschodniej im. Jana
Nowaka-Jeziorańskiego]
памяці
кнігі
кнігі
паміраюць
зь
цёмных
спальняў
дзе
адзіная
дарога
пракладзеная
жоўтай
лямпай
вяла да
кніжнай
старонкі
іх
рассоўваюць
па ўсіх
вуглах дому
ператвараючы
яго ў вялікі
кніжны
могільнік
тых чые
імёны ўжо
нічога ня
кажуць
зносяць
на паддашак
дзе яны
па дваццаць
асобнікаў у
адной каробцы
як у
брацкіх
магілах
кнігі
ўдавеюць
у
пустых
кватэрах
нічыё
сэрца больш
ня б’ецца над
імі
ніхто
ня дзеліць зь
імі вячэры
не
раняе ў ванну
ніхто
не заўважае
як яны
губляюць
старонкі
як
валасы
як
памяць
кнігі
старэюць у
адзіноце
і самая
ўражлівая
кніга
назаўсёды
застаецца
ў
халодным
ложку
накрыўшы
галаву
падушкай
душыць
крык сваіх
чорных літар
старыя
кнігі —
закінутыя
магілы
[Mort, Valzhyna (2008) Factory
of Tears, Washington: Copper Canyon Press]
Вальжына
Морт.
(нарадзілася
ў 1981 г. у Мінску) –
паэтка і перакладніца.
Адзін
з беларускіх
крытыкаў
ахарактарызаваў
яе стыль як
"какетлівы
дзявочы
суіцыд". Першы
паэтычны
зборнік
Вальжыны
Морт на беларускай
мове Я
тоненькая, як
твае вейкі
выйшаў у 2005
годзе ў
Мінску. Лаўрэат
міжнародных
літаратурных
узнагародаў: The Bess Hokin Prize (ЗША, 2010), Lannan Foundation Literary Fellowship (ЗША, 2009), Burda Poetry Prize for Eastern European Writers (Нямеччына,
2008), Crystal of Vilenica Award
(Славенія, 2004). З 2006
Вальжына
Морт жыве і
працуе ў ЗША,
дзе ў 2008 у
выдавецтве Copper Canyon Press выйшаў
зборнік
беларускамоўных
вершаў з іх
перакладамі
на англійскую мову Factory of Tears (Фабрыка
слёз), а ў 2011
годзе
зборнік
англамоўнай
паэзіі Collected Body (Зборнае
цела).
Перакладае з
англійскай і
польскай
моваў. Яе
творы былі
перакладзеныя
на нямецкую,
польскую,
шведскую,
англійскую,
літоўскую, латышскую,
славенскую,
балгарскую,
украінскую
мовы.
La meva
àvia
no coneix el dolor
ella pensa que
la gana és el menjar
la misèria és la riquesa
i la set és l’aigua
el seu cos com la parra
s’entortolliga al voltant d'un pal
els seus cabells són com les ales
de les abelles
ella s’empassa raigs de sol
anomenats pastilles
i pensa que internet és el
telèfon per trucar a Amèrica
el seu cor s’ha convertit en una
rosa i l’únic que pots fer-ne
és olorar-lo
arraulint-te contra el seu pit
i no serveix per a res més
només és una flor
els seus braços són com les potes
de la cigonya
uns pals vermells
i jo estic asseguda a la
gatzoneta
udolant com un llop
a la lluna blanca del teu cap
àvia
t'estic dient que no és dolor
és així de fort com t'abraça Déu
et fa petons i et punxa amb la
seva galta sense afaitar
A la memòria del llibre
es moren els llibres
des dels dormitoris foscos
on l'únic camí traçat pel llum
groc
conduïa a les seves pàgines
els fiquen a tots els racons de
la casa
convertint-la en un gran
cementiri de llibres
i aquells de noms que ja no sonen
gens
els porten a les golfes
i van deixant-los de vint en vint
en una sola caixa
com en una fossa comuna
ells llibres resten vidus
en els pisos buits
ells no senten cap cor bategar a
prop
ningú no comparteix els sopars amb
ells
ni els deixa caure a la banyera.
ningú no s'adona
quan ells perden les seves
pàgines
com els cabells
com la memòria
els llibres es fan vells en
solitud
i el més sensible dels llibres
es queda per sempre
en un llit fred
i tapant-se el cap amb un coixí
ofega el crit de les seves
lletres negres
els llibres vells
com tombes abandonades
[Traducció: Yauheniya
Yakubovich]
Valzhyna Mort. Va nàixer a Minsk el 1981. Poeta i traductora de l’anglès i
del polonès. El seu primer recull de poemes en bielorús Ja tonienkaja jak tvaje viejki (Sóc fineta com les teves pestanyes) es va editar a Minsk el 2005. És guanyadora de diversos premis literaris internacionals: The Bess Hokin Prize (Estats Units, 2010), Lannan Foundation Literary Fellowship (Estats Units, 2009), Burda Poetry Prize for Eastern European Writers (Alemanya, 2008) i Crystal of Vilenica Award (Eslovènia, 2004). Des de l'any 2006 viu i treballa
als Estats Units on, el 2008, l'editorial Copper Canyon Press va publicar el seu poemari Factory of Tears (Fàbrica de llàgrimes) amb els textos en bielorús i anglès, i el 2011, el seu llibre
de poemes en anglès Collected Body (Cos muntat). Les seves obres han estat traduïdes a l’alemany, polonès, suec, anglès, lituà, letó, eslovè, ucraïnès i búlgar.
Mi abuela
no conoce el dolor
cree que
el hambre es la comida
la miseria es la riqueza
y la sed es el agua
su cuerpo como la parra se
enrosca entorno a un palo
sus cabellos son como las alas
de las abejas
ella se traga rayos de sol que
se llaman pastillas
y cree que internet es el
teléfono para llamar a América
su corazón se ha convertido
en una rosa y lo único que puedes hacer
es olerlo
acurrucándote contra su pecho
y no sirve para nada más
sólo es una flor
sus brazos son como las patas
de la cigüeña
unos palos rojos
y yo estoy sentada en
cuclillas
aullando como un lobo
a la luna blanca de tu
cabeza
abuela
te estoy diciendo que no es
dolor
es así de fuerte como te
abraza Dios
y te besa y te pincha con su
mejilla sin afeitar
A la memoria del libro
se mueren los libros
desde los dormitorios
oscuros
donde el único camino trazado por la lámpara amarilla
conducía a sus páginas
los colocan en todos los rincones de la casa
convirtiéndola en un gran cementerio de
libros
y aquellos cuyos nombres ya no suenan nada
los llevan al desván
y van dejándolos de veinte en veinte en una sola caja
como en una fosa común.
los libros se quedan viudos
en los pisos vacíos
no oyen latir cerca ningún corazón
nadie comparte las cenas con ellos
ni los deja caer en la bañera.
nadie se da cuenta
cuando pierden sus páginas
como el pelo
como la memoria
los libros envejecen en soledad
y el más sensible de los libros
se queda para siempre
en una cama fría
y cubriéndose la cabeza con una almohada
ahoga el grito de sus letras negras
los libros viejos
como tumbas abandonadas
[Traducción
de Joan Navarro a partir de la versión catalana de Yauheniya Yakubovich]
Valzhyna Mort. Nació en Minsk en 1981. Poeta y traductora de inglés y de polaco. Su primer poemario en bielorruso Ja tonienkaja jak tvaje viejki (Soy fina como tus pestañas)
se editó en Minsk en 2005. Ganadora
de diversos premios literarios
internacionales: The Bess Hokin Prize (Estados Unidos, 2010), Lannan Foundation Literary Fellowship (Estados Unidos, 2009), Burda Poetry Prize for Eastern European Writers (Alemania, 2008) y Crystal of Vilenica
Award (Eslovenia,
2004). Desde 2006 vive y trabaja en los Estados Unidos, donde en 2008 la editorial Copper
Canyon Press publicó su primer poemario Factory of Tears (Fábrica de lágrimas) con los textos en bielorruso
e inglés, y en 2011, su libro de poemas en inglés Collected Body (Cuerpo montado). Su obra está traducida al alemán, polaco, sueco, inglés, lituano, letón, esloveno, ucraniano y búlgaro.
A minha
avó
não
conhece a dor
pensa
que
a
fome é a comida
a
miséria é a riqueza
e
a sede é a água
o
seu corpo como a videira se enrosca ao redor de um pau
os
seus cabelos são como as asas das abelhas
ela
engole raios de sol que se chamam pastilhas
e pensa
que a internet é o telefone para ligar para a América
o
seu coração se transformou numa rosa e o único que podes fazer
é
cheirá-lo
enrolando-te
contra o seu peito
e
não serve para mais nada
só
é uma flor
os
seus braços são como as patas da cegonha
uns
paus vermelhos
e
eu estou sentada de cócoras
a
uivar como um lobo
à
lua branca da tua cabeça
avó
estou
a te dizer que não é dor
é assim
forte como te abraça Deus
e
te beija e te pinica com a sua face sem barbear
À memória do livro
os
livros morrem
nos
dormitórios escuros
onde
o único caminho traçado pelo candeeiro amarelo
conduzia
à suas páginas
são
postos em todos os cantos da casa
e
fazem dela um grande cemitério de livros
e aqueles cujos
nomes já não soam nada
levam-nos
para as águas-furtadas
e
vão deixando-os de vinte em vinte numa caixa só
como
numa vala comum
os
livros ficam viúvos
nos
apartamentos vazios
eles
não sentem por perto pulsar coração nenhum
ninguém
compartilha os jantares com eles
nem
os deixa cair na banheira
ninguém
repara
quando
eles perdem suas páginas
como
os cabelos
como
a memória
os
livros envelhecem em solidão
e
o mais sensível dos livros
fica
para sempre
numa
cama fria
e
cobrindo-se a cabeça com uma almofada
afoga
o grito de suas letras negras
os
livros velhos
como
tumbas abandonadas
[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Yauheniya Yakubovich / Revisão:
Paulo Ferraz]
Valzhyna Mort.
Nasceu em Minsk, em 1981. Poeta e tradutora de inglês e polonês. O seu primeiro
livro de poemas em bielorrusso Ja tonienkaja
jak tvaje viejki (Sou fina
como as tuas pestanas) foi editado em Minsk, em 2005. Ganhadora de diversos
prêmios literários internacionais: The Bess Hokin Prize (Estados Unidos, 2010), Lannan Foundation Literary Fellowship (Estados Unidos, 2009), Burda Poetry Prize for Eastern European Writers
(Alemanha, 2008) e Crystal of Vilenica Award
(Eslovénia, 2004). Desde 2006
mora e trabalha nos Estados Unidos, onde em 2008 a editora Copper Canyon Press publicou o
seu primeiro livro de poemas Factory of Tears (Fábrica de lágrimas) com os textos em
bielorrusso e inglês, e em 2011, o livro de poemas em inglês Collected Body (Corpo montado). A sua obra foi traduzida
para o alemão, polonês, sueco, inglês, lituano, letão, esloveno, ucraniano e
búlgaro.
Ma grand-mère
ne
connait pas la douleur
elle
pense que
la
faim c’est manger
la
misère c’est la richesse
et la
soif c’est l’eau
son
corps comme la treille s’enroule autour d’un bâton
ses
cheveux sont comme les ailes des abeilles
elle
avale des rayons de soleil appelés pastilles
et
pense qu’Internet est le téléphone pour l’Amérique
son
cœur est devenu une rose et tu ne peux
que le
sentir
en te
blottissant contre sa poitrine
il ne
sert à rien d’autre
c’est
juste une fleur
ses
bras sont comme les pattes des cigognes
des
bâtons rouges
et je
suis assise accroupie
hurlant
comme un loup
à la
lune blanche de ta tête
grand-mère
je te
dis que ce n’est pas de la douleur
c’est
ainsi que Dieu te serre dans ses bras
t’embrasse et
te pique avec sa joue non rasée
En mémoire du livre
les
livres se meurent
depuis les
chambres obscures
où le
seul chemin tracé par la lampe jaune
conduisait à
leurs pages
on les
met dans tous les coins de la maison
la
transformant en un grand cimetière de livres
ceux
dont les noms ne disent plus rien
on les
monte au grenier
et on
les laisse par groupe de vingt dans une seule caisse
comme
dans une fosse commune
les
livres restent veufs
dans les
appartements vides
ils ne
sentent aucun cœur battre tout près
personne ne
partage les repas du soir avec eux
ni les
laisse tomber dans la baignoire
personne ne
se rend compte
quand ils
perdent leurs pages
comme les
cheveux
comme la
mémoire
les
livres vieillissent dans la solitude
et le
plus sensible des livres
reste
pour toujours
dans un
lit froid
et se
couvrant la tête avec un coussin
il
étouffe le cri de ses lettres noires
les
livres vieux
comme des
tombes abandonnées
[Traduction : Dolors Català, à partir de la
version catalane de Yauheniya Yakubovich]
Valzhyna Mort. Née à Minsk en 1981. Poétesse et traductrice
d’anglais et polonais. Son premier
recueil de poésie en biélorusse Ïa tonienkaïa ïak
tvaïe vieïki (Je suis fine comme tes cils) est sorti à
Minsk en 2005. Elle a remporté des prix littéraires internationaux tels que : The Bess Hokin Prize (États Unis, 2010), Lannan Foundation Literary Fellowship (États Unis, 2009), Burda Poetry Prize for Eastern European Writers (Allemagne,
2008), Crystal of Vilenica Award, Slovénie, 2004). Depuis 2006, elle habite et travaille aux États Unis, où la maison d’éditions
Copper Canyon Press a publié en 2008 le recueil de
poèmes Factory of tears (Usine de larmes) avec les textes en bielorusses
et en anglais, et en 2011 le recueil de poèmes en anglais Collected Body (Corps complet).
Ses œuvres sont traduites en allemand, polonais, suédois, anglais, lituanien,
letton, slovène, ukrainien, bulgare.
| a | entrada | Llibre del Tigre |
sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|