DA

Pier Paolo Pasolini | sèrieAlfa 68

 

 

Dibuix: Gaspar Jaén i Urban

 

 

I

Quando alza più logoro il lamento

il grillo smarrito da decenni

di scorati richiami, tanto

più logoro è il mio petto in abbandono.

 

Inascoltata vita del mio petto,

sola come lo spazio, dove spira

però, recriminante, il vecchio canto.

 

 

Π

 

 

Quan eleva més desgastat el lament

el grill torbat per decennis

de descoratjats reclams, tant

més desgastat és el meu pit a l’abandó.

 

Vida no escoltada del meu pit,

sola com l’espai, on espira

però, recriminador, el vell cant.

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

Π

 

R

Cuando eleva más desgastado el lamento

el grillo turbado por decenios

de descorazonados reclamos, tanto

más desgastado está mi pecho en abandono.

 

Vida inescuchada de mi pecho,

sola como el espacio, donde espira

pero, recriminador, el viejo canto.

 

| Traducción: Joan Navarro

 

 

Π

 

 

Quando ergue mais puído o lamento

o grilo turbado por décadas

de apelos desanimados, tanto

mais puído está o meu peito em abandono.

 

Inescutada vida do meu peito

sozinha como o espaço, onde expira  

porém, recriminador, o velho canto.

 

| Tradução: Márcia Huber

 

 

Π

 

 

Plus le grillon troublé par des décennies

d’appels découragés, pousse 

une lamentation  usée, plus

ma poitrine abandonnée est usée.

 

Vie inécoutée de ma poitrine,

seule comme l’espace, où expire

cependant, plaintif, le vieux chant.

 

| Traduction: Dolors Català

 

 

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer