M

Haizi 海子ǀ sèrieAlfa 64

 

Pintura: Pere Salinas

 

 

Haizi 海子

 

 

莫扎特在《安魂曲》中说

面朝大海,春暖花开

enmig del Rèquiem Mozart diu

De cara al mar, amb les flors de la primavera

 

en medio del Réquiem Mozart dice

De cara al mar, con las flores de la primavera

 

no meio do Réquiem Mozart diz

Defronte ao mar, com as flores da primavera

 

au milieu du Requiem Mozart dit

Face à la mer, avec les fleurs du printemps

 

ap

 

 

莫扎特在《安魂曲》中说


我所能看见的妇女
水中的妇女
请在麦地之中
清理好我的骨头
如一束芦花的骨头
把它装在琴箱里带回

我所能看见的
洁净的妇女,河流
上的妇女
请把手伸到麦地之中

当我没有希望
坐在一束麦子上回家
请整理好我那零乱的骨头
放入那暗红色的小木柜,带回它
像带回你们富裕的嫁妆

mdm

 

面朝大海,春暖花开

从明天起, 做一个幸福的人
, 劈柴, 周游世界
从明天起, 关心粮食和蔬菜
我有一所房子, 面朝大海, 春暖花开
从明天起, 和每一个亲人通信
诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人, 我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海, 春暖花开

 

 

H

artpoetica

 

enmig del Rèquiem Mozart diu

 

dones que puc veure

dones dins l’aigua

si us plau colliu els meus ossos

als camps de blat

i com un pom d’ossos d’ament

porteu-los a casa dins la funda del violí

 

dones que puc veure

dones netes

dones en el corrent del riu

si us plau esteneu la mà als camps de blat

ara que sense esperança

cavalco sobre un feix de blat

si us plau aplegueu els meus ossos esparsos

poseu-los en una arqueta i porteu-los a casa

com si duguéssiu tota la riquesa del vostre dot

elmanualdelmestre

 

De cara al mar, amb les flors de la primavera

 

A partir de demà: ser feliç,

criar cavalls, fer llenya, veure món.

A partir de demà: cuidar verdures i llegums

tenir casa davant del mar, on s’obrin les flors de la primavera.

 

A partir de demà: escriure als que estimo,

dir-los la meva felicitat,

aquest esclat dins meu,

dir-ho a tots

donar un nom càlid a cada riu i a cada cim.

 

També a tu, desconegut, et desitjo el millor:

que tinguis un futur radiant,

que la persona que estimes hi sigui sempre,

que tinguis la millor sort del món.

Jo en tinc prou amb estar de cara al mar, amb les flors de la primavera.

 

[Haizi 海子] (1964-1989), poeta d’estil planer i directe, marcat pel misticisme, la rebel•lia vital i el sentit de la natura. La seva obra no ha deixat de créixer en influència i popularitat entre els joves xinesos, des del moment del seu suïcidi, la primavera de 1989, quan tenia vint-i-cinc anys.

 

[Traducció del xinès: Manel Ollé]

 

 

H

enmedio

 

en medio del Réquiem Mozart dice

 

mujeres que puedo ver

mujeres en el agua

por favor recoged mis huesos

en los campos de trigo

y como un ramo de huesos de amento

llevadlos a casa en la funda del violín

 

mujeres que puedo ver

mujeres limpias

mujeres en la corriente del río

por favor extended la mano a los campos de trigo

ahora que sin esperanza

cabalgo sobre un haz de trigo

por favor reunid mis huesos dispersos

ponedlos en una arqueta y llevadlos a casa

como si en ella hubiese toda la riqueza de vuestra dote

decaraalmar

 

De cara al mar, con las flores de la primavera

 

A partir de mañana: ser feliz,

criar caballos, cortar leña, ver mundo.

A partir de mañana: cuidar verduras y legumbres

tener una casa frente al mar, donde se abran las flores de la primavera.

 

A partir de mañana: escribir a los que amo,

contarles mi felicidad,

este estallido dentro de mí,

decirlo a todos

dar un nombre cálido a cada río y cada cima.

 

También a ti, desconocido, te deseo lo mejor:

que tengas un futuro radiante,

que la persona a quien amas esté siempre allí,

que tengas la mejor suerte del mundo.

a mí me basta con estar de cara al mar, con las flores de la primavera.

 

[Haizi 海子] (1964-1989), poeta de estilo llano y directo, marcado por el misticismo, la rebeldía vital y el sentido de la naturaleza. Su obra no ha dejado de crecer en influencia y popularidad entre los jóvenes chinos, desde el momento de su suicidio, la primavera de 1989, a la edad de veinticinco años.

 

[Traducción del chino: Manel Ollé]

 

 

H

artepoetica

 

no meio do Réquiem Mozart diz

 

mulheres que posso ver

mulheres dentro da água

por favor recolham os meus ossos

nas searas de trigo

e como um ramalhete de ossos de amentilho

levem-nos a casa no estojo do violino

 

mulheres que posso ver

mulheres limpas

mulheres na corrente do rio

por favor estendam a mão às searas de trigo

agora que sem esperança

cavalgo sobre um feixe de trigo

por favor reúnam os meus ossos espalhados

ponham-nos numa caixinha e levem-nos para casa

como se levassem toda a riqueza do vosso dote

omanual

 

Defronte ao mar, com as flores da primavera

 

A partir de amanhã: ser feliz,

criar cavalos, fazer lenha, ver mundo.

A partir de amanhã: tratar de verduras e legumes

ter casa defronte ao mar, onde se abrem as flores da primavera.

 

A partir de amanhã: escrever aos que amo,

dizer a minha felicidade,

esta explosão dentro de mim,

dizê-lo a todos

dar um nome cálido a cada rio e a cada cimo.

 

Também a ti, desconhecido, desejo-te o melhor:

que tenhas um futuro radiante,

que a pessoa que amas exista sempre,

que tenhas a melhor sorte do mundo.

A mim me basta estar defronte ao mar, com as flores da primavera.

 

[Haizi 海子] (1964-1989), poeta de estilo simples e direto, marcado pelo misticismo, a rebeldia vital e o sentido da natureza. Sua obra não deixou de crescer em influência e popularidade entre os jovens chineses desde o seu suicídio, na primavera de 1989, aos vinte e cinco anos.

 

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Manel Ollé / Revisão: Laura Alcañiz & Ana María Caetano Gallego]

 

 

H

au milieu

 

au milieu du Requiem Mozart dit

 

femmes que je peux voir

femmes dans l’eau

s’il vous plait ramassez mes os

dans les champs de blé

et comme un bouquet d’os de chatons

 portez-les à la maison dans l’étui du violon

 

femmes que je peux voir

femmes propres

femmes dans le courant des rivières

s’il vous plait étendez la main vers les champs de blé

alors que je chevauche sans espoir

sur une botte de blé

s’il vous plait rassemblez mes os éparpillés

mettez-les dans un coffret et portez-les à la maison

comme si c’était toute la richesse de votre dot

face

 

Face à la mer, avec les fleurs du printemps

 

A partir de demain : être  heureux

élever des chevaux, faire du bois, voir le monde.

A partir de demain : soigner mes légumes

une maison face à la mer, où s’ouvrent les fleurs du printemps

 

À partir de demain : écrire à tous ceux que j’aime

leur dire mon bonheur

cet éclat en moi

le raconter à tous

donner à chaque rivière et à chaque sommet  un nom chaleureux

 

À toi aussi, inconnu, je souhaite ce qu’il y a de mieux :

un avenir radieux,

que la personne aimée vive toujours,

la meilleure chance du monde.

Moi, je veux seulement être face à la mer, avec les fleurs du printemps.

 

[Hai Zi 海子](1964-1989) poète au style naturel et direct, marqué par le mysticisme, la rébellion vitale et le sens de la nature. L’influence et la popularité de son œuvre n’a cessé de croître auprès des jeunes chinois depuis son suicide au printemps 1989 alors qu’il avait vingt-cinq ans.

 

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Manel Ollé]

 

 

H

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |