Haizi
海子ǀ
sèrieAlfa 64
Pintura: Pere Salinas
Haizi 海子
De cara al mar,
amb les flors de la primavera
en medio del Réquiem Mozart dice
De cara al mar, con las flores de la primavera
Defronte
ao mar, com as flores da primavera
au milieu du Requiem Mozart dit
Face à la mer, avec les fleurs
du printemps
莫扎特在《安魂曲》中说
我所能看见的妇女
水中的妇女
请在麦地之中
清理好我的骨头
如一束芦花的骨头
把它装在琴箱里带回
我所能看见的
洁净的妇女,河流
上的妇女
请把手伸到麦地之中
当我没有希望
坐在一束麦子上回家
请整理好我那零乱的骨头
放入那暗红色的小木柜,带回它
像带回你们富裕的嫁妆
面朝大海,春暖花开
从明天起, 做一个幸福的人
喂马, 劈柴, 周游世界
从明天起, 关心粮食和蔬菜
我有一所房子, 面朝大海, 春暖花开
从明天起, 和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人
给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人, 我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获得幸福
我只愿面朝大海, 春暖花开
∑H
enmig del Rèquiem
Mozart diu
dones
que puc veure
dones
dins l’aigua
si us
plau colliu els meus ossos
als
camps de blat
i com un
pom d’ossos d’ament
porteu-los
a casa dins la funda del violí
dones
que puc veure
dones
netes
dones en
el corrent del riu
si us
plau esteneu la mà als camps de blat
ara que
sense esperança
cavalco
sobre un feix de blat
si us
plau aplegueu els meus ossos esparsos
poseu-los
en una arqueta i porteu-los a casa
com si duguéssiu
tota la riquesa del vostre dot
De cara al mar, amb les flors de la primavera
A partir de demà: ser feliç,
criar cavalls, fer llenya, veure
món.
A partir de demà: cuidar verdures
i llegums
tenir casa davant del mar, on
s’obrin les flors de la primavera.
A partir de demà: escriure als
que estimo,
dir-los la meva felicitat,
aquest esclat dins meu,
dir-ho a tots
donar un nom càlid a cada riu i a
cada cim.
També a tu, desconegut, et
desitjo el millor:
que tinguis un futur radiant,
que la persona que estimes hi
sigui sempre,
que tinguis la millor sort del
món.
Jo en tinc prou amb estar de cara
al mar, amb les flors de la primavera.
[Haizi 海子] (1964-1989), poeta d’estil planer i directe, marcat
pel misticisme, la rebel•lia vital i el sentit de la natura. La seva obra no ha
deixat de créixer en influència i popularitat entre els joves xinesos, des del
moment del seu suïcidi, la primavera de 1989, quan tenia vint-i-cinc anys.
[Traducció del xinès: Manel
Ollé]
∑H
en medio del Réquiem Mozart
dice
mujeres que puedo ver
mujeres en el agua
por favor recoged mis huesos
en los campos de trigo
y como un ramo de huesos de amento
llevadlos a casa en la funda del violín
mujeres que puedo ver
mujeres limpias
mujeres en la corriente del río
por favor extended la mano a los campos de trigo
ahora que sin esperanza
cabalgo sobre un haz de trigo
por favor reunid mis huesos dispersos
ponedlos en una arqueta y llevadlos a casa
como si en ella hubiese toda la riqueza de vuestra dote
De cara al mar, con las flores
de la primavera
A partir de mañana: ser feliz,
criar caballos, cortar leña, ver mundo.
A partir de mañana: cuidar verduras y legumbres
tener una casa frente al mar, donde se abran las flores
de la primavera.
A partir de mañana: escribir a los que amo,
contarles mi felicidad,
este estallido dentro de mí,
decirlo a todos
dar un nombre cálido a cada río y cada cima.
También a ti, desconocido, te deseo lo mejor:
que tengas un futuro radiante,
que la persona a quien amas esté siempre allí,
que tengas la mejor suerte del mundo.
a mí me basta con estar de cara al mar, con las flores de
la primavera.
[Haizi 海子] (1964-1989), poeta de estilo llano y
directo, marcado por el misticismo, la rebeldía vital y el sentido de la
naturaleza. Su obra no ha dejado de crecer en influencia y popularidad entre
los jóvenes chinos, desde el momento de su suicidio, la primavera de 1989, a la
edad de veinticinco años.
[Traducción del
chino: Manel Ollé]
∑H
no meio do Réquiem
Mozart diz
mulheres que
posso ver
mulheres
dentro da água
por
favor recolham os meus ossos
nas
searas de trigo
e como
um ramalhete de ossos de amentilho
levem-nos
a casa no estojo do violino
mulheres que
posso ver
mulheres
limpas
mulheres na
corrente do rio
por
favor estendam a mão às searas de trigo
agora que
sem esperança
cavalgo
sobre um feixe de trigo
por
favor reúnam os meus ossos espalhados
ponham-nos
numa caixinha e levem-nos para casa
como se
levassem toda a riqueza do vosso dote
Defronte ao mar, com as flores da primavera
A partir de amanhã: ser
feliz,
criar
cavalos, fazer lenha, ver mundo.
A partir de amanhã: tratar
de verduras e legumes
ter
casa defronte ao mar, onde se abrem as flores da primavera.
A partir de amanhã: escrever
aos que amo,
dizer
a minha felicidade,
esta
explosão dentro de mim,
dizê-lo
a todos
dar
um nome cálido a cada rio e a cada cimo.
Também a ti, desconhecido, desejo-te o melhor:
que
tenhas um futuro radiante,
que
a pessoa que amas exista sempre,
que
tenhas a melhor sorte do mundo.
A mim me basta estar
defronte ao mar, com as flores da primavera.
[Haizi 海子] (1964-1989), poeta de
estilo simples e direto, marcado pelo misticismo, a rebeldia vital e o sentido
da natureza. Sua obra não deixou de crescer em influência e popularidade entre
os jovens chineses desde o seu suicídio, na primavera de 1989, aos vinte e
cinco anos.
[Tradução
de Joan Navarro a partir da versão catalã de Manel Ollé / Revisão: Laura Alcañiz & Ana María Caetano Gallego]
∑H
au milieu
au milieu
du Requiem Mozart dit
femmes que je peux voir
femmes
dans l’eau
s’il
vous plait ramassez mes os
dans les
champs de blé
et
comme un bouquet d’os de chatons
portez-les à la
maison dans l’étui du violon
femmes que
je peux voir
femmes
propres
femmes
dans le courant des rivières
s’il
vous plait étendez la main vers les champs de blé
alors que
je chevauche sans espoir
sur une
botte de blé
s’il
vous plait rassemblez mes os éparpillés
mettez-les
dans un coffret et portez-les à la maison
comme si
c’était toute la richesse de votre dot
Face à la mer, avec les fleurs du printemps
A partir de demain : être heureux
élever des
chevaux, faire du bois, voir le monde.
A partir de demain : soigner
mes légumes
une
maison face à la mer, où s’ouvrent les fleurs du printemps
À partir de demain : écrire à
tous ceux que j’aime
leur
dire mon bonheur
cet
éclat en moi
le
raconter à tous
donner à
chaque rivière et à chaque sommet un nom
chaleureux
À toi aussi, inconnu, je
souhaite ce qu’il y a de mieux :
un
avenir radieux,
que la
personne aimée vive toujours,
la
meilleure chance du monde.
Moi, je veux seulement être
face à la mer, avec les fleurs du printemps.
[Hai Zi 海子](1964-1989)
poète au style naturel et direct, marqué par le mysticisme, la rébellion vitale
et le sens de la nature. L’influence et la popularité de son œuvre n’a cessé de
croître auprès des jeunes chinois depuis son suicide au printemps 1989 alors
qu’il avait vingt-cinq ans.
[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Manel Ollé]
∑H
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|