DA

Pier Paolo Pasolini | sèrieAlfa 68

 

 

Dibuix: Gaspar Jaén i Urban

 

 

I

Sul fondo di un trito e assorto canto

di grilli, il fischio dei ragazzi

sconosciuti, e le loro voci pure,

bruciano in un attimo tutta la

residua mia ansia, il mio udito.

Sento una consunzione, in me, di morto,

se intatto, puro, caldo, come

un tempo, avverto appena un colpo

irrisorio al petto (dove il pianto

è lieve come l’umido sui sordi

campi dell’Aniene), riascoltando

quei grilli, quelle pure inflessioni

di voci, quel frenetico, limpido

brusio che, sopravvivendo, mi condanna.

 

 

Π

 

 

Sobre el fons d’un gastat i absort cant

de grills, el xiulet dels xavals

desconeguts, i les seves veus pures,

cremen en un moment tota la

meva ànsia residual, la meva oïda.

Sento una consumació, dins meu, de mort,

bé que intacte, pur, calent, com

abans, noto a penes un colp

insignificant al pit (on el plany

és lleu com la humitat sobre els sords

camps de l’Aniene), tornant a escoltar

aquells grills, aquelles pures inflexions

de veus, aquella frenètica, límpida

bonior que, sobrevivint, em condemna.

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

Π

 

R

Sobre el fondo de un trillado y absorto canto

de grillos, el silbido de los muchachos

desconocidos, y sus voces puras,

queman en un instante toda

mi ansia remanente, mi oído.

Siento una consumación, dentro de mí, de muerto,

aunque intacto, puro, caliente, como

antes, noto apenas un golpe

insignificante en el pecho (donde el llanto

es leve como la humedad sobre los sordos

campos del Aniene), volviendo a escuchar

aquellos grillos, aquellas puras inflexiones

de voces, aquel frenético, límpido

zumbido que, sobreviviendo, me condena.

 

| Traducción: Joan Navarro

 

 

Π

 

 

Ao fundo de um desgastado e absorto canto
de grilos, o assobio dos rapazes                    
desconhecidos, e as suas vozes puras,
queimam em um instante tudo o         
que sobrou da minha ânsia, o meu ouvido.
Percebo uma consumação, em mim, de morto,
embora intacto, puro, quente, como  
outrora, sinto apenas um golpe

irrisório no peito (onde o pranto
é leve como a umidade sobre os surdos
campos do Aniene), escutando de novo       

aqueles grilos, aquelas puras inflexões
de vozes, aquele frenético, límpido
zumbido que, sobrevivendo, me condena.

 

| Tradução: Márcia Huber

 

 

Π

 

 

Sur le fond d’un chant ressassé et absorbé

de grillons, le sifflement des jeunes hommes

inconnus, et leurs voix pures,

brûlent en un instant toute

mon anxiété restante, mon ouïe.

Je ressens, en moi, une consommation de mort,

quoique intact, pur, chaud, comme avant,

je sens à peine un coup dérisoire

dans la poitrine (où la plainte

est légère comme l’humidité dans les champs

sourds de l’Aniene) en écoutant à nouveau

ces grillons, ces inflexions pures de voix,

ce bourdonnement frénétique, limpide

qui, en survivant, me condamne.

 

| Traduction: Dolors Català

 

 

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer