Pier Paolo Pasolini |
sèrieAlfa 68
Dibuix:
Gaspar Jaén i Urban
Sul fondo di un trito e assorto canto
di grilli, il fischio dei ragazzi
sconosciuti, e le loro voci pure,
bruciano in un attimo tutta la
residua mia ansia, il mio udito.
Sento una consunzione, in me, di morto,
se intatto, puro, caldo, come
un tempo, avverto appena un colpo
irrisorio al petto (dove il pianto
è lieve come l’umido sui sordi
campi dell’Aniene), riascoltando
quei grilli, quelle pure inflessioni
di voci, quel frenetico, limpido
brusio che, sopravvivendo,
mi condanna.
Π
Sobre el fons d’un gastat i absort cant
de grills, el xiulet dels xavals
desconeguts, i les seves veus pures,
cremen en un moment tota la
meva ànsia residual, la meva oïda.
Sento una consumació, dins meu, de mort,
bé que intacte, pur, calent, com
abans, noto a penes un colp
insignificant al pit (on el plany
és lleu com la humitat sobre els sords
camps de l’Aniene), tornant a escoltar
aquells grills, aquelles pures inflexions
de veus, aquella frenètica, límpida
bonior que, sobrevivint, em condemna.
|
Traducció: Joan Navarro
Π
Sobre el fondo de un trillado y absorto canto
de grillos, el
silbido de los muchachos
desconocidos, y sus voces
puras,
queman en un
instante toda
mi ansia
remanente, mi oído.
Siento una consumación, dentro de
mí, de muerto,
aunque intacto,
puro, caliente, como
antes, noto apenas
un golpe
insignificante en el pecho
(donde el llanto
es leve como la
humedad sobre los sordos
campos del Aniene), volviendo a escuchar
aquellos grillos,
aquellas puras inflexiones
de voces, aquel
frenético, límpido
zumbido que, sobreviviendo, me condena.
| Traducción: Joan Navarro
Π
Ao fundo de um desgastado e
absorto canto
de grilos, o assobio dos rapazes
desconhecidos, e as suas vozes puras,
queimam em um instante tudo o
que sobrou da minha ânsia, o meu ouvido.
Percebo uma consumação, em mim, de morto,
embora intacto, puro, quente, como
outrora, sinto apenas um golpe
irrisório no peito (onde o
pranto
é leve como a umidade sobre os surdos
campos do Aniene), escutando de novo
aqueles grilos, aquelas
puras inflexões
de vozes, aquele frenético, límpido
zumbido que, sobrevivendo, me condena.
| Tradução: Márcia Huber
Π
Sur le fond d’un chant ressassé et absorbé
de grillons, le
sifflement des jeunes hommes
inconnus, et leurs
voix pures,
brûlent en un instant
toute
mon anxiété
restante, mon ouïe.
Je ressens, en moi, une
consommation de mort,
quoique intact, pur,
chaud, comme avant,
je sens à peine
un coup dérisoire
dans la poitrine
(où la plainte
est légère comme
l’humidité dans les champs
sourds de l’Aniene) en écoutant à nouveau
ces grillons, ces
inflexions pures de voix,
ce bourdonnement
frénétique, limpide
qui, en survivant,
me condamne.
| Traduction: Dolors Català
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer