D

Al Berto | sèrieAlfa 80

 

Imatge: Pere Salinas

 

 

Al Berto

4 passo os dias

 

4 passo els dies

4 paso los días

4 je passe les jours

4 I spend my days

 

 

 

 

 

 

Port

4

 

passo os dias a observar os objectos

sinto o tempo devorá-los impiedosamente

 

não somos marinheiros nem pastores

nem ferradores nem vendedores de animais

perdemos a sabedoria dos remotos ofícios

ignoramos o ardor dos corpos estendidos no orvalho

a beleza da noite desprendendo fogos

o aroma espesso dos frutos... a fecunda alegria

 

arrasto comigo o cheiro amargo da memória

mascaro os dias com palavras cujo significado perdi

mas nenhuma felicidade vem alojar-se no coração

 

o mundo que te rodeou continua inaudível e perdido

apodrece nas fotografias arrumadas dentro da gaveta

debaixo da roupa engomada

 

o aparo da caneta imobiliza por trás de cada palavra

o som dos poucos objectos com que partilhámos a vida

 

fica com as máscaras de tinta a morderem-te a noite

eu parto para qualquer país onde não exista

 

 

80

 

cat

4

 

passo els dies observant els objectes

sento el temps devorar-los impiadosament

 

ja no som mariners ni pastors

ni ferradors ni venedors d’animals

perdem la saviesa dels remots oficis

ignorem l’ardor dels cossos estesos sobre la rosada

la bellesa de la nit desprenent focs

l’aroma espessa dels fruits... la fecunda alegria

 

arrossego amb mi l’olor amarga de la memòria

disfresso els dies amb paraules el significat de les quals he perdut

però cap felicitat ve a allotjar-se al cor

 

el món que et rodejà continua inaudible i perdut

es podreix en les fotografies ordenades dins del calaix

sota la roba emmidonada

 

el tremp de la ploma immobilitza darrere de cada paraula

el so dels pocs objectes amb què compartírem la vida

 

queda’t amb les màscares de tinta mossegant-te la nit

jo me’n vaig a qualsevol país on no existeixi

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

80

 

esp

4

 

paso los días observando los objetos

siento el tiempo devorarlos impiadosamente

 

ya no somos marineros ni pastores

ni herradores ni vendedores de animales

perdemos la sabiduría de los remotos oficios

ignoramos el ardor de los cuerpos tendidos sobre el rocío

la belleza de la noche desprendiendo fuegos

el aroma espeso de los frutos... la fecunda alegría

 

arrastro conmigo el olor amargo de la memoria

disfrazo los días con palabras cuyo significado perdí

pero ninguna felicidad viene a alojarse en el corazón

 

el mundo que te rodeó continúa inaudible y perdido

se pudre en las fotografías ordenadas dentro del cajón

bajo la ropa almidonada

 

la plumilla de la pluma inmoviliza detrás de cada palabra

el sonido de los pocos objetos con los que compartimos la vida

 

quédate con las máscaras de tinta mordiéndote la noche

yo me voy a cualquier país donde no exista

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

80

 

fr

4

 

Je passe les jours à observer les objets

je sens le temps les dévorer sans piété

 

nous ne sommes plus des marins ni des bergers

ni des maréchaux-ferrants ni des vendeurs d’animaux

nous avons perdu la sagesse des métiers lointains

nous ignorons l'ardeur des corps allongés dans la rosée

la beauté de la nuit exhalant des feux

l'arôme épais des fruits... la joie féconde

 

je traîne avec moi l’odeur amère de la mémoire

je masque les jours avec des mots dont j’ai perdu le sens

mais aucun bonheur ne vient se loger dans le cœur

 

le monde autour de toi reste inaudible et perdu

il pourrit dans les photographies rangées dans le tiroir

sous les vêtements amidonnés

 

la plume du stylo immobilise derrière chaque mot

le son des quelques objets avec qui nous avons partagé la vie

 

reste avec les masques d’encre qui te mordent la nuit

je pars vers n'importe quel pays où je n'existe pas.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

80

 

eng

4

 

I spend my days observing objects

as I feel time mercilessly devouring them

 

we’re no longer mariners nor shepherds

nor farriers, animal sellers

we lost the wisdom of old trades

we ignore the sparking flicker of bodies spread over dew

the beauty of night unraveling fires

the dense aroma of fruit, fertile joy

 

I drag the bitter smell of my memory alongside me

masking my days with words whose meanings I’ve forgotten

but no joy comes to nest into my heart

 

the world that surrounded you remains mute and lost

it rots in the photographs neatly tucked in my drawer

beneath my ironed clothes

 

my pen’s nib immobilizes behind each word

the sound of the few objects with which we shared life

 

you keep the paint masks biting into your night

and I will leave for any country in which I won’t exist.

 

[Translation: Madeline Brancel]              

 

 

80

 

Al Berto 5

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer