L  

Incisons sobre el mur. Cauenca, 2010. Foto: Joan Navarro

             

[Incisons sobre el mur. Cuenca, 2010. Foto: Joan Navarro]

 

 

 רמי סערי/ Rami Saari

 

במעון לנשים מוכות      

 

       En un centre d’acollida

       No refúgio das mulheres maltratadas

       In un centro di accoglienza

       En un centro de acogida

       In A Battered Women's Shelter

  

 

 

במעון לנשים מוכות

 

יִהְיוּ עוֹד. יִהְיוּ אֲחֵרִים.

כַּמָּה פְּעָמִים כְּבָר אָמַרְתִּי לָךְ,

וְכַמָּה פְּעָמִים עוֹד אֹמַר?

יֵשׁ מִלְּבַדּוֹ יְלָדִים וְעֵצִים,

פְּרָחִים, עֲצִיצִים, חֲבֵרוֹת וּשְׁכֵנִים,

יֵשׁ עֲבוֹדָה חֲשׁוּבָה וְיֵשׁ בַּיִת,

וְאִם אֵין עֲדַיִן, הָיֹה יִהְיוּ.

יֵשׁ שֶׁמֶשׁ טוֹבָה וּמָוֶת מַרְגִּיעַ,

לֹא כְּמוֹ זֶה שֶׁאַתְּ מֵתָה אִתּוֹ יוֹם יוֹם,

יֵשׁ חֲלוֹם, יֵשׁ תִּקְוָה, יֵשׁ חֹפֶשׁ וְנֹפֶשׁ,

וְאִם אֵין לָךְ בְּרֵרָה – גַּם גְּבָרִים אֲחֵרִים.

אִם לֹא תּוּכְלִי לְאַמֵּץ לְלִבֵּךְ

שׁוּם דָּבָר פְּרָט לְזִכְרוֹ,

זִכְרִי שֶׁלֹּא הָיָה לָךְ טוֹב.

כְּלָבִים רַבִּים יַחְפְּצוּ בָּךְ.

אֲבָל מַה כְּבָר נִשְׁאָר לִי לוֹמַר,

כְּשֶׁבִּמְקוֹם לִהְיוֹת בַּעֲלַת כֶּלֶב,

אַתְּ מַעְדִּיפָה שֶׁיִּהְיֶה לָךְ בַּעַל כֶּלֶב?

כֶּלֶב לֹא הָיָה נוֹהֵג בָּךְ כָּךְ.

 

 

רמי סערי נולד בפתח תקווה, ישראל, בשנת 1963. משורר, מתרגם, מבקר ספרות ומרצה ללשון  העברית באוניברסיטאות של ירושלים והלסינקי. עם ספריו האחרונים בעברית נמנים "הספר החי" (2001), "כמה, כמה מלחמה" (2002), השוגון החמישי (2005) ו"טבעות השנים" (2008). מחלק את זמנו בין אתונה לבין מקומות אחרים

 

Λ

 

 

En un centre d’acollida

 

N’hi haurà més. N’hi haurà d’altres.

Quantes vegades t’ho he dit ja,

i quantes més t’ho hauré de repetir?

Mira més enllà d’ell i veuràs xiquets i arbres,

flors, testos, amigues i veïns;

hi ha una tasca important a fer, hi ha una casa a portar;

i si encara no n’hi ha cap, aviat n’hi haurà.

Hi ha un sol que consola i una mort que tranquil·litza,

no com la que et dóna ell un dia i un altre;

hi ha somnis per realitzar i esperances per complir,

hi ha llibertat per a lluitar, i alguna estona per a descansar,

i si no hi ha una altra opció, hi ha també altres homes.

I si no te’l pots treure del cap,

recorda, si més no, que no va ser bo.

Molts gossos et correran al darrera.

Però ¿em vols dir

que en lloc de ser tu

l’ama d’un gos,

prefereixes tenir

de marit un gos bord?

Un gos no t’hauria tractat mai com ell.  

 

 

|Rami Saari va nàixer a Petaj Tikvà, Israel, el 1963. Poeta, traductor, crític literari i professor de llengua hebrea a les universitats de Jerusalem i d'Helsinki. Entre els seus darrers llibres de poesia en hebreu s’hi troben El llibre viu (2001), Quanta, quanta guerra (2002), El cinquè shogun (2005) i Anells dels anys (2008). Divideix el seu temps entre Atenes i altres indrets.

 

 

| Traducció al català de Joan Navarro a partir de la versió portuguesa, italiana, espanyola i anglesa revisada per l'autor.

 

 

Λ

 

 

No refúgio das mulheres maltratadas

 

Haverá mais. Haverá outros.

Quantas vezes já te disse,

e quantas vezes voltarei a dizer-te?

Olha para além dele e verás crianças e árvores,

flores, vasos, amigas e vizinhos,

há um trabalho importante a fazer e há uma casa para manter,

e se ainda não há, vão haver.

O sol dar-te-á conforto e a morte tranquilidade,

não é como aquela em que tu morrias com ele todos os dias.

Há sonhos para realizar, esperanças para cumprir

Liberdade por que lutar e algum tempo para descansar,

e se não tiveres alternativa – há também outros homens.

Se não puderes estreitar ao teu coração

nada senão a recordação dele,

recorda-te que não foi bom para ti.

Muitos cães te perseguirão.

Mas o que ficará para dizer,

se em vez de possuíres um cão,

preferires ser possuída por um marido cão?

Um cão não procederia assim contigo.

 

 

|Rami Saari nasceu em Petaj Tikvà, Israel, em 1963. É poeta, tradutor, crítico literário e professor de hebraico nas universidades de Jerusalém e Helsinque. Entre seus últimos livros de poesia em hebraico estão O livro vivo (2001), Quanta, quanta guerra (2002), O quinto shogun (2005) e  Anéis dos anos  (2008). Divide seu tempo entre Atenas e outras localidades.

 

| Tradução do hebraico: Francisco da Costa Reis

 

 

Λ

 

 

In un centro di accoglienza

Ce ne sarà ancora. Ce ne saranno altri.
Quante volte te l'ho già detto,
e quante volte dovrò ripetertelo?
Oltre a lui ci sono bambini e alberi,
fiori, vasi, amiche e vicini,
c'è un lavoro importante e c'è una casa,
e se ancora non ci sono ci saranno poi.
C'è un sole buono e una morte rassicurante,
non come questa che lui ti infligge giorno dopo giorno,
c'è un sogno, c'è una speranza, c'è libertà e vacanza,
e se non hai altra scelta - ci sono anche altri uomini.
Se non sei capace di adottare nient'altro che il suo ricordo
ricorda almeno che non era buono.
Molti cani vorranno compiacersi della tua compagnia.
Ma cosa vuoi che dica
se invece di essere la padrona d'un cane,
preferisci avere un marito cane?
Un cane non si sarebbe mai comportato così con te.

 

 

|Rami Saari è nato a Petaj Tikvà, Israel, nel 1963. Di nazionalità israelitica e finlandese. Poeta, traduttore, critico letterario e professore di lingua ebraica nelle università di Gerusalemme e di Helsinki. Tra i suoi ultimi libri di poesia ci sono Il libro vivo (2001), Quanta, quanta guerra (2002), Il quinto shogun (2005) e Anelli degli anni (2008). Divide il suo tempo tra Atene e altri luoghi.

 

| Traduzione dall'ebraico: Sara Pagnini

 

 

Λ

 

 

En un centro de acogida

 

Va a haber más. Va a haber otros.

¿Cuántas veces ya te lo he dicho,

y cuántas más tendré que repetirte?

Además de él hay niños y flores,

tiestos, amores, amigas, vecinos,

hay una labor importante, hay tareas de casa,

y si todavía no hay, luego va a haber.

Hay un sol bueno y una muerte tranquilizante,

mejor que la muerte con la cual te mata cada día,

hay un sueño y una esperanza, hay descanso y bonanza,

y si no tienes otra opción, hay también otros hombres.

Si no eres capaz de ahijar nada más que a su recuerdo,

acuérdate por lo menos qué mal lo pasaste con él.

Muchos perros querrán gozar de tu compañía.

Pero ¿qué quieres que te diga

si en vez de ser

la dueña de un perro

prefieres tener

a un marido perro?

Un perro no se hubiera comportado contigo así.

 

 

|Rami Saari nació en Petaj Tikvà, Israel, en 1963.  Poeta, traductor, crítico literario y profesor de lengua hebrea en las universidades de Jerusalén y de Helsinki. Entre sus últimos libros de poesía en hebreo están El libro vivo (2001), Cuánta, cuánta guerra (2002), El quinto shogun (2005) y Anillos de los años (2008). Divide su tiempo entre Atenas y otros lugares.

 

 

| Traducción del hebreo:  Javier de la Puerta Mazarías

 

 

Λ

 

 

In A Battered Women's Shelter

 

There will be others: other men will come.

How many times have I told you,

How many more shall I say?

Look beyond him and you will see children and trees,

Flowers, potplants, friends and neighbours,

That there is work to be done and a household to keep –

And if there aren't yet, there will be one day.

The sun will bring you comfort, and death will calm you down,

Not like the death that you die day to day.

There are dreams to fulfill and hope to hold on to,

Freedom to fight for and some times for rest.

And if you cannot do without, there are other men as well.

If your memory of him

Is all that you hold dear,

Remember it was no good.

Many dogs will chase after you.

But what do you want me to say

When instead of owning and training a pet

You prefer to be owned by a mongrel?

He treated you worse than a dog.

 

 

|Rami Saari was born in Petah Tikva, Israel. He is a poet, translator, linguist and literary critic. Saari has published several volumes of poetry to date: Behold, I Found my Home (1988), Men at the Crossroads (1991), The Route of Bold Pain (1997), The Book of Life,(2001), So Much, So Much War (2002), and The Fifth Shogun (2005). He spends his time among Athens and other places.

 

 

| Translated from Hebrew: Alex Garber

 

 

Λ

 

[Pere Salinas]

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer