L  

Paret il·luminada. Cuenca,2010. Foto: Joan Navarro

           

[Paret il·luminada. Cuenca,2010. Foto: Joan Navarro]

 

 

Lola Andrés

 

   

     Irta

 

      Irta

      Irta

      Irta

      Irta

      Iρτα

 

 

 

Irta

 

Aquests dies d’hivern,

vora mar i amb la serra

vigilant el capvespre, hem vist

la set carnosa de la vida.

 

Per les galtes s’escampa la fondària del pi,

els musculosos núvols, la crida de la boira.

Els ulls obrin les coves del clamor,

de les veus cremades dels cimals.

 

Les parpelles no barren tanta llum.

Tot es crea enllà de la mirada. Al fons

de les imatges se’ns instal·len

abreviatures, marques, inefables incisos.

 

Són els dies de la fecunditat,

d’agafar un grapat de crancs pedrosos

i posar-los als ulls cegant recances.

 

Mentre veiem el rictus del futur,

colgats els cossos –salten els cims

dins la substància íntima–, ens mossega

amb pietat la humitat de la serra.

 

Alcossebre i València, gener 2011.

 

 

|Lola Andrés. València 1961. Llicenciada en filologia hispànica per la Universitat de València. Professora. Premi Gerardo Diego de Poesía de la Diputació de Sòria pel llibre Moléculas y astros; Primer Accèsit del Premio de Poesía Ciudad de las Palmas de Gran Canaria per Materia; amb Jocs de llum ha rebut el Premi Alfons el Magnànim València de Poesia 2006; ha estat inclosa en les antologies Ventanas i Mujeres en su tinta (Poetas españolas en el siglo XXI) i ha traduït al castellà els llibres Atlas (Correspondència 2005-2007) de Pere Salinas i Joan Navarro, València, 2008 i Granada (en premsa), de Joan Navarro.

 

 

Λ

 

 

Irta

 

Estos días de invierno,

junto al mar y con la sierra

vigilante al atardecer, hemos visto

la sed carnosa de la vida.

 

Por las mejillas se esparce la hondura del pino,

las musculosas nubes, la llamada de la niebla.

Los ojos abren las cuevas del clamor,

de las voces quemadas de las cumbres.

 

Los párpados no detienen tanta luz.

Todo se crea tras la mirada. Al fondo

de las imágenes se nos instalan

abreviaturas, marcas, inefables incisos.

 

Son los días de la fecundidad,

de coger un puñado de cangrejos pétreos

y ponerlos en los ojos cegando pesadumbres.

 

Mientras vemos el rictus del futuro,

tendidos los cuerpos –saltan las cimas

en la sustancia íntima–, nos muerde

con piedad la humedad de la sierra.

 

Alcossebre y Valencia, enero de 2011

 

 

|Lola Andrés. Valencia 1961. Licenciada en filología hispánica por la Universitad de Valencia. Profesora. Premio Gerardo Diego de Poesía de la Diputación de Soria por el libro Moléculas y astros; Primer Accésit del Premio de Poesía Ciudad de las Palmas de Gran Canaria por Materia; con Jocs de llum ha recibido el Premio Alfons el Magnànim València de Poesia 2006; ha sido incluida en les antologías Ventanas y Mujeres en su tinta (Poetas españolas en el siglo XXI) y ha traducido al castellano los libros Atlas (Correspondència 2005-2007) de Pere Salinas i Joan Navarro, Valencia, 2008 y Granada (en prensa), de Joan Navarro.

 

| Traducción: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

Irta

 

Nestes dias de inverno,

rente ao mar e com a serra

vigilante ao entardecer, temos visto

a sede carnosa da vida.

 

Pelas bochechas se espalha a fundura do pinho,

as musculosas nuvens, o grito da bruma.

Os olhos abrem as covas do clamor,

das vozes queimadas dos cumes.

 

As pálpebras não barram tanta luz.

Tudo se cria além do olhar. No fundo

das imagens se nos instalam

abreviaturas, marcas, inefáveis incisos.

 

São os dias da fecundidade,

de agarrar um punhado de caranquejos pétreos

e colocá-los nos olhos cegando tristezas.

 

Enquanto vemos o ríctus do futuro,

deitados os corpos – saltam os cimos

na substância íntima –, nos morde

com piedade a umidade da serra.

 

Alcossebre e València, janeiro de 2011.

 

 

|Lola Andrés. València, 1961. Licenciada em filologia hispânica pela Universitat de València. Professora. Prêmio Gerardo Diego de Poesía da Diputació de Sòria pelo livro Moléculas y astros; Primer Accésit do Premio de Poesía Ciudad de las Palmas de Gran Canaria por Materia; com Jocs de llum recebeu o Prêmio Alfons el Magnànim València de Poesia 2006; foi incluída nas antologias Ventanas e Mujeres en su tinta (Poetas españolas en el siglo XXI) e traduziu para o castelhano os livros Atlas (Correspondència 2005-2007) de Pere Salinas e Joan Navarro, València, 2008, e Granada (no prelo), de Joan Navarro.

 

 

| Tradução: Ronald Polito

 

 

Λ

 

 

Irta

 

Ces jours d’hiver

à côté de la mer et avec la montagne

vigilante au coucher de soleil, on a vu

la soif charnue de la vie.

 

Sur les joues se répand  la profondeur du sapin,

les musculeux nuages, l’appel du brouillard.

Les yeux ouvrent les grottes de la clameur,

Des voix brûlées des sommets.

 

Les paupières ne contiennent pas tant de lumière.

Tout est crée derrière le regard. Au fond

des images s’installent sur nous

des abréviations, des marques, d’ineffables incises

 

C’est les jours de la fécondité,

de prendre une poignée de crabes pierreux

et les mettre sur les yeux en bouchant des chagrins.

 

Pendant qu’on voit le rictus du futur,

étendus les corps –sautent les cimes

dans la substance intime– nous mord

avec pitié l’humidité de la montagne.

 

Alcossebre et Valencia, janvier 2011

 

 

|Lola Andrés, Valencia 1961. Licenciée  en philologie hispanique par l’Université de Valence, Espagne. Professeure. Prix  Gerardo Diego de Poésie de la Diputación (Conseil Général) de Soria pour le livre  Moléculas y astros; premier accessit du Prix de Poésie Ville de las Palmas de Gran Canaria pour Materia; avec  Jocs de llum elle a reçu le Prix Alfons el Magnànim València de Poésie 2006; élue pour faire partie des anthologies Ventanas et  Mujeres en su tinta (Poetas españolas en el siglo XXI) ; elle a traduit du catalan à l’espagnol les livres suivants:  Atlas (Correspondència 2005-2007) de Pere Salinas et Joan Navarro, et Granada, sous presse, de Joan Navarro.

 

 

| Traduction: Victoria Cervera

 

 

Λ

 

 

Ιρτα

 

Αυτές τις μέρες του χειμώνα,

δίπλα στη θάλασσα, και το βουνό

βιγλίζοντας το σούρουπο, είδαμε

τη σαρκώδη δίψα της ζωης.

 

Στα μάγουλα απλώνεται το βάθος του πεύκου,

τα σύννεφα τα μυώδη, της ομίχλης το κάλεσμα.

Τα μάτια ανοίγουν τις σπηλιές της κραυγής,

των καμμένων φωνών των κλαδιών.

 

Τα βλέφαρα δεν σταματάνε τέτοιο φώς.

Όλα πλάθονται πέρα απ’ το βλέμμα. Στο βάθος

των εικόνων μας εγκαθίστανται

συντομογραφίες, σημάδια, ανείπωτες παρενθέσεις.

 

Είναι οι μέρες της γονιμότητας,

να πιάσουμε μιά χούφτα λίθινα καβούρια

και να τα βάλουμε στα μάτια τυφλώνοντας καημούς.

 

Καθώς βλέπουμε το μορφασμό του μέλλοντος,

ξαπλωμένα τα κορμιά μας –πηδάν τις κορυφές

μες στη στενή ουσία-, μας δαγκώνει

με έλεος η υγρασία του βουνού.

 

Αλκοσσέβρε και Βαλένθια, Ιαννουάριος 2011

 

 

|Λόλα Αντρές (Βαλένθια 1961) Πτυχίο της Ισπανικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο της Βαλένθιας. Καθηγήτρια. Βραβείο ποίησης Χεράρντο Ντιέγκο του Νομού Σόριας για το βιβλίο Moléculas y astros. Δεύτερο Βραβείο ποίησης Πόλη των Παλμών της Μεγάλης Καναρίας για Materia. Με Jocs de llum πήρε το Βραβείο ποίησης Αλφόνσος ο Μεγαλόψυχος της Βαλένθιας το 2006. Ποιήματα της περιλαμβάνονται στις ανθολογίες Ventanas και Mujeres en su tinta (Poetas españolas en el siglo XXI), και μετάφρασε στα Ισπανικά τα βιβλία Atlas (Correspondència 2005-2007), του Πέρε Σαλίνας και Τζοάν Ναβάρρο, και Granada (ύπο έκδοση), του Τζόαν Ναβάρρο.

 

 

| Μετάφραση: Τζοάν Φ. Καλαμπούιτζ

 

Λ

 

 

Irta

 

These days of winter,

by the sea and with the mountains

watching the sunset, we have seen

the fleshy thirst of life.

 

Over the cheeks spreads the deepness of the pine,

the powerful clouds, the call of the mist.

The eyes open the caves of clamor,

of the burned voices of the peaks.

 

The eyelids don’t stop so much Light.

Everything is created beyond the look. At the core

of the images dwell

abbreviations, marks, ineffable asides.

 

These are the days of fecundity,

of taking a handfull of stony crabs

and placing them on our eyes blinding sorrows.

 

While we are seeing the rictus of the future,

suspended our bodies jump the peaks

within the intimate substance , we are bitten

mercily by the moisture of the mountains. 

 

Alocossebre and Valencia, January 2011

 

 

|Lola Andrés (València 1961) B.A. on Spanish Studies by Universidat de València. Teacher and lecturer. She has been awarded with the Premio Gerardo Diego de Poesía de la Diputación de Sória (Gerardo Diego’s Prize on Poetry awarded by Soria´s regional Government) for her work Moléculas y astros; Primer Accesit del Premio de Poesía Ciudad de Las Palmas de Gran Cananaria for her work Materia. She has been awarded with the prize on poetry Premi Alfons El Magnànim València de Poesía in the year 2006; some of her works have been included in the poetic anthology Ventanas y Mujeres en su Tinta (Poetas Españolas en el siglo XXI) and she has translated into Spanish the following Catalan works: Atlas (Correspondencia 2005-2007) by Pere Salinas and Joan Navarro, and Granada (pending publication) by Joan Navarro.

 

 

| Translation: Miranda Pardo

 

 

Λ

 

[Luis Alberto Arellano]

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer