Andrea Cati ǀ sèrieAlfa 58
Foto:
Joan Navarro
Andrea Cati
Attenti perlustravamo tra le grotte
Ho dormito per strada,
raccolto mozziconi
Atents indagàvem entre les grutes
He dormit pel carrer, he recollit burilles
Atentos indagábamos entre las grutas
He dormido por las calles, he recogido colillas
Atentos, vasculhávamos entre as grutas
Tenho dormido na rua e recolhido bitucas
Attentifs nous cherchions entre les grottes
J’ai dormi dans
la rue, j’ai recueilli des mégots
Attentive we looked into the grottos
I’ve slept in the street, I’ve picked up butts
Attenti perlustravamo tra le grotte
e le stelle dei nostri corpi invecchiati:
era un'evasione dalla monotonia
uno stare tra le corde e le onde
trafitti da una passione ancestrale.
Tu ed io, sciolti in un bagno
di silenzio e carezze
solitudine e tradimento
a riempire questo mare d'inverno.
Ho dormito per strada, raccolto
mozziconi
neanche
fosse oro. Ho sentito l’odio
come
un chiodo penetrare nella mia carne
mani
sprofondate nelle tasche o nei giornali
sguardi
innocenti e occhiate piene di timore.
Il
vento mischiava l’odore di birra
con
i profumi e i fumi dei viali.
C’erano
calci e tossici di notte
che
non mi facevano dormire
avvistamenti
di periferia
e
preghiere fino all’alba in inverno
per
potersi di nuovo rialzare.
Andrea Cati
(Cisternino, 1984). Vive e lavora a Bologna, dove si è laureato in filosofia e
ha collaborato con il Centro di Poesia Contemporanea. Sue poesie e profili critici
sono apparsi in alcuni quotidiani nazionali e riviste specializzate, tra cui
"Poesia". Ha ottenuto
riconoscimenti in diversi concorsi letterari, tra i quali il “Laudomia
Bonanni”, “Premio Penne” e “Mario Luzi”. Nel 2009 è uscita la sua prima raccolta
Eppure io mi innamoro
(Akkuaria), con prefazione di Davide
Rondoni, e nel 2011 ha pubblicato il suo secondo libro Quattro movimenti
(Tracce), con prefazione di Alessandro Moscè.
Atents indagàvem entre les
grutes
i els estels dels
nostres cossos envellits:
era una evasió de la
monotonia
un ser entre les cordes
i les ones
traspassats per una
passió ancestral.
Tu i jo, fosos en un
bany
de silenci i carícies
solitud i traïció
omplint aquest mar
d’hivern.
He dormit pel carrer, he recollit burilles
ni que fossin or. He sentit l’odi
com un clau penetrant en la meva carn
mans enfonsades en les butxaques o en els
diaris
mirades innocents i ullades plenes de
temor.
El vent mesclava l’olor de cervesa
amb els perfums i els fums de les
avingudes.
Hi havia bregues i drogats de nit
que no em deixaven dormir
albiraments de perifèria
i pregàries fins a l’albada a l’hivern
per tornar de nou a aixecar-se.
Andrea Cati (Cisternino, 1984). Viu i treballa a Bolonya, on va
llicenciar-se en filosofia i va col·laborar amb el Centro de Poesia
Contemporània. Poemes seus i ressenyes han aparegut en alguns diaris nacionals
i revistes especialitzades, entre les quals “Poesia”. Ha obtingut reconeixements
en diversos premis literaris, entre els quals el “Laudomia
Bonanni”, “Premio Penne” i
“Mario Luzi”. En el 2009 va publicar el seu primer
poemari Eppure io mi innamoro (Akkuaria), amb pròleg de Davide Rondoni, i en el 2011 va
publicar el seu segon llibre Quattro movimenti (Tracce), amb pròleg d’Alessandro Moscè.
ǀ Traducció: Lucia Pietrelli
Atentos indagábamos entre las grutas
y las estrellas de nuestros cuerpos envejecidos:
era una evasión de la monotonía
un estar entre las cuerdas y las olas
traspasados por una pasión ancestral.
Tú y yo, deshechos en un baño
de silencio y caricias
soledad y traición
llenando este mar de invierno.
He
dormido por la calle, he recogido colillas
ni que fueran oro.
He sentido el odio
como un clavo
penetrando en mi carne
manos
hundidas en los bolsillos o en los periódicos
miradas
inocentes y ojeadas llenas de temor.
El
viento mezclaba el olor de cerveza
con los perfumes y
los humos de las avenidas.
Había
peleas y drogados de noche
que no me dejaban
dormir
avistamientos de
periferia
y rezos hasta el
amanecer en invierno
para volver de nuevo
a levantarse.
Andrea Cati (Cisternino, 1984). Vive y trabaja en Boloña, donde
se licenció en filosofía y colaboró con el Centro de Poesía Contemporánea.
Algunos de sus poemas y reseñas críticas han aparecido en periódicos nacionales
y revistas especializadas, entre ésas “Poesía”. Ha obtenido reconocimientos en
diversos premios literarios, entre ésos el “Laudomia Bonanni”, “Premio Penne” y “Mario
Luzi”. En el 2009 publicó su primer poemario Eppure io mi innamoro (Akkuaria),
con prólogo de Davide Rondoni,
y en el 2011 publicó su segundo libro Quattro movimenti (Tracce), con prólogo
de Alessandro Moscè.
ǀ Traducción: Lucia Pietrelli
Atentos, vasculhávamos entre
as grutas
e as estrelas dos
nossos corpos envelhecidos:
era uma evasão da
monotonia
um estar entre as
cordas e as ondas
transpassados por uma paixão
ancestral.
Tu e eu, dissolvidos num banho
de silêncio e carícias
solidão e traição
enchendo este mar de inverno.
Tenho dormido na rua e
recolhido bitucas
nem que fosse ouro.
Tenho sentido o ódio
como um prego penetrando
na minha carne
mãos afundadas nos bolsos
ou nos jornais
olhares inocentes e olhadas
cheias de temor.
O vento misturava o cheiro de cerveja
com os perfumes e as
fumaças das avenidas.
Havia brigas e drogados à noite
que não me deixavam
dormir
avistamentos de subúrbio
e orações até a
alvorada no inverno
para poder outra vez se
levantar.
Andrea Cati (Cisternino, 1984). Mora e trabalha em Bolonha, onde licenciou-se em filosofia e colaborou com o Centro de Poesia
Contemporânea. Alguns de seus poemas e resenhas críticas foram publicados em
jornais nacionais e revistas especializadas como “Poesia”. Foi reconhecido com
diversos prêmios literários, como o Laudomia Bonanni, o Premio Penne e o Mario
Luzi. Em 2009 publicou seu primeiro livro de poemas Eppure io mi innamoro,
Akkuaria, com prólogo de Davide
Rondoni, e em 2011 o segundo Quattro movimenti, Tracce,
com prólogo de Alessandro Moscè.
ǀ Tradução: Joan Navarro / Francesca Cricelli
Attentifs nous
cherchions entre les grottes
et les étoiles de nos
corps vieillis :
c’était une évasion de la
monotonie
être entre les cordes
et les vagues
transpercés par une
passion ancestrale.
Toi et moi, fondus dans un bain
De silence et de caresses
Solitude et trahison
Remplissant cette mer d’hiver.
J’ai dormi dans la rue,
j’ai recueilli des mégots
comme si c’était de l’or.
J’ai ressenti la haine
comme un clou pénétrer
dans ma chair
mains enfoncées dans les
poches ou dans les journaux
regards innocents et coups
d’œil pleins de crainte.
Le vent mélangeait l’odeur de bière
aux parfums et aux
fumées des avenues.
Il y avait des disputes et des drogués de nuit
qui m’empêchaient de
dormir
impressions de
périphérie
et prières jusqu’à
l’aube en hiver
pour se lever à nouveau.
Andrea Cati (Cisternino, 1984). Il habite et travaille à Bologne où il a
obtenu une licence de philosophie. Il a collaboré avec le Centre de Poésie
Contemporaine. Certains de ses poèmes et comptes-rendus
ont été publiés dans des journaux nationaux et des revues spécialisées comme “Poesia”. Il a obtenu de nombreuses reconnaissances parmi lesquelles les prix littéraires
suivants : le prix “Laudomia Bonanni”, le “Premio Penne” et le prix “Mario Luzi”. En 2009, il a publié
son premier recueil de poèmes Eppure io mi innamoro (Akkuaria), prologué par Davide Rondoni, et
en 2011 son deuxième recueil Quattro movimenti (Tracce), prologué par
Alessandro Moscè.
ǀ Traduction: Dolors Català
Attentive we
looked into the grottos
and the stars of our aged
bodies:
it was an evasion from
monotony
one essence between the
ropes and the waves
soaked through by an
ancestral passion.
You
and I, melted together in a bath
of silence and caresses
solitude and
betrayal
filling this
sea with winter.
I’ve slept in
the street, I’ve picked up butts
fuck they’re not gold. I’ve
felt hate
like a penetrating key in
my flesh
drowned
hands in the pockets or in the newspapers
innocent
looks and glances full of fear.
The
wind mixed the smell of beer
with the perfumes and the
smokes of the avenues.
There
were fights and drugged guys in the night
they did not let me sleep
periphery
sightings
and prays until the
sunrise at winter
to stand up once again.
Andrea Cati (Cisternino, 1984). She lives and works in Bologna, where
she obtained a degree in Philosophy and worked in collaboration with the
Contemporary Poetry Center. Some of her poems and articles have appeared in
national newspapers and specialized magazines such as “Poesia”.
She obtained acknowledgements in several literary prizes: “Laudomia
Bonanni”, “Premio Penne”
and “Mario Luzi”, among others. In 2009 she published
her first poetry book, Eppure io
mi innamoro (Akkuaria),
with a prologue by Davide Rondoni.
In 2011 she published her second book Quattro
movimenti (Tracce),
with a prologue by Alessandro Moscè.
ǀ Translation: Arthur Rippendorf
& Jaume C. Pons Alorda
| a
| entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|