Andrea Cati ǀ sèrieAlfa 58

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Andrea Cati

 

Attenti perlustravamo tra le grotte

Ho dormito per strada, raccolto mozziconi

 

Atents indagàvem entre les grutes

He dormit pel carrer, he recollit burilles

 

Atentos indagábamos entre las grutas

He dormido por las calles, he recogido colillas

 

Atentos, vasculhávamos entre as grutas

Tenho dormido na rua e recolhido bitucas

 

Attentifs nous cherchions entre les grottes

J’ai dormi dans la rue, j’ai recueilli des mégots

 

Attentive we looked into the grottos

I’ve slept in the street, I’ve picked up butts

 

 

 

Attenti perlustravamo tra le grotte

e le stelle dei nostri corpi invecchiati:

era un'evasione dalla monotonia

uno stare tra le corde e le onde

trafitti da una passione ancestrale.

 

Tu ed io, sciolti in un bagno

di silenzio e carezze

solitudine e tradimento

a riempire questo mare d'inverno.

 

 

Ho dormito per strada, raccolto mozziconi

neanche fosse oro. Ho sentito l’odio

come un chiodo penetrare nella mia carne

mani sprofondate nelle tasche o nei giornali

sguardi innocenti e occhiate piene di timore.

Il vento mischiava l’odore di birra

con i profumi e i fumi dei viali.

C’erano calci e tossici di notte

che non mi facevano dormire

avvistamenti di periferia

e preghiere fino all’alba in inverno

per potersi di nuovo rialzare.

 

Andrea Cati (Cisternino, 1984). Vive e lavora a Bologna, dove si è laureato in filosofia e ha collaborato con il Centro di Poesia Contemporanea. Sue poesie e profili critici sono apparsi in alcuni quotidiani nazionali e riviste specializzate, tra cui "Poesia". Ha ottenuto riconoscimenti in diversi concorsi letterari, tra i quali il “Laudomia Bonanni”, “Premio Penne” e “Mario Luzi”. Nel 2009 è uscita la sua prima raccolta Eppure io mi innamoro (Akkuaria), con prefazione di Davide Rondoni, e nel 2011 ha pubblicato il suo secondo libro Quattro movimenti (Tracce), con prefazione di Alessandro Moscè.

 

 

Ǣ

 

 

Atents indagàvem entre les grutes

i els estels dels nostres cossos envellits:

era una evasió de la monotonia

un ser entre les cordes i les ones

traspassats per una passió ancestral.

 

Tu i jo, fosos en un bany

de silenci i carícies

solitud i traïció

omplint aquest mar d’hivern.

 

 

He dormit pel carrer, he recollit burilles

ni que fossin or. He sentit l’odi

com un clau penetrant en la meva carn

mans enfonsades en les butxaques o en els diaris

mirades innocents i ullades plenes de temor.

El vent mesclava l’olor de cervesa

amb els perfums i els fums de les avingudes.

Hi havia bregues i drogats de nit

que no em deixaven dormir

albiraments de perifèria

i pregàries fins a l’albada a l’hivern

per tornar de nou a aixecar-se.

 

Andrea Cati (Cisternino, 1984). Viu i treballa a Bolonya, on va llicenciar-se en filosofia i va col·laborar amb el Centro de Poesia Contemporània. Poemes seus i ressenyes han aparegut en alguns diaris nacionals i revistes especialitzades, entre les quals “Poesia”. Ha obtingut reconeixements en diversos premis literaris, entre els quals el “Laudomia Bonanni”, “Premio Penne” i “Mario Luzi”. En el 2009 va publicar el seu primer poemari Eppure io mi innamoro (Akkuaria), amb pròleg de Davide Rondoni, i en el 2011 va publicar el seu segon llibre Quattro movimenti (Tracce), amb pròleg d’Alessandro Moscè.

 

ǀ Traducció: Lucia Pietrelli

 

 

Ǣ

 

 

Atentos indagábamos entre las grutas

y las estrellas de nuestros cuerpos envejecidos:

era una evasión de la monotonía

un estar entre las cuerdas y las olas

traspasados por una pasión ancestral.

 

Tú y yo, deshechos en un baño

de silencio y caricias

soledad y traición

llenando este mar de invierno.

 

 

He dormido por la calle, he recogido colillas

ni que fueran oro. He sentido el odio

como un clavo penetrando en mi carne

manos hundidas en los bolsillos o en los periódicos

miradas inocentes y ojeadas llenas de temor.

El viento mezclaba el olor de cerveza

con los perfumes y los humos de las avenidas.

Había peleas y drogados de noche

que no me dejaban dormir

avistamientos de periferia

y rezos hasta el amanecer en invierno

para volver de nuevo a levantarse.

 

Andrea Cati (Cisternino, 1984). Vive y trabaja en Boloña, donde se licenció en filosofía y colaboró con el Centro de Poesía Contemporánea. Algunos de sus poemas y reseñas críticas han aparecido en periódicos nacionales y revistas especializadas, entre ésas “Poesía”. Ha obtenido reconocimientos en diversos premios literarios, entre ésos el “Laudomia Bonanni”, “Premio Penne” y “Mario Luzi”. En el 2009 publicó su primer poemario Eppure io mi innamoro (Akkuaria), con prólogo de Davide Rondoni, y en el 2011 publicó su segundo libro Quattro movimenti (Tracce), con prólogo de Alessandro Moscè.

 

ǀ Traducción: Lucia Pietrelli

 

 

Ǣ

 

 

Atentos, vasculhávamos entre as grutas

e as estrelas dos nossos corpos envelhecidos:

era uma evasão da monotonia

um estar entre as cordas e as ondas

transpassados por uma paixão ancestral.

 

Tu e eu, dissolvidos num banho

de silêncio e carícias

solidão e traição

enchendo este mar de inverno.

 

 

Tenho dormido na rua e recolhido bitucas

nem que fosse ouro. Tenho sentido o ódio

como um prego penetrando na minha carne

mãos afundadas nos bolsos ou nos jornais

olhares inocentes e olhadas cheias de temor.

O vento misturava o cheiro de cerveja

com os perfumes e as fumaças das avenidas.

Havia brigas e drogados à noite

que não me deixavam dormir

avistamentos de subúrbio

e orações até a alvorada no inverno

para poder outra vez se levantar.

 

Andrea Cati (Cisternino, 1984). Mora e trabalha em Bolonha, onde licenciou-se em filosofia e colaborou com o Centro de Poesia Contemporânea. Alguns de seus poemas e resenhas críticas foram publicados em jornais nacionais e revistas especializadas como “Poesia”. Foi reconhecido com diversos prêmios literários, como o Laudomia Bonanni, o Premio Penne e o Mario Luzi. Em 2009 publicou seu primeiro livro de poemas Eppure io mi innamoro, Akkuaria, com prólogo de Davide Rondoni, e em 2011 o segundo Quattro movimenti, Tracce, com prólogo de Alessandro Moscè.

 

ǀ Tradução: Joan Navarro / Francesca Cricelli

 

 

Ǣ

 

 

Attentifs nous cherchions entre les grottes

et les étoiles de nos corps vieillis :

c’était une évasion de la monotonie

être entre les cordes et les vagues

transpercés par une passion ancestrale.

 

Toi et moi, fondus dans un bain

De silence et de caresses

Solitude et trahison

Remplissant cette mer d’hiver.

 

 

J’ai dormi dans la rue, j’ai recueilli des mégots

comme si c’était de l’or. J’ai ressenti la haine

comme un clou pénétrer dans ma chair

mains enfoncées dans les poches ou dans les journaux

regards innocents et coups d’œil pleins de crainte.

Le vent mélangeait l’odeur de bière

aux parfums et aux fumées des avenues.

Il y avait des disputes et des drogués de nuit

qui m’empêchaient de dormir

impressions de périphérie

et prières jusqu’à l’aube en hiver

pour  se lever à nouveau.

 

Andrea Cati (Cisternino, 1984). Il habite et travaille à Bologne où il a obtenu une licence de philosophie. Il a collaboré avec le Centre de Poésie Contemporaine. Certains de ses poèmes et comptes-rendus ont été publiés dans des journaux nationaux et des revues spécialisées comme “Poesia”. Il a obtenu de nombreuses reconnaissances    parmi lesquelles les prix littéraires suivants : le prix  Laudomia Bonanni”, le “Premio Penne” et le prix “Mario Luzi”. En 2009, il a publié son premier recueil de poèmes  Eppure io mi innamoro (Akkuaria), prologué par Davide Rondoni, et en 2011 son deuxième recueil Quattro movimenti (Tracce), prologué par  Alessandro Moscè.

 

ǀ Traduction: Dolors Català

 

 

Ǣ

 

 

Attentive we looked into the grottos

and the stars of our aged bodies:

it was an evasion from monotony

one essence between the ropes and the waves

soaked through by an ancestral passion.

 

You and I, melted together in a bath

of silence and caresses

solitude and betrayal

filling this sea with winter.

 

 

I’ve slept in the street, I’ve picked up butts

fuck they’re not gold. I’ve felt hate

like a penetrating key in my flesh

drowned hands in the pockets or in the newspapers

innocent looks and glances full of fear.

The wind mixed the smell of beer

with the perfumes and the smokes of the avenues.

There were fights and drugged guys in the night

they did not let me sleep

periphery sightings

and prays until the sunrise at winter

to stand up once again.

 

Andrea Cati (Cisternino, 1984). She lives and works in Bologna, where she obtained a degree in Philosophy and worked in collaboration with the Contemporary Poetry Center. Some of her poems and articles have appeared in national newspapers and specialized magazines such as “Poesia”. She obtained acknowledgements in several literary prizes: “Laudomia Bonanni”, “Premio Penne” and “Mario Luzi”, among others. In 2009 she published her first poetry book, Eppure io mi innamoro (Akkuaria), with a prologue by Davide Rondoni. In 2011 she published her second book Quattro movimenti (Tracce), with a prologue by Alessandro Moscè. 

 

ǀ Translation: Arthur Rippendorf & Jaume C. Pons Alorda

 

 

Ǣ

 

 

Tommasso Di Dio

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |