Conceição
Evaristo | sèrieAlfa
81
Imatge: Josep Basset
Conceição
Evaristo
De la conjuración de los versos
Da Calma e do Silêncio
Quando eu morder
a palavra,
por favor,
não me apressem,
quero mascar,
rasgar entre os dentes,
a pele, os ossos, o tutano
do verbo,
para assim versejar
o âmago das coisas.
Quando meu olhar
se perder no nada,
por favor,
não me despertem,
quero reter,
no adentro da íris,
a menor sombra,
do ínfimo movimento.
Quando meus pés
abrandarem na marcha,
por favor,
não me forcem.
Caminhar para quê?
Deixem-me quedar,
deixem-me quieta,
na aparente inércia.
Nem todo viandante
anda estradas,
há mundos submersos,
que só o silêncio
da poesia
penetra.
Da conjuração dos versos
— nossos poemas conjuram e gritam —
O
silêncio mordido
rebela
e revela
nossos
ais
e
são tantos os gritos
que
a alva cidade,
de
seu imerecido sono,
desperta
em pesadelos.
E pedimos
que
as balas perdidas
percam
o nosso rumo
e
não façam do corpo nosso,
os
nossos filhos, o alvo.
O silêncio
mordido,
antes
o pão triturado
de
nossos desejos,
avoluma,
avoluma
e
a massa ganha por inteiro
o
espaço antes comedido
pela
ordem.
E não há
mais
quem
morda a nossa língua
o
nosso verbo solto
conjugou
antes
o
tempo de todas as dores.
E o
silêncio escapou
ferindo
a ordenança
e
hoje o anverso
da
mudez é a nudez
do
nosso gritante verso
que
se quer livre.
Conceição
Evaristo (Belo Horizonte, 1946) é a poeta, romancista e contista negra mais influente na
Literatura Brasileira, atualmente. Doutora em Literatura Comparada, tem seis livros publicados, alguns deles em outros países,
como Estados Unidos e França. Foi a vencedora do
Prêmio Jabuti, em 2015, na categoria contos e, em 2018, foi indicada para a
Academia Brasileira de Letras.
De la Calma i del Silenci
Quan mossegui
la paraula,
per favor,
no m’apresseu,
vull mastegar,
esquinçar entre les
dents,
la pell, els ossos,
el moll
del verb,
per a així fer en
vers
l’essència de les coses.
Quan la meva mirada
es perdi en el
no-res,
per favor,
no em desperteu,
vull retenir,
a l’endins de
l’iris,
la menor ombra,
de l’ínfim
moviment.
Quan els meus peus
s’estovin
en la marxa,
per favor,
no em forceu.
Caminar per a què?
Deixeu-me
quedar,
deixeu-me quieta,
en l’aparent
inèrcia.
No tot vianant
fa camins,
hi ha mons
submergits,
que sols el silenci
de la poesia
penetra.
De la conjuració dels versos
—els
nostres poemes conjuren i criden—
El silenci mossegat
rebel·la i revela
els nostres ais
i són tants els crits
que la blanca ciutat,
del seu immerescut son,
desperta en malsons.
I demanem
que les bales perdudes
perdin el nostre rumb
i no facin del nostre cos,
dels nostres fills, el blanc.
El silenci mossegat,
abans el pa triturat
dels nostres desitjos,
pren cos, pren cos
i la massa guanya del tot
l’espai abans moderat
per l’ordre.
I ja no hi ha ningú
qui mossegui la nostra llengua
el nostre verb solt
conjugà abans
el temps de tots els dolors.
I el silenci escapà
ferint l’ordenança
i avui l’anvers
de la mudesa és la nuesa
del nostre cridaner vers
que es vol lliure.
Conceição
Evaristo (Belo Horizonte, 1946)
és, actualment, la poeta, novel·lista i contista negra més influent de la
literatura brasilera. Doctora en Literatura Comparada, té tres llibres
publicats, alguns d’ells en altres països, com ara els Estats Units i França.
Va guanyar el Premi Jabuti en 2015, en la categoria de
contes i, en 2018, fou designada per a l’Acadèmia Brasilera de Lletres.
[Traducció: Joan Navarro]
reina
De la Calma y del Silencio
Cuando muerda
la palabra,
por favor,
no me apresures,
quiero mascar,
rasgar entre los dientes,
la piel, los huesos, el tuétano
del verbo,
para así hacer en verso
la esencia de las cosas.
Cuando mi mirada
se pierda en la nada,
por favor,
no me despertéis,
quiero retener,
en el interior del iris,
la menor sombra,
del ínfimo movimiento.
Cuando mis pies
se ablanden en la marcha,
por favor,
no me forcéis.
¿Caminar para qué?
Dejad que me quede,
dejadme quieta,
en la aparente inercia.
No todo viandante
hace caminos,
hay mundos sumergidos,
que sólo el silencio
de la poesía penetra.
De la conjuración de los versos
—nuestros poemas conjuran y gritan—
El silencio
mordido
rebela y
revela
nuestros ayes
y son
tantos los gritos
que la
blanca ciudad,
de su
inmerecido sueño,
despierta en
pesadillas.
Y pedimos
que las
bales perdidas
pierdan
nuestro rumbo
y no
hagan de nuestro cuerpo,
de
nuestros hijos, el blanco.
El silencio
mordido,
antes el
pan triturado
de
nuestros deseos,
aumenta,
aumenta
y la
masa gana por completo
el
espacio antes moderado
por el
orden.
Y ya no hay
nadie
que
muerda nuestra lengua
y
nuestro verbo suelto
conjugó
antes
el tiempo
de todos los dolores.
y el
silenció escapó
hiriendo la
ordenanza
y hoy
el anverso
de la
mudez es la desnudez
de
nuestro chillón verso
que se
quiere libre.
Conceição Evaristo (Belo Horizonte, 1946) es actualmente la poeta, novelista y cuentista negra más influyente
de la literatura brasilera. Doctora en Literatura Comparada, tiene tres libros
publicados, algunos de ellos en otros países, como Estados Unidos y Francia.
Ganó el Premio Jabuti en 2015, en la categoría de cuentos y, en 2018, fue
designada para la Academia Brasileña de Letras.
[Traducción: Joan Navarro]
About calm and silence
The time
I bite
the
word,
please,
don’t
rush me,
I want to
chew,
to
rip with my teeth,
the
skin, the bones, the marrow
of
the verb
so
I can verse
the
core of everything.
The time
my eyes
wander
over nothing,
please,
don’t
wake me,
I want to
retain,
deep
in my iris,
even
the smaller shadow
of
the minor movement.
The time
my feet
become
slow and heavy,
please,
don’t
force me.
Walking
for what?
Let me
pause,
let
me quiet,
in
the seeming inertia.
Not every
walker
walks
through roads,
there
are immersed worlds,
which
only the poetry’s silence enter.
[Translation: Mariana Correia
Santos]
From the conjuration verses
- our poems conjure and
scream -
The
bitten silence
rebels
and reveals
our
cries
and
there are so many screams
that
the pale city,
from
its undeserved sleep,
in
nightmares awakens.
And we
ask
that
the lost bullets
lose
our sight
and
do not make our body,
our
children, the target.
The
bitten silence,
earlier
the grinded bread
of
our desires,
swells
and swells
and
the mass entirely wins
the
space once measured
by
order.
And there
is no one left to
bite
our tongue
our
loose verb
has
conjugated
the
time of all sorrows.
And the
silence has escaped
injuring
the ordinance
and
today the obverse
of
the mute is the nude
of
our blatant verse
that
wants to be free.
[Translation:
Ana Meira]
Conceição Evaristo ( Belo Horizonte, 1946) is nowadays the most influential poet and
fictional writer in brazilian literature. Doctor in Literatura
Comparada, Evaristo has six
published books, some of them in other countries such as USA and France. Winner
of the Prêmio Jabuti in
2015 for her short stories, her name has been indicated to join the Academia Brasileira de Letras in 2018.
Du calme et du silence
Quand je mordrai
la parole,
s'il vous plait
ne me pressez
pas
je veux
mâcher,
déchiqueter entre mes
dents
la peau, les
os et la moelle
du verbe,
et ainsi
mettre en vers
l’essence des choses.
Quand mon regard
se perdra dans
le néant,
s'il vous plait
ne me
réveillez pas,
je veux
retenir
au fond de mon
iris,
la plus petite
ombre
du plus infime
mouvement.
Quand mes pieds
ralentiront leur marche
s'il vous plait
ne me forcez
pas
Marcher pour quoi ?
Laissez-moi rester,
laissez-moi tranquille
dans l’apparente
inertie.
Tout voyageur
ne prend pas
de routes,
il est des
mondes submergés,
que seul le
silence
de la poésie
pénètre.
De la conjuration des vers
—nos poèmes conjurent et crient—
Le silence mordu
se rebelle et
révèle
nos hélas
et les cris
sont si nombreux
que la ville
blanche,
s’éveille en
cauchemars,
de son sommeil
immérité.
Et nous demandons
que les balles
perdues
perdent notre
direction
et ne fassent
pas de notre corps,
de nos
enfants, leur cible.
Le silence mordu,
avant le pain
trituré
de nos désirs,
prend corps,
prend corps
et la masse
gagne complètement
l’espace avant
modéré
par l’ordre
Et il n’y a plus personne
qui morde notre
langue
notre verbe délié
a conjugué
avant
le temps de
toutes les douleurs
Et le silence s’est échappé
blessant l’ordonnance
et aujourd’hui
l’envers
du mutisme est
la nudité
de notre vers
crieur
qui se veut
libre.
Conceição Evaristo (Belo Horizonte, 1946) est, actuellement, la poétesse, la romancière et la conteuse noire la plus
influente de la littérature brésilienne. Docteure en littérature comparée, elle
a publié six livres, dont certains dans d’autres pays, tels que les États-Unis
et la France. Elle a remporté le prix Jabuti en 2015
dans la catégorie contes et, en 2018, elle a été nommée membre de l'académie
brésilienne des lettres.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer