D

Conceição Evaristo | sèrieAlfa 81

 

 

Imatge: Josep Basset

 

 

Conceição Evaristo

 

 

Da Calma e do Silêncio

Da conjuração dos versos

 

De la Calma i del Silenci

De la conjuració dels versos

 

De la Calma y el Silencio

De la conjuración de los versos

 

About calm and silence

From the conjuration verses

Du calme et du silence

De la conjuration des vers

 

 

 

pt1

Da Calma e do Silêncio

 

Quando eu morder

a palavra,

por favor,

não me apressem,

quero mascar,

rasgar entre os dentes,

a pele, os ossos, o tutano

do verbo,

para assim versejar

o âmago das coisas.

 

Quando meu olhar

se perder no nada,

por favor,

não me despertem,

quero reter,

no adentro da íris,

a menor sombra,

do ínfimo movimento.

 

Quando meus pés

abrandarem na marcha,

por favor,

não me forcem.

Caminhar para quê?

Deixem-me quedar,

deixem-me quieta,

na  aparente inércia.

Nem todo viandante

anda estradas,

mundos submersos,

que só o silêncio

da poesia penetra.

 

pt2

Da conjuração dos versos

 

nossos poemas conjuram e gritam

 

O silêncio mordido

rebela e revela

nossos ais

e são tantos os gritos

que a alva cidade,

de seu imerecido sono,

desperta em pesadelos.

 

E pedimos

que as balas perdidas

percam o nosso rumo

e não façam do corpo nosso,

os nossos filhos, o alvo.

 

O silêncio mordido,

antes o pão triturado

de nossos desejos,

avoluma, avoluma

e a massa ganha por inteiro

o espaço antes comedido

pela ordem.

 

E não há mais

quem morda a nossa língua

o nosso verbo solto

conjugou antes

o tempo de todas as dores.

 

E o silêncio escapou

ferindo a ordenança

e hoje o anverso

da mudez é a nudez

do nosso gritante verso

que se quer livre.

 

 

Conceição Evaristo (Belo Horizonte, 1946) é a poeta, romancista e contista negra mais influente na Literatura Brasileira, atualmente. Doutora em Literatura Comparada, tem seis livros publicados, alguns deles em outros países, como Estados Unidos e França. Foi a vencedora do Prêmio Jabuti, em 2015, na categoria contos e, em 2018, foi indicada para a Academia Brasileira de Letras.

 

 

81

 

cat1

De la Calma i del Silenci

  

Quan mossegui

la paraula,

per favor,

no m’apresseu,

vull mastegar,

esquinçar entre les dents,

la pell, els ossos, el moll

del verb,

per a així fer en vers

l’essència de les coses.

 

Quan la meva mirada

es perdi en el no-res,

per favor,

no em desperteu,

vull retenir,

a l’endins de l’iris,

la menor ombra,

de l’ínfim moviment.

 

Quan els meus peus

s’estovin en la marxa,

per favor,

no em forceu.

Caminar per a què?

Deixeu-me quedar,

deixeu-me quieta,

en l’aparent inèrcia.

No tot vianant

fa camins,

hi ha mons submergits,

que sols el silenci

de la poesia penetra.

 

cat2

De la conjuració dels versos

 

—els nostres poemes conjuren i criden—

 

El silenci mossegat

rebel·la i revela

els nostres ais

i són tants els crits

que la blanca ciutat,

del seu immerescut son,

desperta en malsons.

 

I demanem

que les bales perdudes

perdin el nostre rumb

i no facin del nostre cos,

dels nostres fills, el blanc.

 

El silenci mossegat,

abans el pa triturat

dels nostres desitjos,

pren cos, pren cos

i la massa guanya del tot

l’espai abans moderat

per l’ordre.

 

I ja no hi ha ningú

qui mossegui la nostra llengua

el nostre verb solt

conjugà abans

el temps de tots els dolors.

 

I el silenci escapà

ferint l’ordenança

i avui l’anvers

de la mudesa és la nuesa

del nostre cridaner vers

que es vol lliure.

 

 

Conceição Evaristo (Belo Horizonte, 1946) és, actualment, la poeta, novel·lista i contista negra més influent de la literatura brasilera. Doctora en Literatura Comparada, té tres llibres publicats, alguns d’ells en altres països, com ara els Estats Units i França. Va guanyar el Premi Jabuti en 2015, en la categoria de contes i, en 2018, fou designada per a l’Acadèmia Brasilera de Lletres.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

reina

81

 

esp1

De la Calma y del Silencio

  

Cuando muerda

la palabra,

por favor,

no me apresures,

quiero mascar,

rasgar entre los dientes,

la piel, los huesos, el tuétano

del verbo,

para así hacer en verso

la esencia de las cosas.

 

Cuando mi mirada

se pierda en la nada,

por favor,

no me despertéis,

quiero retener,

en el interior del iris,

la menor sombra,

del ínfimo movimiento.

 

Cuando mis pies

se ablanden en la marcha,

por favor,

no me forcéis.

¿Caminar para qué?

Dejad que me quede,

dejadme quieta,

en la aparente inercia.

No todo viandante

hace caminos,

hay mundos sumergidos,

que sólo el silencio

de la poesía penetra.

 

esp2

De la conjuración de los versos

 

—nuestros poemas conjuran y gritan—

 

El silencio mordido

rebela y revela

nuestros ayes

y son tantos los gritos

que la blanca ciudad,

de su inmerecido sueño,

despierta en pesadillas.

 

Y pedimos

que las bales perdidas

pierdan nuestro rumbo

y no hagan de nuestro cuerpo,

de nuestros hijos, el blanco.

 

El silencio mordido,

antes el pan triturado

de nuestros deseos,

aumenta, aumenta

y la masa gana por completo

el espacio antes moderado

por el orden.

 

Y ya no hay nadie

que muerda nuestra lengua

y nuestro verbo suelto

conjugó antes

el tiempo de todos los dolores.

 

y el silenció escapó

hiriendo la ordenanza

y hoy el anverso

de la mudez es la desnudez

de nuestro chillón verso

que se quiere libre.

 

 

Conceição Evaristo (Belo Horizonte, 1946) es actualmente la poeta, novelista y cuentista negra más influyente de la literatura brasilera. Doctora en Literatura Comparada, tiene tres libros publicados, algunos de ellos en otros países, como Estados Unidos y Francia. Ganó el Premio Jabuti en 2015, en la categoría de cuentos y, en 2018, fue designada para la Academia Brasileña de Letras.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

81

 

ang1

About calm and silence

 

The time I bite

the word,

please,

don’t rush me,

I want to chew,

to rip with my teeth,

the skin, the bones, the marrow

of the verb

so I can verse

the core of everything.  

 

The time my eyes

wander over nothing,

please,

don’t wake me,

I want to retain,

deep in my iris,

even the smaller shadow

of the minor movement.  

 

The time my feet

become slow and heavy,

please,

don’t force me.

Walking for what?

Let me pause,

let me quiet,

in the seeming inertia.

Not every walker

walks through roads,

there are immersed worlds,

which only the poetry’s silence enter.

 

[Translation: Mariana Correia Santos]  

 

ang2

From the conjuration verses

 

- our poems conjure and scream -

 

The bitten silence

rebels and reveals

our cries

and there are so many screams

that the pale city,

from its undeserved sleep,

in nightmares awakens.

 

And we ask

that the lost bullets

lose our sight

and do not make our body,

our children, the target.

 

The bitten silence,

earlier the grinded bread

of our desires,

swells and swells

and the mass entirely wins

the space once measured

by order.

 

And there is no one left to

bite our tongue

our loose verb

has conjugated 

the time of all sorrows.

 

And the silence has escaped

injuring the ordinance

and today the obverse

of the mute is the nude

of our blatant verse

that wants to be free.

 

[Translation: Ana Meira]  


Conceição Evaristo ​( Belo Horizonte, 1946) is nowadays the most influential poet and fictional writer in brazilian literature. Doctor in Literatura Comparada, Evaristo has six published books, some of them in other countries such as USA and France. Winner of the Prêmio Jabuti in 2015 for her short stories, her name has been indicated to join the Academia Brasileira de Letras in 2018.

 

 

81

 

fr1

Du calme et du silence

 

Quand je mordrai

la parole,

s'il vous plait

ne me pressez pas

je veux mâcher,

déchiqueter entre mes dents

la peau, les os et la moelle

du verbe,

et ainsi mettre en vers

l’essence des choses.

 

Quand mon regard

se perdra dans le néant,

s'il vous plait

ne me réveillez pas,

je veux retenir

au fond de mon iris,

la plus petite ombre

du plus infime mouvement.

 

Quand mes pieds

ralentiront leur marche

s'il vous plait

ne me forcez pas

Marcher pour quoi ?

Laissez-moi rester,

laissez-moi tranquille

dans l’apparente inertie.

Tout voyageur

ne prend pas de routes,

il est des mondes submergés,

que seul le silence

de la poésie pénètre.

 

fr2

De la conjuration des vers

 

nos poèmes conjurent et crient

 

Le silence mordu

se rebelle et révèle

nos hélas

et les cris sont si nombreux

que la ville blanche,

s’éveille en cauchemars,

de son sommeil immérité.

 

Et nous demandons

que les balles perdues

perdent notre direction

et ne fassent pas de notre corps,

de nos enfants, leur cible.

 

Le silence mordu,

avant le pain trituré

de nos désirs,

prend corps, prend corps

et la masse gagne complètement

l’espace avant modéré

par l’ordre

 

Et il n’y a plus personne

qui morde notre langue

notre verbe délié

a conjugué avant

le temps de toutes les douleurs

 

Et le silence s’est échappé

blessant l’ordonnance

et aujourd’hui l’envers

du mutisme est la nudité

de notre vers crieur

qui se veut libre.

 

 

Conceição Evaristo (Belo Horizonte, 1946) est, actuellement, la poétesse, la romancière et la conteuse noire la plus influente de la littérature brésilienne. Docteure en littérature comparée, elle a publié six livres, dont certains dans d’autres pays, tels que les États-Unis et la France. Elle a remporté le prix Jabuti en 2015 dans la catégorie contes et, en 2018, elle a été nommée membre de l'académie brésilienne des lettres.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

81

 

 

Miriam Alves  

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer